Jeff Skoll: Making movies that make change

42,026 views ・ 2007-08-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Marcinek Korekta: Marek Kasiak
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Od kilku już lat czekam
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
na telefon od TEDa.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
W 2000 byłem gotów mówić o eBayu.. lecz nikt nie zadzwonił.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
W 2003 byłem gotów mówić o Fundacji Skolla
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
i przedsiębiorczości społecznej. Nikt nie zadzwonił.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
W 2004 założyłem firmę Participant Productions
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
i nasz pierwszy rok był naprawdę udany, a nikt nie zadzwonił.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
W końcu w zeszłym roku zadzwonili
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
i musiałem występować zaraz po J.J. Abramsie.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Śmiech)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
Ted ma okrutne poczucie humoru.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Śmiech)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Gdy po raz pierwszy przeprowadziłem się do Hollywood z Doliny Krzemowej,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
miałem złe przeczucie.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Ale odkryłem, że mieszkanie w Hollywood ma swoje dobre strony.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Śmiech)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
Tak jak posiadanie własnej firmy medialnej.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
Odkryłem też, że Hollywood i Dolinę Krzemową
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
łączy o wiele więcej niż mógłbym sobie wymarzyć.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Hollywood ma swoje symbole seksu, Dolina Krzemowa także.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Śmiech)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
W Hoolywood panuje rywalizacja, w Dolinie także.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Hollywood ma swoje miejsce obrad,
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
a Dolina ma swoje.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Również okazuje się, że łączy je więcej
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
niż mógłbym sobie wymarzyć.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Dzisiaj chciałem opowiedzieć pewną historię.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
Część tej historii jest osobista. Gdy Chris zadzwonił do mnie
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
powiedział mi, że dla ludzi jestem zagadką
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
i chcą się dowiedzieć, co mną kieruje.
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
Kieruje mną przede wszystkim wizja przyszłości,
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
którą wszyscy dzielimy.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Świat pokoju, dostatku i równowagi.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
Wysłuchaliśmy wielu prezentacji
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
przez ostatnie kilka dni.
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
np. Eda Wilsona, widzieliśmy też zdjęcia Jamesa Nachtwey'a.
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
Myślę, że zobaczyliśmy jak daleko nam
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
do tej nowej wersji człowieczeństwa,
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
którą lubię nazywać "Człowieczeństwo wersja 2.0".
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
To coś, co jest częścią każdego z nas
02:25
to close what I think
40
145000
1000
i może pokonać dwa największe problemy
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
współczesnego świata.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Pierwszy problem to brak perspektyw,
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
który prezydent Clinton nazwał
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
nierównym i niesprawiedliwym.
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
Brak perspektyw pociąga za sobą biedę, analfabetyzm i choroby
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
i całe inne zło, które widzimy dookoła.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Jeszcze gorszy jest brak nadziei.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
Ktoś kiedyś wymyślił, że zwykły człowiek
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
nie jest w stanie zmienić czegokolwiek na świecie.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
Uważam to za okropne przekonanie.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
I tak rozpoczynamy Rozdział Pierwszy,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
ponieważ w każdym z nas tkwi siła,
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
aby pokonać brak perspektyw i nadziei.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
I jeśli społeczność TED nie jest w stanie niczego zmienić na świecie,
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
to nie wiem kto może tego dokonać.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
Jeśli chodzi o mnie to gdy byłem młodszy,
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
moja rodzina jeździła na campingi na północ stanu Nowy Jork.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
Nie było tam wiele do roboty w wakacje,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
nie licząc bijatyk z siostrą i czytania książek.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
Czytałem takich autorów jak James Michener,
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
James Clavell i Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
Ich historie sprawiły, że poczułem
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
jakim małym i wewnętrznie połączonym miejscem jest nasz świat.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
I doszło do mnie, że gdybym ja mógł pisać takie historie
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
o małym i ściśle połączonym świecie,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
wtedy mógłbym zainteresować ludzi sprawami,
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
które dotykają nas wszystkich. Być może zachęcić ich do czynienia zmian.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Nie uważałem tego, za najlepszy sposób na zarabianie na życie,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
dlatego postanowiłem najpierw zadbać o niezależność finansową,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
by móc zacząć pisać te historie możliwie najszybciej.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Gdy miałem 14 lat dostałem od życia kubeł zimnej wody.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Mój tata wrócił do domu pewnego dnia
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
i oznajmił, że choruje na raka i rokowania nie są za dobre.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
Powiedział wtedy, że nie tyle boi się śmierci, co tego,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
że nigdy nie zrobił ze swoim życiem tego, czego chciał.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
Odpukać w niemalowane drewno, po wielu latach tata wciąż żyje.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Na mnie, jako młodego człowieka, zrobiło to jednak ogromne wrażenie:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
świadomość tego, że nikt nie wie ile czasu mu zostało.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Szybko przystąpiłem więc do działania. Zacząłem studiować inżynierię.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Otworzyłem kilka biznesów,
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
które uznałem, że mogą mi dać niezależność finansową.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Jednym z nich była firma wynajmująca komputery
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
Micros on the Move (Komputery w ruchu),
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
która to nazwa świetnie pasowała,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
gdyż komputery były wciąż kradzione.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Śmiech)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Uznałem, że muszę nauczyć się więcej o prowadzeniu biznesu,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
dlatego udałem się do szkoły Stanford Business School.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
Tam zaprzyjaźniłem się z Pierrem Omidyar,
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
który jest tu dzisiaj z nami. Pierre, przepraszam cię za to -
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
to zdjęcie z dawnych lat.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
Zaraz po zakończeniu szkoły, Pierre zainteresował mnie
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
pomysłem na to, aby pomóc ludziom
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
kupować i sprzedawać online.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
Mając wiedzę wyniesioną ze Stanford,
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
powiedziałem mu: "Pierre, co za głupi pomysł".
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Śmiech)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Nie trzeba chyba dodawać, że miałem rację.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Śmiech)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Lecz potem w 1996, Pierre i ja rzuciliśmy pełnoetatową pracę,
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
by tworzyć firmę eBay. Resztę tej historii znacie.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
Firma weszła na giełdę dwa lata temu,
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
a dzisiaj jest jedną z najbardziej znanych firm na świecie.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Setki milionów ludzi z setki różnych państw korzystają z eBay'a.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Dla mnie osobiście była to wielka zmiana.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Od mieszkania z pięcioma facetami w Palo Alto,
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
jedząc to, co mi zostawią,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
po posiadanie wszelkiego rodzaju środków.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
Zastanawiałem się wtedy, jak mogę
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
wykorzystać to co otrzymałem i podzielić się tym ze światem.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
Wtedy poznałem Johna Gardnera,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
który jest naprawdę niezwykłym człowiekiem.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Był twórcą programów Great Society (Wspaniałe Społeczeństwo)
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
za prezydentury Lyndona Johnsona w latach 60.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
Spytałem się go, co według niego najlepiej zrobić,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
aby zmienić coś na dłuższą metę,
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
jeśli chodzi o problemy dotykające ludzkość.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
Odpowiedział: "Wspierać dobrych ludzi czyniących dobro".
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
"Wspierać dobrych ludzi czyniących dobro".
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
I to do mnie przemówiło.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Założyłem fundację, by wspierać
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
dobrych ludzi czyniących dobro.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Tych czołowych, nowatorskich, nienastawionych na zarobki ludzi,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
którzy wykorzystują swoje zdolności biznesowe,
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
aby wywrzeć nacisk i rozwiązywać problemy społeczne.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Ludzi, których nazywamy dzisiaj przedsiębiorcami społecznymi.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
Mówiąc konkretniej to ludzie tacy jak Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
który założył Grameen Bank,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
pomógł ponad 100 milionom ludzi na świecie wyjść z biedy
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
i zdobył Nagrodę Nobla.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Wielu takich ludzi jest wciąż nieznanych.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Takich jak Ann Cotton, która założyła grupę CAMFED w Afryce,
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
ponieważ uznała, że edukacja dziewcząt jest zaniedbywana.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Grupę tą założyła 10 lat temu,
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
a dzisiaj korzysta z niej ponad ćwierć miliona afrykańskich dziewcząt.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
Takich jak dr Victoria Hale, która założyła
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
pierwszą firmę farmaceutyczną non-profit.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
Pierwszy ich lek będzie zwalczać leiszmaniozę trzewną
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
znaną również jako czarna gorączka.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
Chciałaby do 2010 roku wyeliminować tą chorobę,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
która jest plagą w rozwijającym się świecie.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
To jeden ze sposobów wspierania
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
dobrych ludzi czyniących dobro.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
Wszystko to łączy filozofia czynienia zmian
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
i uważam to za bardzo potężne narzędzie.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Nazywamy to "inwestuj, łącz i celebruj".
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Inwestuj, gdy widzisz dobrych ludzi czyniących dobro.
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
Inwestuj w ich organizacje.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
W ich biznes, inwestuj w nich samych.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Łączenie ich poprzez organizowanie konferencji
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
takich jak TED skutkuje nawiązaniem wielu ważnych kontaktów.
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
Bądź przez Światowe Forum Społecznej Przedsiębiorczości,
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
które organizuje moja fundacja co roku w Oxfordzie.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
Promowanie ich, opowiadanie ich historii,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
ponieważ oni nie są tylko dobrymi ludźmi czyniącymi dobro,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
ale ich historie mogą pomóc w przezwyciężeniu braku perspektyw.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
I to właśnie dzięki tej ostatniej części misji - promowaniu -
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
zacząłem znowu myśleć o tym, że jako dziecko
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
chciałem opowiadać historie, aby zaangażować ludzi
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
w sprawy, które dotyczą nas wszystkich.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
I zapaliła się w mojej głowie żarówka:
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
nie muszę przecież pisać sam, mogę znaleźć pisarzy.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
Następnym pomysłem było, że zamiast pisać
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
może by zrobić film i zaangażować telewizję, aby dotrzeć do ludzi na dużą skalę?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
Pomyślałem o filmach, które zainspirowały mnie.
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
Filmy takie jak "Gandhi" czy "Lista Schindlera".
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
I zastanowiłem się, kto robi takie filmy obecnie.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
I nie znalazłem żadnej konkretnej firmy,
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
która koncentrowałaby się na interesach publicznych.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Dlatego w 2003 roku pojechałem do Los Angeles,
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
aby porozmawiać o pomyśle na prospołeczną firmę medialną
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
i mój pomysł spotkał się z dużym poparciem.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Słowa zachęty, które wciąż słyszałem
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
brzmiały tak:
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Ulice w Hollywood są pełne szkieletów ludzi takich jak ty,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
którzy myślą, że przyjadą do tego miasta i będą robić filmy".
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
Inni za to mówili:
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"Najpewniejszą drogą do tego, aby zostać milionerem
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
jest najpierw zostanie bilionerem i wkroczenie do przemysłu filmowego".
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Śmiech)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Niezrażony tym, w styczniu 2004 roku, założyłem firmę Participant Productions,
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
mając wizję stworzenia globalnej firmy medialnej
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
koncentrującej się na interesie publicznym.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
Naszą misją jest dostarczanie rozrywki,
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
która tworzy i inspiruje zmiany społeczne.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Nie chcemy, aby ludzie tylko oglądali nasze filmy,
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
mówili, że były zabawne i zapominali o nich.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Chcemy ich faktycznie zaangażować w te sprawy.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
W 2005 roku wypuściliśmy naszą pierwszą partię filmów:
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Murder Ball - gra o życie", "Daleka północ", "Syriana"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
i "Good Night and Good Luck".
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
I ku mojemu zdziwieniu zostały one zauważone.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Zdobyliśmy 11 nominacji do Oskara za te filmy.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
To był naprawdę dobry rok dla tego faceta.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Co ważniejsze być może to to,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
że dziesiątki tysięcy ludzi przyłączyło się
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
do programów wsparcia i aktywizmu,
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
które stworzyliśmy wokół tych filmów.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
Częścią tych programów była aktywność online
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
pod postacią społeczności internetowej Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
Z pomocą naszych partnerów z sektora społecznego takich jak
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
ACLU, PBS, Sierra Club czy NRDC, gdy ludzie obejrzeli film,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
mogliśmy zrobić coś, aby dokonać jakiejś zmiany.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Jeden z tych filmów, mianowicie "Daleka północ"
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
okazał się totalną klapą w kinach.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Jednak w filmie tym grała Charlize Theron
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
i opowiadał on o prawach kobiet i ich uprawomocnieniu,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
przemocy domowej i innych problemach.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Wprowadziliśmy ten film na ekrany w momencie,
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
gdy Kongres debatował nad przedłużeniem obowiązywania ustawy o przemocy wobec kobiet.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
Dzięki pokazom w Kapitolu i dyskusjom,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
i partnerom z sektora społecznego,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
takim jak Narodowa Organizacja Kobiet,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
film wpłynął na pozytywne rozpatrzenie
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
przedłużenia obowiązywania ustawy.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
Według mnie, to duża rzecz, ponieważ
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
film wpłynął na rzeczywiste życie.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
Film o kobiecie napastowanej, która pozywa swojego szefa,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
co stało się kamieniem milowym w tworzeniu ustawy o równych szansach,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
ustawy o przemocy wobec kobiet i innych ustaw.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
I ten film, o kobiecie dokonującej tego wszystkiego,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
doprowadził do przedłużenia obowiązującej ustawy.
11:25
And so again,
223
685000
1000
Także powtarzam:
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
wszystkie opiera się na stawianiu na dobrych ludzi czyniących dobro.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
A mówiąc o dobrych ludziach, chcę powiedzieć o Alu,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
członku TEDa, którego prezentacje na temat globalnego ocieplenia
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
widziałem po raz pierwszy w maju w 2005 roku.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
Myślałem wtedy, że już coś wiem na ten temat.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Myślałem, że dopiero za 30-50lat stanie się to problemem.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
Po obejrzeniu jego prezentacji,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
doszło do mnie, że problem ten jest o wiele bardziej palący.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Od razu potem poznałem na zapleczu Ala
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
i Lawrence'a Bendera, który też tam był i Laurie'ego Davida,
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
a także Davisa Guggenheima,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
który w tym czasie kręcił dokumenty dla Participant.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
Za zgodą Ala, od razu zdecydowaliśmy wtedy nakręcić o tym film,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
ponieważ czuliśmy, że w ten sposób przesłanie trafi do ludzi szybciej,
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
niż jakby Al miał jeździć po całym świecie,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
przemawiając do widowni złożonej ze 100 czy 200 ludzi.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
Jest też inne powiedzenie w Hollywood, mówiące,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
że nikt nic nie wie o niczym.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
Myślałem, że będzie to inicjatywa
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
tylko charytatywna, która ukaże się przez PBS (Publiczna Usługa Nadawcza).
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
To było dla nas szokiem,
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
gdy filmem zainteresowała się opinia publiczna,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
a dzisiaj jest filmem obowiązkowym w szkołach w Anglii i Szkocji
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
i w większości szkół skandynawskich.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Wysłaliśmy 50,000 DVD to szkół średnich w USA
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
i naprawdę zmieniło to wygląd dyskusji o globalnym ociepleniu.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
Ten rok był także bardzo dobry dla tego faceta.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Ala nazywamy teraz George'em Clooneyem globalnego ocieplenia.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Śmiech)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
A dla firmy Participant - to był dopiero początek.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Wszystko co robimy wiąże się z poważnymi problemami świata.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
Kręcimy obecnie 10 filmów,
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
a dziesiątki innych są w fazie przygotowania.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Pomówmy szybko, o kilku nadchodzących filmach.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Jednym z nich jest "Wojna Charliego Wilsona" z Tomem Hanksem i Julią Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
To prawdziwa historia kongresmena Charliego Wilsona,
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
i tego jak finansował talibów, by ci walczyli z Rosjanami w Afganistanie.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Kręcimy także film "Chłopiec z latawcem"
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
oparty na książce pt."Chłopiec z latawcem", także o Afganistanie.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Sądzimy, że gdy ludzie zobaczą te filmy,
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
o wiele lepiej zrozumieją tę część świata
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
i ogólnie Bliski Wschód.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Przedstawiliśmy w tym roku na festiwalu Sundance film "Chicago 10".
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Mówi on o protestujących na Konwencji Demokratów w 1968,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
o Abby'm Hoffmanie i załodze.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
To historia o małej grupie jednostek,
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
której udało się coś zmienić na świecie.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
Jest też dokument o Jimmy'm Carterze
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
i jego wieloletnich staraniach o pokój na Bliskim Wschodzie.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
W sposób szczególny przyglądamy się promocji jego ostatniej książki,
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
która jak wielu z was wie, jest bardzo niekontrowersyjna.
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Śmiech)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
Co nie jest dobrą rzeczą, gdy chce się aby ludzie poszli zobaczyć film.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
Podsumowując, chciałbym powiedzieć, że każdy ma szansę
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
zmienić coś we własnym zakresie.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
I wszyscy ludzie zgromadzeni tutaj
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
uczynili to poprzez swoją działalność
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
lub pracę dobroczynną lub innymi sposobami.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
I jeśli nauczyłem się jednej rzeczy,
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
to tego, że nie ma jednej drogi, by coś zmienić.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Można być fachowcem albo sponsorem,
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
albo wolontariuszem, albo pracować w branży rozrywkowej,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
jednak każdy z nas, jest tym wszystkim i czymś więcej.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
Wierzę, że robiąc te rzeczy,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
możemy pokonać brak perspektyw. Brak nadziei.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Jeśli to uczynimy,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
może za 10 lat zobaczymy nagłówki w gazetach typu:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"Brak nowych zachorowań na AIDS w Afryce",
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"USA importuje ostatnią baryłkę ropy naftowej".
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Oklaski)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
"Izraelici i Palestyńczycy świętują 10 lat
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
pokojowego współistnienia".
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Oklaski)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
Lubię zwłaszcza ten: "Kilimandżaro znowu w śniegu".
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Śmiech)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
I w końcu, dostępny na eBayu pokaz slajdów, który przemierzył wiele kilometrów,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
teraz już przestarzały, przedmiot muzealny - kontaktować się z Alem Gorem.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Wierzę, że pracując razem,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
możemy wszystko to urzeczywistnić.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
Chciałbym podziękować wam wszystkim, za to że mogłem tu być.
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
To był prawdziwy zaszczyt. Dziękuje.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Oklaski)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Oh, dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7