Jeff Skoll: Making movies that make change

42,026 views ・ 2007-08-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Години наред чаках обаждане
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
от TED по телефона.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
През 2000 г. бях готов да говоря за eBay... но нямаше обаждане.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
През 2003 г. бях готов да изнеса лекция
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
за фондацията "Skoll" и социалното предприемачество. Нямаше обаждане.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
През 2004 г. основах "Participant Productions",
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
имахме наистина добра първа година, и никакво обаждане.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
Обадиха ми се чак миналата година, когато
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
трябваше да се кача на сцената след Дж.Дж.Ейбрамс.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Смях)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
Имате жестоко чувство за хумор, TED.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Смях)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Когато се преместих в Холивуд от Силиконовата долина,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
имах някои опасения.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Но открих, че това да си в Холивуд си има някои предимства.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Смях)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
Като това да притежаваш своя собствена медийна компания.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
Открих също, че между Холивуд и Силиконовата долина
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
има много повече общи неща, отколкото съм си представял.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Холивуд си има своите секс-символи, и Долината си има своите секс-символи.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Смях)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Холивуд си има своите съперничества, и Долината си ги има.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Влиятелните хора от Холивуд се събират около кръгли маси,
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
и в Долината се събират около кръгли маси.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Оказа се, че имат много повече общо,
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
отколкото някога съм си представял.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Но днес съм тук, за да разкажа една история.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
Част от нея е лична история. Когато Крис ме покани,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
каза, че хората мислят за вас като за някаква загадка
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
и искат да знаят какво ви движи.
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
Онова, което движи мен, е една визия за бъдещето,
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
която мисля, че всички споделяме.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Един свят на мир, просперитет и устойчивост.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
И когато чухме много от презентациите
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
през последните два дни,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Ед Уилсън и снимките на Джеймс Начтюи,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
мисля, че всички осъзнахме колко далеч трябва да стигнем,
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
за да се доберем до тази нова версия на човечеството,
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
която обичам да наричам "Човечество 2.0".
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
Това е нещо, което живее във всеки от нас,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
за да премахне онова, което според мен
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
са двете големи бедствия в света днес.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Едното е пропускът във възможността...
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
този пропуск, който снощи президентът Клинтън
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
нарече неравен, нечестен и неустойчив...
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
и оттам произлизат бедността, неграмотността, болестите
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
и всички тези злини, които виждаме около себе си.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Но вероятно по-големият пропуск е самият пропуск в надеждата.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
В един момент на някого му е хрумнала тази много лоша идея,
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
че обикновеният човек не може да предизвика промяна в света.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
Мисля, че това е просто ужасно.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
И така, Първа глава започва днес - с всички нас,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
защото вътре във всеки от нас е силата
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
да изравни тези пропуски във възможностите и да затвори тези в надеждата.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
И ако мъжете и жените от TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
не могат да предизвикат промяна в света, тогава не знам кой може.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
За мен голяма част от това започна, когато бях по-млад
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
и семейството ми ходеше на къмпинг в северната част на щата Ню Йорк.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
Нямаше кой знае какво да се прави там през лятото,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
освен да ям бой от сестра си или да чета книги.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
Затова четях автори като Джеймс Мичънър,
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
Джеймс Клавел и Айн Ранд.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
В техните разкази светът изглеждаше като
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
много малко и взаимосвързано място.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
Хрумна ми, че ако можех да пиша разкази
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
за свят, който е малък и взаимосвързан,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
може би щях да заинтригувам хората относно въпросите,
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
засягащи всички нас. И дори да ги накарам да предизвикат промяна.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Тъй като това не беше най-добрият начин да изкарвам прехраната си,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
реших да стана финансово независим,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
за да мога да пиша тези истории, колкото мога по-бързо.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
После ми се случи нещо като събуждане, когато бях на 14.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Баща ми се прибра вкъщи един ден
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
и обяви, че има рак, и че положението е доста зле.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
Каза, че не се страхува толкова от това, че може да умре,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
а че не е направил нещата, които е искал да свърши през живота си.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
Да чукна на дърво - той е още жив, много години по-късно.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Но като младеж това ми направи голямо впечатление:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
че човек никога не знае колко време всъщност има.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Така че се разбързах. Учех инженерство.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Стартирах две фирми,
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
които мислех, че ще бъдат билет към финансова свобода.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Една от тези фирми беше бизнес за наем на компютри,
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
наречен "Micros on the Move" ("Движещи се микроси"),
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
което е много добро име,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
защото хората постоянно крадяха компютрите.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Смях)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Затова реших, че трябва да науча малко повече за бизнеса,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
отидох в бизнезшколата в Станфорд и учих там.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
Докато бях там, се сприятелих с един човек
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
на име Пиер Омидяр, който е тук днес. Пиер, извинявай...
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
това е една снимка от старите времена.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
Точно след като се дипломирах, Пиер дойде при мен
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
с идеята да се помага на хората
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
да купуват и продават неща помежду си онлайн.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
И с мъдростта на образованието си от Станфорд
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
казах: "Пиер, каква глупава идея."
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Смях)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Не е нужно да казвам, че бях прав.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Смях)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Но веднага след това през '96 г. с Пиер напуснахме работите си на пълен работен ден,
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
за да изградим "eBay" като компания. Останалата част от историята ви е позната.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
Компанията предложи акциите си на борсата две години по-късно
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
и днес е една от най-добре познатите фирми в света.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Стотици милиони хора в стотици страни я използват, и т.н.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Но лично за мен това беше истинска промяна.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Живеех е една къща с петима души в Пало Алто,
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
преживявах с техните огризки,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
и изведнъж имах всякакъв вид ресурси.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
Исках да разбера как бих могъл да споделя
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
тези благословени ресурси със света.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
Някъде тогава срещнах Джон Гарднър,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
който е забележителен човек.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Той беше архитектът на програмите "Great Society" ("Прекрасно общество")
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
при управлението на Линдън Джонсън през 60-те ходини на ХХ век.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
Попитах го какво според него е най-добре да направя,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
или изобщо някой да направи, за да предизвика промяна
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
по дългосрочните проблеми на човечеството.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
А Джон каза: "Заложи на добри хора, вършещи добри дела.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
Заложи на добри хора, вършещи добри дела."
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
И това наистина отекна в мен.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Стартирах една фондация,
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
за да залагам на тези добри хора, вършещи добри неща.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Тези водещи, иновативни хора, работещи с идеална цел,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
които използват бизнес умения по много влиятелен начин
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
за разрешаване на социални проблеми.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Хора, които днес наричаме социални предприемачи.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
А именно - хора като Мохамед Юнъс,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
основател на банката "Грамийн",
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
спасил над 100 милиона души по света от бедност,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
лауреат на Нобеловата награда за мир.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Но има и още много хора, които не познавате.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Хора като Ан Котън - основала кампанията за образование сред жените в Африка "CAMFED",
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
защото усещала, че образованието на момичетата изостава.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Основала я преди около 10 години
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
и днес образова над четвърт милион африкански момичета.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
И някой като д-р Виктория Хейл,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
която стартира първата в света фармацевтична компания с идеална цел.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
И чието първо лекарство ще се бори с вътрешната лайшманиоза,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
известна още като черна треска.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
До 2010 г. тя се надява да елиминира тази болест,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
която е истински бич в развиващия се свят.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
И така, това е един начин да се заложи
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
на добри хора, вършещи добри дела.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
Много от това се събира в една философия на промяна,
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
която наистина намирам за мощна.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Това е, което наричаме: "Инвестирай, свързвай и празнувай".
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Инвестирайте - ако видите добри хора да правят добри неща,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
инвестирайте в тях. Инвестирайте в техните организации.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
Или в бизнеса, инвестирайте в тези хора.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Като ги свързвате чрез конференции,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
като TED, където се създават толкова много мощни връзки,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
или чрез Световния форум за социално предприемачество,
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
което се организира от фондацията ми в Оксфорд всяка година.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
И да ги прославяме, да разказваме техните истории,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
защото не само има добри хора, вършещи добри дела,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
но и техните истории могат да затворят пукнатините в надеждата.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
Последна част от мисията, частта с прославянето,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
която ме върна в мислите ми, когато бях дете,
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
и исках да разказвам истории, за да въвлека хората
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
в проблемите, които засягат всички ни.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
И ми хрумна,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
че не се налага да пиша сам, а бих могъл да намеря писатели.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
Хрумна ми и, че вместо само писане, мога да ползвам
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
филми и телевизия, за да стигна до хората в широк мащаб.
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
Помислих за филмите, които ме вдъхновяваха -
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
фими като "Ганди" и "Списъкът на Шиндлер".
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
Зачудих се кой прави такъв тип филми днес.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
Всъщност нямаше определена компания,
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
съсредоточена върху обществения интерес.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Затова през 2003 г. започнах да обикалям Лос Анжелис,
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
за да говоря за идеята за про-социална медийна компания
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
и бях посрещнат със силно насърчение.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Една от насърчителните реплики,
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
която чувах отново и отново, беше:
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Улиците на Холивуд са осеяни с трупове на хора като теб,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
които си мислят, че идваш в този град и правиш филми."
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
После, разбира се, идваше и другата пословица:
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"Най-сигурният начин да станеш милионер
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
е да започнеш като милиардер и да влезнеш във филмовия бизнес."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Смях)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Необезсърчен, през януари 2004 г. стартирах "Participant Productions"
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
с визията да бъде глобална медийна компания,
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
съсредоточена върху обществения интерес.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
Нашата мисия е да продуцираме развлечение,
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
което създава и вдъхновява социална промяна.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Не искаме само хората да гледат нашите филми,
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
да казват "Това беше забавно" и да забравят за тях.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Искаме наистина да се въвлекат в проблемите.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
През 2005 г. пуснахме първия си набор от филми -
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Убийствена топка", "Северна страна", "Сириана"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
и "Лека нощ и късмет".
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
За голяма моя изненада, бяхме забелязани.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Получихме 11 номинации за "Оскар" за тези филми.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
И за този човек се оказа доста добра година.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Вероятно още по-важното е,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
че десетки хиляди хора се присъединиха към програмите за застъпничество
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
и активистките програми,
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
които създадохме покрай филмите.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
Имахме и онлайн компонент за това -
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
нашата общност, наречена Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
Но с партньорите ни от социалния сектор като ACLU, PBS,
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
Sierra Club и NRDC, щом хората гледаха филма,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
имаше нещо, което можеха да направят, за да предизвикат промяна.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Особено единият от тези филми, "Северна страна",
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
стана нещо като касова катастрофа.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Но беше филм, в който играеше Чарлийз Терон
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
и в него ставаше дума за женски права, упълномощаване на жените,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
домашно насилие и т.н.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Пуснахме филма по същото време,
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
когато в Конгреса течаха дебатите за обновяване на Акта за насилието срещу жени.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
С прожекции в столицата и дискусии
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
и с нашите партньори от социалния сектор,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
като Националната организация на жените,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
бе широко признато, че филмът
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
е повлиял за успешното обновяване на Акта.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
А това говореше много за мен.
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
Филмът започваше с една истинска житейска история.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
За една жена, подложена на тормоз, която съди работодателя си
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
и това води до прецедент, довел до Закона за равните възможности,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
Акта за насилието срещу жени и други.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
А после - филмът за този човек, правещ тези неща,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
довежда до това огромно обновяване.
11:25
And so again,
223
685000
1000
И така, отново,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
нещата се свеждат до това да залагаш на добри хора, вършещи добри неща.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
Като говорим за това - нашият приятел ТЕД-стър, Ал,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
видях Ал за първи път на презентацията му със слайдшоу
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
за глобалното затопляне през май 2005 г.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
Тогава мислех, че знам нещо за глобалното затопляне.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Мислех, че това е от 30- до 50-годишен проблем.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
След като видяхме неговото слайдшоу,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
стана ясно, че проблемът е много по-неотложен.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Веднага след това се срещнах зад сцената с Ал,
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
с Лорънс Бендър, който беше там, Лори Дейвид
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
и Дейвис Гугенхайм,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
който тогава се занимаваше с документални филми за "Participant".
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
С благословията на Ал решихме на място да го превърнем във филм,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
защото усещахме, че бихме могли да предадем съобщението
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
много по-бързо, отколкото ако трябва Ал да обикаля света,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
като говори пред публика от 100 или 200 души наведнъж.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
А знаете ли, има една друга поговорка в Холивуд -
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
че никой не знае нищо за каквото и да било.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
Наистина мислех, че това ще бъде
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
благотворителна инициатива, която ще се излъчи директно в обществения ефир.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
Затова всички бяхме тотално смаяни,
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
когато филмът наистина улови обществения интерес
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
и днес е задължителен за гледане в училищата в Англия, Шотландия
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
и по-голямата част от Скандинавия.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Изпратили сме 50,000 DVD-та на гимназиални учители в САЩ
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
и това наистина промени дебата за глобалното затопляне.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
Също така беше и доста добра година за този човек.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Сега Ал го наричаме "Джордж Клуни на глобалното затопляне".
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Смях)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
А за "Participant" това е само началото.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Всичко, което правим, разглежда големите проблеми в света.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
В момента продуцираме 10 филма
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
и има още много други в развитие.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Бързо ще спомена няколко, предстоящи скоро.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Единият е "Войната на Чарли Уилсън" с Том Хeнкс и Джулия Робъртс.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
Това е истинската история на конгресмена Чарли Уилсън
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
и как той финансирал талибаните, за да се бият с руснаците в Афганистан.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Правим също един филм, наречен "Пускащият хвърчила",
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
по книгата "Пускащият хвърчила", също за Афганистан.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Мислим, че щом хората видят тези филми,
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
ще имат много по-добро разбиране за онази част от света
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
и Средния Изток като цяло.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Направихме премиера на филма "Чикагската десятка" на кино-фестивала Сънданс тази година.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Той е базиран върху протестиращите на Демократичната конвенция през 1968 г.,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Аби Хофман и екип.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
И отново, история за малка група хора,
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
които наистина предизвикали промяна в света.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
И един документален филм, който правим за Джими Картър
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
и неговите усилия за мир в Средния Изток през годините.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
По-специално, следвахме го по време на книжното му турне,
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
което, както много от вас знаят, беше много не-противоречиво...
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Смях)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
...което пречи да накараш хората да дойдат да гледат филм.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
В заключение бих искал да кажа, че всеки има възможността
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
да предизвика промяна по свой собствен начин.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
И всички хора в тази зала
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
са правили това по време на кариерата си в бизнеса,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
филантропичната си дейност или другите си интереси.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
Нещо, което съм научил,
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
е, че никога няма един правилен начин да се предизвика промяна.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Човек може да го направи като техническо или като финансово лице,
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
или като неправителствето лице, или като развлекателно лице,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
но всеки от нас е всички тези неща, и повече.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
Вярвам, че ако правим тези неща,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
можем да затворим пролуките във възможностите и в надеждата.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Мога да си представя, че ако направим това,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
заглавията до 10 години може да са нещо подобно:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"Броят на новите случаи на СПИН в Африка спада до нула",
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"САЩ внася последния си барел петрол"...
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Аплодисменти)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
..."Израелците и палестинците честват
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
10 години мирно съвместно съществуване."
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Аплодисменти)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
И това ми харесва: "Снегът се връща на Килиманджаро."
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Смях)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
И накрая - eBay списък за едно добре попътувало слайдшоу,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
вече отживяло, музеен експонат - моля, свържете се с Ал Гор.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Вярвам, че като работим заедно,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
всички тези неща може да се случат.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
И искам да ви благодаря, че ме поканихте тук днес,
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
беше истинска чест. Благодаря.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Аплодисменти)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
О, благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7