Jeff Skoll: Making movies that make change

42,260 views ・ 2007-08-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tamás Márton Lektor: Mihály Földvári
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Az igazat megvallva már évek óta vártam
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
egy telefonhívást a TED-től.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
Valójában már 2000-ben kész voltam arra, hogy az eBay-ről beszéljek...de nem kerestek fel.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
2003-ban kész voltam beszélni
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
a Skoll Alapítványról és a társadalmi vállalkozás szellemiségéről. Nem hívtak.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
2004-ben indítottam útjára a Participant Productions-t,
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
amivel egy nagyon sikeres évet zártunk, de még mindig semmi.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
Végül tavaly felkerestek
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
és most J. J. Abrams után kell fellépnem.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Nevetés)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
A TED-nek kegyetlen a humorérzéke.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Nevetés)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Amikor először költöztem a Szilikon Völgyből Hollywoodba
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
voltak kétségeim.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Végül úgy találtam, Hollywoodnak is megvannak a maga előnyei.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Nevetés)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
És valójában egy saját média cégnek is van néhány.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
Azt is észrevettem, hogy Hollywoodban és a Szilikon Völgyben
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
sokkal több közös vonás van, mint azt korábban álmodni mertem volna.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Ahogy Hollywoodnak megvannak a szexszimbólumai, úgy a Völgynek is.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Nevetés)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Hollywoodban van rivalizálás, a Völgyben úgyszintén.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Hollywood hatalmi asztalok, játszmák köré gyűlik
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
csakúgy, mint a Szilikon Völgy.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Tehát úgy tűnt, sokkal több dologban osztoznak,
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
mint amiről...amiről álmodni mertem volna.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Valójában azért vagyok itt, hogy elmeséljek egy történetet.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
Ami részben egy személyes történet. Amikor Chris meghívott, hogy beszéljek,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
azt mondta az emberek egyfajta...talányként tekintenek rám,
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
és egy kicsit tudni szeretnék, hogy mi vezérel.
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
Ami engem valójában vezérel...az egy jövőkép,
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
amelyben úgy hiszem mindannyian osztozunk.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Ez egy békés, virágzó és fenntartható világ.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
És amikor...amikor hallgattuk a prezentációk sorát
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
az elmúlt pár napban,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Ed Wilsont és James Nachtwey képeit,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
azt hiszem mindannyiunk számára világossá vált, hogy milyen nagy utat kell még megtennünk
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
ahhoz, hogy elérjük az emberiség ezen új változatát,
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
amit úgy szeretek nevezni: "Humanity 2.0".
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
Ezen túl motivál még valami, ami mindannyiunkban bennünk lakozik.
02:25
to close what I think
40
145000
1000
Felszámolni azt, amiről úgy gondolom,
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
hogy a jelenlegi világunk két nagy kudarcát jelenti.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Az egyik a lehetőségek közti szakadék -
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
a szakadék, amit Clinton Elnök Úr a múlt éjjel
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
úgy nevezett: egyenlőtlen, igazságtalan és nem fenntartható -
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
és az ebből fakadó szegénység, írástudatlanság és járványok,
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
és minden ehhez hasonló rossz dolog, ami körülvesz minket.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
De a másik, talán még nagyobb szakadék az, amit úgy nevezünk: a remény szakadék.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
És valaki egyszer feljött ezzel a kifejezetten káros ötlettel,
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
hogy egy átlagos egyén nem lehet képes változásokat véghez vinni a világban.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
És én azt gondolom, hogy ez egy szörnyű dolog.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
Így az Első Fejezet valóban ma kezdődik, mindannyiunkkal,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
mert mindünkben megvan az erő,
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
hogy kiegyenlítsük a lehetőségek és remények közti szakadékot.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
És ha a TED hallgatói
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
nem tudnak változásokat előidézni a világban, akkor nem tudom, hogy ki tudhat.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
Számomra ez az egész még akkor kezdődött, amikor fiatal voltam
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
és a családommal kempingezni jártunk New York államba.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
És őszintén szólva nem volt túl sok elfoglaltságom a nyarakra,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
leszámítva, hogy a nővérem néha elpáholjon és könyveket olvassak.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
Így hát olyan szerzőktől tudtam olvasni, mint James Michener,
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
James Clavell és Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
És a történeteik által a világ egy nagyon kicsi
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
és szorosan összefüggő helynek tűnt.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
És szinte belémhasított az ötlet, hogy ha én is ilyen történeteket tudnék írni,
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
amik erről a kicsi és szorosan összekapcsolt világról szólnának,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
akkor talán fogékonyabbá tudnám tenni az embereket az olyan témák iránt,
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
amik mindannyiunkat befolyásolnak. És talán elkötelezettebbé, hogy változtassanak.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Nem gondoltam, hogy szükségszerűen ez lenne a legjobb módja a megélhetésnek,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
így eldöntöttem, hogy elindulok az anyagilag függetlenné való válás útján,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
hogy olyan gyorsan írhassam meg ezeket a könyveket, amilyen gyorsan csak tudom.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Aztán kaptam egyfajta józanító "jelet", amikor 14 éves voltam.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Az édesapám egy nap hazajött
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
és bejelentette, hogy rákos, ráadásul nem voltak jók a kilátások.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
Azt mondta, hogy amitől fél az nem az, hogy meghalhat,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
hanem hogy nem érte el azokat a dolgokat, amiket életében szeretett volna.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
Lekopogom, de számos év elteltével még ma is életben van.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
De fiatalemberként ez valóban nagy hatással volt rám:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
az ember sohasem tudhatja, hogy mennyi ideje lehet még hátra.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Így elkezdtem hát sietni. Műszaki tanulmányokat folytattam.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Belevágtam néhány üzletbe,
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
amikkel azt gondoltam, hogy megválthatom az anyagi szabadságomat.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Az egyik ezek közül számítógépek bérbeadását jelentette,
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
aminek a "Micros on the Move" (Micro-k mozgásban) neve
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
elég jónak bizonyult,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
mivel az emberek sorra lopták el a számítógépeket.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Nevetés)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Rájöttem hát, hogy egy kicsivel többet kell megtudnom az üzleti életről,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
ezért elmentem a Stanford Business School-ba tanulni.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
Mialatt ott voltam, barátságot kötöttem egy cimborámmal,
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
Pierre Omidyarral, aki ma is itt ül. És Pierre, elnézést kérek
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
ezért a...a régi időkből való fotóért.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
Közvetlenül azután, hogy lediplomáztam, Pierre megkeresett
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
az ötlettel, hogy segítsünk az embereknek
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
adni-venni dolgokat egymástól az interneten keresztül.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
Én pedig a stanfordi diplomám minden bölcsességével
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
azt mondtam: "Pierre, ez micsoda hülyeség!"
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Nevetés)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Mondanom sem kell, hogy igazam volt.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Nevetés)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
De rögtön azután, hogy 1996-ban Pierre és én felmondtunk a munkahelyünkön,
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
nekiláttunk felépíteni az Ebay-t, mint vállalkozást. A történet folytatását pedig már talán ismerik.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
A vállalkozás két év múlva mindenki számára elérhető lett,
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
mára pedig a világ egyik legismertebb vállalatává vált.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Emberek százmilliói használják száznál is több országban, és így tovább.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Azonban nekem személyesen egy lényeges változást jelentett.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Egy Palo Alto-i lakásból indulva, ahol öt sráccal laktam együtt
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
és a maradékaikból éltem,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
hirtelen szert tettem mindenféle erőforrásra.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
És ki akartam találni, hogyan tudnám
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
ezeknek az áldásosságát megosztani a világgal.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
Azokban az időkben ismertem meg John Gardert,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
aki egy figyelemreméltó személyiség.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Ő dolgozta ki a "Nagy Társadalom" programcsomagot
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
Lyndon Johnson elnöksége alatt, a 60-as években.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
Megkérdeztem, hogy mit gondol, mi lenne a legjobb dolog, amit én,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
vagy bárki más tehetne, hogy változásokat idézzen elő
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
azokban a témákban, amikkel az emberiség hosszú távon szembenéz.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
John ezt mondta: "Támogass jó embereket, akik jó dolgokat tesznek.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
Támogass jó embereket, akik jó dolgokat tesznek."
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
És ez megpendített bizonyos húrokat bennem.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Létrehoztam egy alapítványt,
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
hogy támogassam ezeket a jó embereket, akik jó dolgokat csinálnak.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Ezeket a vezető, innovatív, nonprofit személyeket,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
akik az üzleti szakértelmüket nagy befolyással használják,
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
hogy társadalmi problémákat oldjanak meg.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Ezeket az embereket ma társadalmi vállalkozóknak hívjuk.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
És hogy arcot is társítsunk hozzá, olyan emberek, mint Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
aki a Grameen Bank alapítójaként
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
100 milliónál is több embert emelt ki a szegénységből világszerte,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
ezért Nobel Békedíjat kapott.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
De van számtalan olyan ember, akiket nem ismernek.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Olyanok, mint Ann Cotton, aki a CAMFED nevű csoportot indította Afrikában,
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
mert úgy érezte, hogy a lányok oktatása le van maradva.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Így belevágott kb. 10 évvel ezelőtt,
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
és ma már negyed milliónál is több afrikai lány oktatását biztosítja.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
És olyanok, mint Dr. Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
aki a világ első nonprofit gyógyszeripari vállalatát alapította.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
Amelynek az első orvossága a zsigeri leishmaniasis,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
azaz a "fekete láz" ellenszere lesz.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
Így reményei szerint 2010-re felszámolja azt betegséget,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
amely súlyos veszélyt jelent a fejlődő országokra.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
Így hát ez, ez egy út arra, hogy támogassunk
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
jó embereket, akik jó dolgokat cselekszenek.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
És ezek nagy része együtt jár a változás filozófiájával,
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
amit nagyon erőteljesnek tartok.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Ahogy mi mondjuk: "Áldozz, kapcsolódj és ünnepelj."
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Áldozz - ha találsz jó embereket akik jó dolgokat csinálnak
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
támogasd őket. Fektess be a vállalkozásaikba.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
Vagy az üzleti ötleteikbe, magukba az emberekbe.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Az Ő összekötésük olyan konferenciákon kersztül,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
mint a TED, számos erős kapcsot hoz létre,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
vagy a Társadalmi Vállalkozások Világ Fórumán keresztül,
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
amit az én alapítványom szervez évente Oxfordban.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
Valamint ünnepeld Őket, meséld el a történeteiket,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
mert Ők nem csupán jó emberek, akik jó munkát végeznek,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
hanem a történeteik segítenek eltűntetni a remények közti szakadékokat.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
És ez volt az, a küldetés utolsó része, az ünneplés,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
ami erősen elgondolkodtatott amikor még gyermek voltam,
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
és el akartam mesélni a történeteket, hogy bevonjam az embereket
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
olyan ügyekbe, amik befolyásolnak mindannyiunkat.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
És az első villanykörte kigyulladt,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
ami először az volt, hogy nem kell saját maganak írnom, találhatok írókat is.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
A következő villanykörte jobbat ígért, mint az írás,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
mi a helyzet a filmekkel és TV műsorokkal, hogy széles tömegeket szólítsunk meg?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
És azokra a filmekre gondoltam, amik inspiráltak,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
olyanokra, mint a "Gandhi" és a "Schindler listája".
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
És kíváncsi voltam, hogy kik készítenek manapság ilyen filmeket.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
Nem volt azonban olyan vállalat,
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
ami kifejezetten az ilyen típusú közérdeklődésre koncentrált volna.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Így hát 2003-ban elkezdtem körbejárni a lehetőségeket Los Angelesben,
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
hogy vázoljam egy új társadalmi média vállalat ötletét,
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
és eközben nagyon sok bátorítással találkoztam.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Az egyikfajta bátorítás az volt,
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
amit újra és újra hallottam:
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Hollywood utcái tele vannak hozzád hasonló emberek maradványaival,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
mit gondolsz, ki vagy Te, hogy eljössz a városba és csak úgy filmeket készítesz."
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
ÉS persze volt egy másik szállóigévé vált mondás is:
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"A legbiztosabb módja a milliomossá válásnak az az,
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
hogy milliárdosként vágj bele a filmiparba."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Nevetés)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Nem ijedtem meg, 2004 januárjában elindítottam a Participant Productions-t,
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
azzal a vízióval, hogy egy világméretű média vállalattá válik,
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
ami a társadalmi érdekeket tartja szem előtt.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
A küldetésünk pedig, hogy úgy szórakoztassunk,
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
amivel egyben létrehozzuk és inspiráljuk a társadalmi változásokat.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Nem csak azt szeretnénk, hogy az emberek megnézzék a filmjeinket,
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
jót mulassanak és felejtsék is el azokat.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Azt akarjuk, hogy valóban érezzék magukénak ezeket a témákat.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
2005-be bemutattuk az első filmjeinket,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Murder Ball", "Kőkemény Minnesota", "Syriana",
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
és "Good Night and Good Luck!" címmel.
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
Legnagyobb meglepetésemre felfigyeltek ezekre.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Végül 11 Oscar-jelölést tudtunk elkönyvelni ezzel a három filmmel.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
És úgy alakult, hogy ennek a fickónak elég jó éve lett.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Azonban talán még fontosabb, hogy
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
több tízezer ember csatlakozott a támogatási és
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
aktivista programokhoz,
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
amiket mi hívtunk életre ezekhez a filmekhez kötődően.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
És ennek volt egy online összetevője is,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
a közösségi oldalunk, a Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
De a szociális szektorban lévő partnereinken keresztül, mint az ACLU, a PBS,
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
a Sierra Club és az NRDC, amikor az emberek megnézték a filmet,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
valóban volt valami, amit tehettek, hogy változtassanak a dolgokon.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
A fentiek közül az egyik film, a "Kőkemény Minnesota" valójában
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
egy nézettségi kudarc volt.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
De ez volt az a film, ami felmagasztalta Charlize Theront,
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
és a nők jogairól, egyenjogúságáról,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
a családon belüli erőszakról és hasonlókról szól.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Ugyanakkor hoztuk ki a filmet, amikor
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
a Kongresszus éppen a "Nőkkel Szembeni Erőszak" törvényének meghosszabbításást vitatta meg.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
És a Kapitólium Hegyen lévő vetítésekkel és párbeszédekkel,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
és a szociális szektorban működő partnereinkkel,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
mint a Nők Nemzeközi szervezete,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
a filmet széles körben úgy kezelték,
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
mint ami befolyással bírt a törvény sikeres megújításában.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
És ez nekem sokat elmond, mert
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
a film egy valós történetet mond el.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
Egy nőről szól, akit zaklattak, beperelte a munkaadóját, amiből
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
egy olyan mérföldkő született, ami életre hívta az Esélyegyenlőségi törvényt,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
és a Nők Elleni Erőszakról szóló törvényt.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
És ez a film, ami erről a személyről szólt, aki ilyen dolgokat tett,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
mégnagyobb megújulást eredményezett.
11:25
And so again,
223
685000
1000
És csak ismételni tudom,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
azzal kezdődik a dolog, hogy jót cselekedő emberek mellé álljunk.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
Arról beszélek, amiről a TED-es társelőadóm: Al Gore.
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
Alt először 2005. májusában láttam, amint
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
a globális felmelegedésről tartott előadást.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
Addig a pontig azt hittem, hogy tudok valamit a globális felmelegedésről.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Azt hittem, hogy egy 30-50 éves időtávú problémáról beszélünk.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
Aztán mikor megláttuk az előadását,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
nyilvánvalóvá vált, hogy sokkal égetőbb az ügy.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Így rögtön az előadás után megkerestem Alt a színfalak mögött
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
akivel ott volt Lawrence Bender, Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
és Davis Guggenheim,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
aki dokumentumfilmeket forgatott akkoriban a Participant-nek.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
Al áldásával a helyszínen eldöntöttünk, hogy megfilmesítjük a dolgot,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
mert úgy éreztük, ezzel hogy ki tudjuk juttatni az üzenetet
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
sokkal gyorsabban, mint ahogy Al eljutna a világ különböző pontjaira,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
ahol 100-200 alkalommal beszélne különböző hallgatóságoknak.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
És tudják, van egy másik szállóige is Hollywoodban,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
méghozzá, hogy senki nem tud semmit semmiről.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
És tényleg azt gondoltam, hogy ez egy
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
jótékony felajánlás lesz a Nyilvános Műsorszolgáltatónak (PBS).
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
De nagyszerű meglepetésként ért mindannyiunkat,
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
amikor a film iránt valóban nyilvános érdeklődés mutatkozott,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
és ma már kötelező megnézetni minden angol és skót iskolában,
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
és skandinávia nagy részén.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
50 000 DVD-nél is többet küldtünk ki középiskolai tanároknak az USA-ban,
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
és a film tényleg megváltoztatta a globális felmelegedés körüli vitát.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
És ennek a fickónak is egész jó éve volt.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Azóta Alt a globális felmelegedés George Clooney-jának hívjuk.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Nevetés)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
A Participant számára ez csak a kezdetet jelenti.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Minden, amit csinálunk, a világ legjelentősebb problémáit érinti.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
Jelenleg is 10 filmünk van gyártás alatt
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
és tucatnyi másik van folyamatban.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Röviden beszélnék néhányról, amik hamarosan megjelennek.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Az egyik a "Charlie Wilson háborúja" Tom Hanks-szel és Julia Roberts-szel.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
Ez Charlie Wilson kongresszusi képviselő igaz története arról, hogy
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
hogyan támogatta a Tálib rezsimet az oroszok elleni harcban Afganisztánban.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Éppen készítjük azt a mozifilmet, aminek a címe: "Papírsárkányok",
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
ami az azonos című regény alapján készül, és szintén Afganisztánról szól.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
És úgy hisszük, ha az emberek egyszer megnézik ezeket a filmeket,
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
akkor sokkal jobban megértik a világnak azon részét,
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
és úgy általában a Közel-Keletet.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Az idei Sundance filmfesztiválon volt a "The Chicago 10" című film premierje.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Ez az 1968-as Demokrata Gyűlésen résztvevő tüntetőkről szól,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffmanról és csapatáról.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
És ismét csak, egy történet egyének kis csoportjáról,
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
akik valóban megváltoztatták a világot.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
És van egy dokumentumfilm, amit Jimmy Carterről készítünk,
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
és az ő utóbbi években a közép-keleti békéért tett törekvéseiről.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
Különösképpen, hogy követtük őt a legutóbbi könyvét népszerűsítő túráján,
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
ami bizonyára többen tudják, eléggé ellentmondásmentes volt --
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Nevetés)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
-- ami nagyon rossz akkor, amikor embereket akarunk rávenni a film megnézésére.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
Zárásképpen pedig azt szeretném elmondani, hogy mindenki számára nyitott a lehetőség,
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
hogy változásokat vigyen véghez a maga módján.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
És az itt ülő emberek mindegyike
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
már cselekedett is így az üzleti élete során,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
vagy az emberbaráti munkája, vagy egyéb érdeklődése során.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
És egy dolgot megtanultam,
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
soha nem csak egyetlen helyes út létezik a változás megvalósításához.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Van, aki képes rá technológiában jártas vagy pénzügyi emberként,
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
vagy akár nonprofit szektor vagy szórakoztatóiparbeliként,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
de mindannyiunkban van legalább annyi, vagy akár még több is.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
És hiszem, ha megtesszük ezeket a dolgokat,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
akkor át tudjuk hidalni a lehetőségek szakadékait. Át tudjuk hidalni a remény szakadékait.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Én el tudom képzelni, ha ezt tesszük,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
akkor 10 éven belül az újságok címoldalain talán ilyeneket olvashatunk:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"Az AIDS-es megbetegedések száma nullára esett vissza Afrikában",
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"Az USA az utolsó hordó olaját importálta" --
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Taps)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
-- "Izraeliek és palesztinok 10 év
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
békés egymás mellett élését ünneplik."
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Taps)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
Vagy, amit én kedvelek: "Visszatért a hó a Kilimandzsáróra"".
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Nevetés)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
Végül pedig egy eBay lista egy sokat utaztatott prezentációról:
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
elavult, múzeumi darab -- kérem keressék Al Gore-t.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Hiszek benne, ha együttműködünk,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
ezeket a dolgokat mind valóra tudjuk váltani.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
Szeretnék köszönetet mondani mindannyiuknak, hogy itt lehettem,
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
valódi megtiszteltetés volt. Köszönöm.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Taps)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Ó, köszönöm szépen!
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7