Jeff Skoll: Making movies that make change

42,026 views ・ 2007-08-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Catalina Tudor
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
De ani de zile tot stau langa telefon
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
asteptand un apel de la TED.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
De altfel, in 2000 eram pregatit sa vorbesc despre eBay... dar nici un telefon.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
In 2003 eram pregatit sa fac o prezentare despre
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
Fundatia Skoll si despre antreprenoriat social. Nici un telefon.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
In 2004 am format compania Participant Productions
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
si am avut un prim an foarte bun, dar nici un telefon.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
Si intr-un final primesc un telefon anul trecut,
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
si ei ma programeaza sa prezint imediat dupa J.J. Abrams.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Rasete)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
Ai un simt al umorului plin de cruzime, TED.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Rasete)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Cand m-am mutat prima oara in Hollywood din Silicon Valley,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
am avut cateva indoieli.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Dar am aflat ca sunt cateva avantaje ale vietii din Hollywood.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Rasete)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
Si, de fapt, cateva avantaje in a-ti detine propria companie media.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
Si mi-am mai dat seama ca Hollywood si Silicon Valley
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
au mai multe in comun decat as fi visat vreodata.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Hollywood isi are propriile sex-simboluri, si Valley si le are pe-ale sale.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Rasete)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Hollywood isi are rivalitatile sale, Valley si le are pe-ale sale.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Hollywood se aduna in jurul centrelor de putere,
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
si Silicon Valley se aduna in jurul centrelor de putere.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Deci s-a dovedit ca au mai multe in comun,
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
decat as fi visat vreodata.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Dar de fapt eu sunt aici astazi sa spun o poveste.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
Si parte din aceasta este o poveste personala. Cand Chris m-a invitat sa vorbesc,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
a spus "oamenii se gandesc la tine ca la - un fel de enigma,
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
si vor sa afle despre ceea ce te stimuleaza".
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
Si ceea ce ma stimuleaza este - este o viziune a viitorului
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
pe care cred ca o impartasim cu totii.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Este o lume a pacii si a prosperitatii si a durabilitatii.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
Si dupa ce am auzit multe dintre aceste prezentari,
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
pe parcursul ultimelor doua zile,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Ed Wilson si imaginile lui James Nachtwey,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
cred ca ne-am dat cu totii sema cat de departe trebuie sa mergem
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
ca sa obtinem aceasta noua versiune a umanitatii
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
pe care imi place sa o numesc "Umanitate 2.0".
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
Si este de asemenea ceva ce tine de fiecare dintre noi,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
sa inchidem ceea ce cred ca sunt
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
cele mai mari doua calamitati ale lumii de azi.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Una este decalajul in oportunitate -
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
acest decalaj pe care presedintele Clinton noaptea trecuta
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
l-a numit neechilibrat, nedrept si nesustenabil -
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
si din acesta se ajunge la saracie si analfabetism si boala
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
si toate aceste rele pe care le vedem in jurul nostru.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Dar poate celalalt mare decalaj este ceea ce numim noi decalajul in speranta.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
Si cineva la un moment dat a venit cu aceasta idee foarte proasta
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
ca un om obisnuit nu ar putea aduce nici o schimbare lumii.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
Si cred ca acesta este un lucru ingrozitor.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
Si astfel Capitolul Intai incepe chiar astazi, cu fiecare dintre noi,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
pentru ca fiecare dintre noi are puterea de a
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
egala aceste decalaje ale oportunitatii si de a elimina lipsa de speranta.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
Si daca barbatii si femeile de la TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
nu pot aduce o schimbare in lume, nu stiu cine poate.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
Pentru mine, o mare parte din acest lucru a inceput cand eram mai tanar
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
si familia mea obisnuia sa faca tabara in nordul New York-ului.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
Si vara nu erau multe de facut acolo,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
in afara de a fi batut de sora mea si de a citi carti.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
Asa ca obisnuiam sa citesc autori ca James Michener
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
si James Clavell si Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
Si povestirile lor faceau ca lumea sa para un loc
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
foarte mic si interconectat.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
Si dintr-odata mi-am dat seama ca daca as putea scrie povesti
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
despre aceasta lume ca fiind mica si interconectata,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
acest lucru ar putea sa-i faca pe oameni interesati in problemele
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
care ne afecteaza pe toti. Si poate chiar sa-i motiveze in a face o diferenta.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Insa nu am crezut neaparat ca astfel s-ar castiga o paine,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
asa ca am decis sa devin independent din punct de vedere financiar,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
ca sa pot scrie aceste povestiri cat mai rapid cu putinta.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Apoi m-am cam trezit la realitate cand aveam 14 ani.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Si tatal meu a venit acsa intr-o zi
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
si a anuntat ca are cancer si ca lucrurile nu arata bine deloc.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
Si ce a spus a fost ca nu-i era teama ca s-ar putea sa moara,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
ci ca nu a facut lucrurile pe care a vrut sa le faca in viata.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
Si, sa bat in lemn, el traieste si astazi, multi ani dupa acest incident.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Dar pentru un tanar, asta a avut un impact real asupra mea:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
nimeni nu stie cat de mult timp are la dispozitie.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Asa ca am pornit in graba. Am studiat ingineria.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
am inceput cateva afaceri
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
care am crezut ca ma vor duce la independenta financiara.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Una dintre ele era o afacere de inchiriere de calculatoare
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
numita Micros on the Move (Micros in miscare),
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
care este foarte bine numita,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
pentru ca oamenii au tot continuat sa fure aceste calculatoare.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Rasete)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Asa ca m-am gandit ca ar trebui sa invat mai multe despre afaceri,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
asa ca am mers la scoala de afaceri de la Stanford si am studiat acolo.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
Si cat timp am fost acolo m-am imprietenit cu un coleg
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
numit Pierre Omidyar, care se afla aici astazi. Si Pierre, imi cer scuze
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
pentru asta -- asta e o poza din vremurile vechi.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
Si imediat dupa ce am absolvit, Pierre a venit la mine si --
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
cu aceasta idee de a ajuta oamenii
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
sa cumpere si sa vanda lucruri online.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
Si cu intelepciunea dobandita la Stanford,
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
am spus "Pierre, ce idee stupida".
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Rasete)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Si nu mai e cazul sa spun ca am avut dreptate.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Rasete)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Dar chiar dupa aceea, in '96, eu si Pierre am renuntat la slujbele noastre
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
ca sa construim compania eBay. Si restul povestii il cunoasteti si dumneavoastra.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
Compania a devenit publica doi ani mai tarziu
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
si astazi este una dintre cele mai cunoscute companii din lume.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Sute de milioane de oameni o folosesc in sute de tari, si asa mai departe.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Dar pentru mine personal, a fost o schimbare reala.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Am trecut de la a trai intr-o casa cu cinci tipi din Palo Alto
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
si traind din resturile lasate de ei,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
la a avea brusc tot felul de resurse.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
Si am vrut sa-mi dau seama cum as putea
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
lua binecuvantarile acestor resurse si sa le impart cu lumea.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
Si atunci l-am intalnit pe John Gardner,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
care este un om remercabil.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
El a fost arhitectul programelor Great Society (Societatea minunata)
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
sub conducerea lui Lyndon Johnson in anii 1960.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
Si l-am intrebat ce crede ca e cel mai bun lucru pe care-l pot face,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
eu sau oricine altcineva, ca sa produca o schimbare
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
in problemele de lunga durata ale omenirii.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
Si John a spus "Pariaza pe oameni buni facand lucruri bune.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
Pariaza pe oameni buni facand lucruri bune."
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
Si acest lucru mi-a sunat foarte bine.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Am deschis o fundatie
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
pentru a paria pe acesti oameni buni facand lucruri bune.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Acesti oameni de prima importanta, inovatori, non-profit,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
care-si folosesc priceperile in afaceri cu o mare eficienta
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
pentru a rezolva probleme sociale.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Oameni pe care-i numim in prezent antreprenori sociali.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
Si ca sa le dam o fata, oameni ca Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
care a inceput Grameen Bank,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
a scos peste 100 de milioane de oameni de pretutindeni din saracie,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
a castigat Premiul Nobel pentru Pace.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Dar sunt multi oameni pe care nu-i cunoasteti.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Oameni ca Ann Cotton, care a inceput un grup numit CAMFED in Africa
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
pentru ca a simtit cum ca educatia fetelor ramasese in urma.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Si a inceput acest grup acum 10 ani
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
si astazi, ea educa peste un sfert de milion de fete africane.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
Si cineva precum Dr. Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
care a pus pe picioare prima compania farmaceutica nonprofit a lumii.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
Si ale carei prime medicamente vor lupta impotriva leishmaniasis viscerala,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
cunoscuta si sub numele de febra neagra.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
Si pana in 2010 ea spera sa elimine aceasta boala,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
care este o adevarata calamitate in lumea pe cale de dezvoltare.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
Si acest lucru -- acesta este un fel de a paria
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
pe oameni buni facand lucruri bune.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
Si o mare parte vine impreuna cu o filosofie a schimbarii
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
pe care o gasesc a fi foarte puternica.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Este ceea ce numim "Investeste, pune in legatura si sarbatoreste".
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Si investeste - daca vezi oameni buni facand lucruri bune,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
investeste in ei. Investeste in organizatiile lor.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
Sau in afaceri, investeste in acesti oameni.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Punerea lor in contact prin conferinte
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
ca TED, aduce atat de multe legaturi puternice,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
sau prin Forumul Mondial despre Antreprenoriat Social
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
pe care fundatia mea il organizeaza la Oxford in fiecare an.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
Si sarbatoreste-i, spune mai departe povestile lor,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
pentru ca nu numai ca sunt oameni buni facand lucruri bune,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
dar povestile lor pot ajuta sa elimine acele lipsuri de speranta.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
Si a fost aceasta ultima parte a misiunii, partea de sarbatoare,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
care m-a facut sa-mi amintesc de vremurile cand eram copil
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
si vroiam sa spun povesti pentru a implica oamenii
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
in problemele care ne afecteaza pe noi toti.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
Si s-a aprins un beculet,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
care mi-a spus ca nu trebuie neaparat sa scriu eu, pot gasi scriitori.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
Si apoi urmatorul beculet mi-a spus ca, mai bine decat doar scrisul,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
nu ar fi televiziunea si filmul mai indicate pentru a implica oamenii intr-o proportie mai mare?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
Si m-am gandit la filmele care m-au inspirat pe mine,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
filme ca "Gandhi" si "Lista lui Schindler"
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
Si m-am intrebat cine face acest gen de filme astazi.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
Si nu era o companie in mod special
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
care sa se concentreze pe interesul publicului.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Asa ca in 2003 am inceput sa merg prin Los Angeles
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
sa vorbesc despre ideea unei companii media pro-sociala
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
si aceasta idee a fost primita cu multe incurajari.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Una dintre aceste incurajari
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
pe care le-am auzit de multe ori a fost
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Strazile din Hollywood sunt pline cu cadavre de oameni ca tine.
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
care cred ca vin in orasul asta sa faca filme".
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
Si apoi, bineinteles, era cealalta parte,
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"Cea mai sigura cale de a deveni milionar
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
este sa incepi ca miliardar si sa intri in industria filmului".
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Rasete)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Nedescurajat, in ianuarie 2004 am inceput Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
cu viziunea de a fi o companie media globala
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
concentrata pe interesul public.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
Si misiunea noastra este de a produce filme
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
care creaza si inspira schimbari sociale.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Si nu vrem doar ca oamenii sa ne vada filmele
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
si sa spuna ca au fost amuzante si apoi sa uite de ele.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Vrem ca ei sa se implice in aceste probleme.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
In 2005 am lansat prima noastra lista de filme,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Murder Ball", "North Country", "Syriana"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
si "Good Night and Good Luck".
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
Si spre surprinderea mea, au fost remarcate.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Am primit 11 nominalizari la Oscar cu aceste filme.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
Si s-a dovedit a fi un a destul de bun pentru tipul asta.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Poate mult mai important este faptul ca
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
zeci de mii de oameni s-au implicat in programele de sprijin
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
si programele de activism
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
pe care le-am creat in jurul filmelor.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
Si am avut o componenta online a acestora,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
comunitatea noastra numita Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
Dar cu partenerii nostri sociali, ca ACLU si PBS
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
si Sierra Club si NRDC, odata ce oamenii au vazut filmul,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
era ceva ce puteau face, pentru a aduce o schimbare.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Unul dintre aceste filme in special, numit "North Country", a fost de fapt
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
un fel de dezastru financiar.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Dar a fost un film in care a aparut Charlize Theron
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
si era despre drepturile femeilor, imputernicirile femeilor,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
violenta domestica si asa mai departe.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Si am lansat filmul atunci cand
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
Congresul dezbatea innoirea Actului Violenta Impotriva Femeilor.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
Si cu ecranarile de pe Hill si discutii,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
si impreuna cu partenerii nostri sociali
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
precum Organizatia Nationala a Femeilor,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
filmul nostru a fost acreditat in mare masura
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
cu influentarea innoirii Actului.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
Si asta mie imi spune foarte multe, pentru ca este
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
filmul care a generat o poveste de viata adevarata.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
Despre o femeie care a fost hartuita, si-a dat in judecata angajatorul,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
a generat un caz de referinta care a dus la Actul Egalitate in Oportunitati
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
si Actul Violenta Impotriva Femeilor si altele.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
Si apoi filmul despre aceasta persoana facand aceste lucruri,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
a dus apoi la aceasta innoire,
11:25
And so again,
223
685000
1000
Si deci
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
totul se intoarce la parierea pe oameni buni facand lucruri bune.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
Apropo de acest lucru, colegul nostru participant la TED, Al,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
l-am vazut prima oara pe Al prezentand
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
despre incalzirea globala in mai 2005.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
In acel moment credeam ca stiu ceva despre incalzirea globala.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Credeam ca va fi o problema de 30-50 de ani.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
Si dupa ce i-am vazut prezentarea,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
a devenit evident ca este o problema mult mai urgenta.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Asa ca dupa aceea, m-am intalnit cu Al in spatele scenei si
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
cu Lawrence Bender care era acolo si Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
si David Guggenheim,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
care facea documentare pentru Participant in momentul acela.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
Si cu binecuvantarea lui Al, am decis pe loc sa transformam prezentarea lui intr-un film,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
pentru ca am simtit ca noi am putea transmite mesajul
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
mult mai repede decat daca merge Al in jurul lumii,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
vorbind in fata a cate 100 sau 200 de oameni odata.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
Si stiti, e o alta zicala in Hollywood,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
ca nimeni nu stie nimic despre nimic.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
Si chiar am crezut ca o sa fie
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
o initiativa caritabila care o sa ajunga direct la PBS.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
Si a fost un mare soc pentru noi toti
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
cand filmul a captivat interesul publicului,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
si in zilele de astazi este obligatoriu sa fie vazut in scoli din Anglia si Scotia,
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
si o mare parte din Scandinavia.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Am trimis 50 000 de DVD-uri profesorilor de liceu din SUA
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
si a reusit sa schimbe dezbaterea despre incalzirea globala.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
A fost de asemenea un an destul de bun pentru tipul asta.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Acum il numim pe Al un George Clooney al incalzirii globale.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Rasete)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
Si pentru Participant, acesta este doar inceputul.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Tot ceea ce facem este sa ne uitam la problemele majore ale lumii.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
Si avem 10 filme in productie acum.
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
si cateva duzini in dezvoltare.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
O sa vorbesc pe scurt despre cateva dintre ele.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Unul este "Charlie Wilson's War", cu Tom Hanks si Julia Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
Si este povestea adevarata a congresman-ului Charlie Wilson si
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
cum a finantat talibanii, sa lupte cu rusii in Afganistan.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Si mai facem un film numit "The Kite Runner"
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
bazat pe cartea "The Kite Runner", tot despre Afganistan.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Si cred ca odata ce oamenii vor vedea aceste filme
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
vor avea o mai buna intelegere a acelei parti a lumii
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
si a Orientului Mijlociu in general.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Am avut premiera filmului "The Chicago 10" la Sundance anul acesta.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Este bazat pe protestatarii la Congresul Democratic din 1968,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffman si compania.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
Si, din nou, o poveste despre un grup de persoane
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
care au schimbat lumea.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
Si un documentar pe care-l facem despre Jimmy Carter
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
si eforturile sale de-a lungul anilor legate de pacea din Orientul Mijlociu.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
Si in particular, l-am insotit in turul sau recent de lansare a cartii sale
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
care, dupa cum bine stiti, a fost foarte necontroversat
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Rasete)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
-- ceea ce de obicei ne aduce dificultati in a-i face pe oameni sa vina sa vada filmul.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
In incheiere, as vrea as spun ca toata lumea are oportunitatea
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
de a aduce schimbare in felul lor.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
Si toti oamenii din aceasta incapere
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
au facut asta prin vietile lor de afaceri,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
sau munca lor filantropica su alte interese.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
Si un lucru pe care l-am invatat
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
este ca nu exista un singur lucru prin care sa aduci schimbare.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
O poti face ca om de tehnica sau ca om de finante
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
sau ca persoana nonprofit sau ca om de spectacol,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
dar fiecare dintre noi este toate aceste lucruri si mai mult.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
Si cred ca daca facem aceste lucruri
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
putem elimina decalajele de oportunitate. Putem elimina decalajele de speranta.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Si-mi pot inchipui ca daca facem acest lucru,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
stirile de peste 10 ani ar putea sa sune ceva de genul:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"Cazurile noi de SIDA din Africa scad la zero"
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"SUA importa ultimul sau baril de petrol"
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Aplauze)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
"Israelienii si Palestinienii sarbatoresc
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
10 ani de coexistenta pasnica".
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Aplauze)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
SI imi place asta "Zapada s-a intors in Kilimanjaro".
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Rasete)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
Si, in sfarsit, un articol pe eBay pentru o prezentare umblata mult,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
acum inutila, piesa de muzeu - rugam contactati Al Gore.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Si cred ca lucrand impreuna,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
putem face ca toate aceste lucruri sa se intample.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
Si vreau sa va multumesc tuturor pentru ca m-ati invitat astazi aici,
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
A fost o adevarata onoare. Va multumesc.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Aplauze)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Oh, multumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7