Jeff Skoll: Making movies that make change

Джефф Сколл создает фильмы которые изменяют мир

42,260 views

2007-08-23 ・ TED


New videos

Jeff Skoll: Making movies that make change

Джефф Сколл создает фильмы которые изменяют мир

42,260 views ・ 2007-08-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: K T Редактор: Sergey Yashunin
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
На самом деле я жду около телефона
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
звонка от ТЕД уже в течение нескольких лет.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
И на самом деле, в 2000 году, я уже был готов говорить о eBay.. но никто не позвонил.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
В 2003 году я был готов рассказать
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
о Фонде Сколла и социальном предпринимательстве. И никто не позвонил.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
В 2004 году я основал "Партисипант Продакшн"
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
которая стала по-настоящему успешной уже в первый год. И никто не позовнил.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
И, наконец, раздается звонок в прошлом году,
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
и теперь я должен выступать после Дж.Дж. Абрамс.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(смех)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
У вас жестокое чувство юмора, ТЕД.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Смех)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Когда я впервые переехал в Голливуд из Кремниевой Долины,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
у меня были некоторые опасения.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Но потом я понял, что существуют определенные преимущества жизни в Голливуде.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Смех)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
И, честно говоря, определенные преимущества, владения вашей собственной медиа компанией.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
И я также узнал, что Голливуд и Кремниевая Долина,
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
имеют между собой больше общего, чем я мог себе представить.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
В Голливуде есть свои секс-символы, и в Долине есть свои секс-символы.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Смех)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
В Голливуде есть своя конкуренция, и в Долине есть своя конкуренция.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Голливуд собирается вокруг своих столов для принятия решений,
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
и Долина собирается вокруг своих столов для принятия решений.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Оказалось, что здесь было больше общего,
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
чем я мог даже мечтать.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Но, на самом деле, я здесь для того, что бы рассказать историю.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
И часть этой истории – личная история. Когда Крис пригласил меня выступить,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
он сказал – люди думают о вас как о частичке вечности
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
и они хотели бы узнать, что заводит вас.
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
И что по-настоящему заводит меня, так это видение будущего,
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
которое, я думаю, мы все с вами разделяем.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Это видение нашей планеты полной мира, процветания и надежности.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
И когда мы -- когда мы слушали множество презентаций,
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
в течение последних нескольких дней,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Еда Вилсона и картины Джеймса Нахтвея,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
я думаю мы все понимали, как много нам еще надо пройти,
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
что бы прийти к этой новой версии развития человечества,
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
которую я люблю называть Человечество 2.0.
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
И это то, что я думаю, живет в каждом из нас,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
желание закрыть то, что является
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
двумя самыми большими бедствиями в современном мире.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Первое - это разрыв в возможностях
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
разрыв, который президент Клинтон вчера вечером
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
назвал неровным, нечестным и невыносимым --
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
и из этого проистекают бедность, неграмотность, и болезни
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
и всё то зло, которое мы видим вокруг нас.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Но, наверное, вторым более важным разрывом – является то, что мы называем разрывом в надежде.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
И кто-то в какой-то момент пришел к очень плохой идее о том,
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
что обычный индивидуум не может изменить что-либо в этом мире.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
И я думаю, что это просто ужасная вещь.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
И так Первая глава по настоящему начинается сегодня, со всеми нами,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
потому что внутри каждого из нас содержится сила,
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
которая позволит уравнять все те разрывы в возможностях и закрыть разрывы в надежде.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
И если мужчины и женщины ТЕДа
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
не смогут измненить этот мир, то я даже и не знаю, кто сможет.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
И лично для меня много из этого началось, когда я был моложе
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
и моя семья часто ездила в туристические поездки в глубину штата Нью Йорк.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
И там на самом деле было не очень много занятий летом,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
кроме как получать тумаки от моей сестры и читать книги.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
И я увлекался чтением таких авторов как Джеймс Миченер
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
и Джеймса Клавелла и Айн Рэнд.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
И их рассказы заставляли мир выглядеть очень маленьким
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
и взаимосвязанным местом.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
И вдруг до меня дошло, что если бы я мог писать истории
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
об этом мире, как маленьком и взаимосвязанном,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
то может быть тогда, я бы смог заинтересовать людей проблемами,
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
которые влияли на всех нас. И может быть воодушевить их изменить мир.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Я не думал, что это обязательно будет лучшим способом зарабатывать себе на жизнь,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
поэтому, для начала я решил стать финансово независимым,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
так, чтобы затем я смог писать эти истории так быстро, как только возможно.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
И затем у меня был некоторый отрезвляющий звоночек в возрасте 14 лет.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Однажды мой отец пришел домой
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
и сказал, что был болен раком, который находился весьма в запущенной стадии.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
И из того, что он говорил, я понял - он был напуган, не тем, что он мог умереть,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
а тем, что он не сделал всего того, что он хотел сделать в своей жизни.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
И постучу по дереву, он все еще жив сегодня, много лет спустя.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Но он донес одну очень важную идею до меня:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
никто никогда не знает сколько времени ему отпущено.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Поэтому я начал торопится. Я стал изучать инженерное дело.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Я открыл пару компаний,
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
которые, как я думал, станут билетом к финансовой независимости.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Одной из этих компаний стал бизнес по сдаче в аренду компьютеров,
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
названный "Микрос в движении",
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
которое оказалось очень хорошим названием,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
потому что люди постоянно крали компьютеры.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(смех)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Поэтому, я понял что должен еще немного поучиться бизнесу,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
и я пошел учиться в Стэнфордскую Школу Бизнеса.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
И пока я был там, я подружился с парнем
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
по имени Пьер Омидьяр, который присутствует здесь сегодня. И Пьер, я прошу прощения
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
за это - вот фотография тех дней.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
И сразу после нашего выпускного, Пьер подошел ко мне
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
с идеей помогать людям
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
покупать и продавать вещи в Интернете.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
И с учетом моих знаний, полученных в Стенфорде
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
я сказал: "Пьер, какая дурацкая идея."
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(смеХ)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
И я думаю не надо лишний раз говорить, что я оказался прав.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(смех)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Но сразу после этого, Пьер и.. в 96-м, Пьер и я оставили наши работы с полным рабочим днем,
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
что бы создать eBay как компанию. А остальную историю вы уже знаете.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
Компания вышла на фондовую биржу через два года
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
и сегодня она является одной из наиболее известных компаний в мире.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Сотни миллионов людей пользуются её услугами в сотнях странах и так далее.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Но лично для меня это была настоящее перемена.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Я прошел путь от жизни в доме с пятью парнями в Пало Алто
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
поедая их объедки,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
к внезапному обладанию всеми видами ресурсов.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
И я попытался понять, как я могу
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
воспользоваться чудом всех этих ресурсов и поделиться ими с миром.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
И примерно в это время я встретил Джона Гарднера,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
выдающегося человека.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Он был разработчиком Великих Социальных программ
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
в администрации Линдона Джонсона в 60-е годы.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
И я спросил его, что по его мнению было бы лучшей вещью, которую я мог сделать
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
или кто нибудь мог сделать, что бы изменить мир
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
в глобальных вопросах, с которыми сталкивается человечество.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
И Джон сказал "Ставь на хороших людей, делающих хорошие дела.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
Ставь на хороших людей, делающих хорошие дела."
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
И это произвело серьезное впечатление на меня.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Я основал фонд,
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
что бы делать ставки на этих хороших людей, делающих хорошие дела.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Этих лидирующих, инновационных, неприбыльных людей,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
которые используют свои бизнес-способности в качестве рычага,
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
чтобы решать социальные проблемы.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Людей, которых сегодня мы называем социальными предпринимателями.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
Людей как Мухамед Юнус,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
который основал "Гремин Банк",
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
вытащил более 100 миллионов людей из нищиты по всем миру,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
и получил Нобелевскую Премию Мира.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Но есть также множество людей, о которых вы не знаете.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Людей таких как Анна Коттон, которая основала группу называемую КАМФЕД в Африке,
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
потому что, она думала, что развитие женского образования шло очень медленно.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Она основала её около 10 лет назад
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
и сегодня она обучает более четверти миллиона девушек.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
А такие люди как доктор Виктория Хейд,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
которая основала первую в мире некоммерческую фармацевтическую компанию.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
И чье первое лекарство будет бороться с висцеральным лейшманиозом,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
также известным как черная лихорадка.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
И к 2010 она надеется полностью избавиться от этого заболевания,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
которое является настоящим бедствием в развивающемся мире.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
И это был один из способов ставить
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
на хороших людей, делающих хорошие вещи.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
И много из того, что я сказал объединено в философии перемен,
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
которую я считаю по-настоящему могущественной.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Это то, что мы называем - "Инвестируй, Объединяй и Прославляй".
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
И инвестируйте, если вы видите хороших людей, занимающихся хорошими делами,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
вкладывайте в них деньги. Вкладывайте деньги в их организации.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
Или в их бизнес, инвестируйте в этих ребят.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Объединяя их вместе с помощью конференций,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
таких как ТЕД, вы создаете столько мощных связей,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
или через Международный Форум по Социальному предпринимательству
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
который мой фонд проводит каждый год в Оксфорде.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
И прославляйте их, рассказывайте их истории,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
потому не только хорошие люди делают хорошую работу,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
но и их истории, они могут закрыть разрывы в надежде.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
И это та последняя часть миссии - Прославляй -
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
которая вернула меня в прошлое, в то время когда я был ребенком,
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
и хотел рассказывать истории, чтобы вовлечь людей
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
в решение проблем, которые влияют на всех нас.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
И тут ко мне пришла идея о том,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
что я не должен в прямом смысле заниматься написанием самостоятельно. Я бы мог найти писателей.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
И затем вторая идея пришла ко мне, лучше чем писательство -
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
как насчет кино и телевидения для того, чтобы вовлечь людей на великий путь?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
Я начал думать о фильмах которые вдохновляли меня,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
фильмах таких как "Ганди" и "Список Шиндлера".
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
И я задумался, кто создает подобные фильмы в наши дни?
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
И не существовало никакой конкретной компании,
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
которая бы фокусировалась на общественных интересах.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
И в 2003 году я начал ездить по Лос Анджелесу,
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
что бы обсудить идею про-социальной медиа компании,
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
и я был встречен с большим воодушевлением.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Одними из слов воодушевления,
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
которые я слышал снова и снова, были
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Улицы Голливуда захламлены множеством людей, как вы,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
которые думают, что они могут приехать в этот город и начать делать фильмы",
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
Потом, конечно, еще было другое дополнение,
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"Самый прямой путь стать миллионером,
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
это начать с милиарда и затем прийти в киноиндустрию."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Смех)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Несмотря ни на что, в январе 2004 года я основал "Партисипант Продакшнс" (Participant Productions)
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
с задачей стать глобальной медиа компанией,
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
сфокусированной на общественных интересах.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
И наша миссия - создавать развлечения,
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
которые стимулируют и вдохновляют на социальные изменения.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
И мы не хотим, что бы люди просто смотрели наши фильмы
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
и говорили, что это было интересно, а потом забывали об этом.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Мы хотим, что бы они на самом деле участвовали в решении проблем.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
В 2005 году мы запустили наш.., наш первый цикл фильмов
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Мертвый мяч", "Северная страна", "Сириана"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
и "Доброй ночи и удачи".
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
И к моему великому удивлению, они были замечены.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
В итоге мы получили 11 номинаций на Оскар за эти фильмы.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
И оказалось, что это был довольно-таки неплохой год для этого парня.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Что более важно,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
десятки тысячи людей присоеденились к программам защиты,
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
и программе активистов,
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
которые мы создали в дополнение к этим фильмам.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
И у нас также был интернет-компонент,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
наше сообщество под названием Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
Но с нашими общестенными партнерами, такими как "Американский союз защиты гражданских свобод" и "Паблик Бродкастинг Сервис"
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
а также "Сиерра Клуб" и "Совет по Защите Национальных ресурсов", как только люди увидели фильм,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
они видели, есть что-то, что они могут сделать, чтобы изменить мир.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Один из этих фильмов - "Северная страна" -
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
был поистине успешным по кассовым сборам.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Это был фильм с участием Шарлиз Терон
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
и это был фильм о женских правах, женских возможностях,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
домашнем насилии и тому подобное.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
И мы выпустили фильм в то же время,
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
когда в Конгрессе обсуждали обновление Акта о Насилии по отношению к женщинам.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
И с рассмотрением и обсуждениями на Холме ,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
и с помощью наших партнеров в социальном секторе,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
такими как Национальная организация Женщин,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
фильм получил большое доверие,
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
что повлияло на успешное обновление Акта.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
И это для меня говорило многое, так как
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
фильм был основан на реальной жизненной истории.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
О женщине, которую домогались, и которая подала в суд на своего работодателя,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
что привело к большому делу, что в результате привело к Акту о равных возможностях,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
и акту о насилии по отношению к женщинам и другим документам.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
А потом кино об этой женщине, которая делала все эти вещи,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
привело к еще большим обновлениям.
11:25
And so again,
223
685000
1000
И снова,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
мы возвращаемся к тому, что бы делать ставки на хороших людей, делающих хорошие вещи.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
Кстати говоря, например недавний участник ТЕДА, Ал Гор
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
первый раз я увидел Ала с его слайд презентацией
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
по глобальному потеплению в мае 2005 года.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
На тот момент я думал, что я знаю немного о такой вещи как глобальное потепление.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Я думал, что это проблема не станет актуальной еще лет 30-50 .
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
Но после того, как мы увидели презентацию,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
стало ясно, что она намного более злободневная.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
И сразу после этого я встретился за сценой с Алом
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
и с Лоуренсом Бендером, который был там, и Лаури Давид
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
и Дависом Гугенхеймом,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
который отвечал за документальные фильмы в "Партисипант Продакшн" в то время.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
И с благословения Ал Гора, мы прямо на месте решили превратить его презентацию в фильм,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
потому, что мы думали, что сможем передать наше сообщение в массы
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
гораздо быстрее, чем если бы Ал ездил по миру
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
и делал презентации перед аудиторией в 100 или 200 человек.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
И вы знаете, есть еще одна вещь про Голливуд -
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
никто ничего не знает ни о чем.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
Я серьезно думал, что это будет
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
полностью некоммерческая инициатива.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
И это стало настоящим шоком для нас,
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
когда фильм по-настоящему захватил общественное внимание,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
и сегодня его показывают в качестве обязательного обучающего видео в школах Великобритании и Шотландии
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
и большинстве школ Скандинавии.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Мы послали около 50 000 дисков учителям старших классов школ США,
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
и это реально повлияло на обсуждение проблемы глобального потепления.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
Это был довольно удачный год для этого парня.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Темерь мы называем Ала - Джорджем Клуни глобального потепления.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Смех)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
И для "Партисипантс Продакшн" это только начало.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Все, что мы делаем, связано с серьезнами проблемами в мире.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
И сегодня у нас в производстве находится 10 фильмов,
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
и примерно десяток других в разработке.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Я быстренько расскажу вам о паре фильмов, которые должны выйти.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Первый - "Война Чарли Вилсона", с Томом Хэнксом и Джулией Робертс.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
И это реальная история конгрессмена Чарли Вилсона,
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
о том как он основал Талибан, чтобы воевать с русскими в Афганистане.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
И мы также занимаемся фильмом "Бегущий за ветром",
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
основанном на книге "Бегущий за ветром", также об Афганистане.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
И мы думаем, что как только люди увидят эти фильмы,
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
у них появится гораздо лучшее понимание этой части света
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
и Ближнего Востока в целом.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
В этом году у нас было премьера фильма под названием "Чикаго 10" в Сандансе.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Он основан на истории протестующих на Демократической Конвенции в 1968 году,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Абби Хофмане и его команде.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
И снова, это история о небольшой группе людей,
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
который изменили мир.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
И есть еще документальный фильм, который мы делаем о Джимми Картере
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
и его усилиях по мирному урегулированию на Ближнем Востоке на протяжение многих лет.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
И в частности, мы следовали за ним на протяжение его тура по популяризации его книги по миру -
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
который, как вы все знаете, был совсем не противоречивый -
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(смех)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
- что довольно плохо для привлечения людей на фильм.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
И в заключение, я хотел бы сказать, что у каждого есть возможность
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
изменить что-либо в мире своим собственным способом.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
И каждый человек в этой комнате
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
уже сделал это с помощью своих бизнес успехов,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
или своей филантропии, или каких-либо других интересов.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
И есть еще одна вещь, которую я понял
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
- это то, что нет одного правильного пути для того, что бы изменить мир.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Кто-то может сделать это с помощью технологии, кто-то с помощью финансов
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
или как неприбыльный чловек, или как человек развлечения,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
но каждый из нас может сделать это.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
И я верю, что если мы сделаем это,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
мы сможем сократить разрыв в возможностях. Мы можем сократить разрыв в надежде.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
И я могу представить, что если мы сделаем это,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
то заголовки газет через 10 лет могут выглядеть так:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"Ноль новых случаев СПИДА в Африке",
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"США импортирует свой последний баррель нефти" --
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Аплодисменты)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
"Израиль и Палестина празднуют
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
10-летие мирного сосуществования"
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Аплодисменты)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
А мне нравится вот этот вот - "Снег вернулся на Килиманджаро"
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Смех)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
И наконец еBay выставил на продажу много поездившей слайд-презентацию,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
теперь устаревшую, музейный экспонат - пожалуйста свяжитесь с Ал Гором.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
И я верю, что работая вместе,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
мы можем сделать все эти вещи реальностью.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
И я хочу поблогодарить всех вас за то, что пригласили меня сюда сегодня,
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
это большая честь. Спасибо.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Аплодисменты)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Ой, спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7