Jeff Skoll: Making movies that make change

Jeff Skoll macht Filme, die verändern

42,260 views ・ 2007-08-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jo Pi Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Ehrlich gesagt habe ich auf den Anruf von TED
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
jahrelang gewartet.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
Schon 2000 wollte ich über eBay sprechen, doch es kam kein Anruf.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
2003 war ich bereit, einen Vortrag
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
über die Skoll Foundation und soziales Unternehmertum zu halten. Kein Anruf.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
2004 startete ich Participant Productions,
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
und unser erstes Jahr verlief sehr gut, aber es kam kein Anruf.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
Und dann bekam ich letztes Jahr endlich einen Anruf,
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
dass ich direkt nach J.J. Abrams sprechen soll.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Lachen)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
TED hat einen grausamen Humor.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Lachen)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Als ich damals aus dem Silicon Valley nach Hollywood zog,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
plagten mich anfangs einige Zweifel.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Doch dann fand ich heraus, dass ein Leben in Hollywood Vorteile hat.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Lachen)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
Ebenso der Besitz eines eigenen Medienunternehmens.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
Zudem stellte ich fest, dass Hollywood und Silicon Valley
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
viel mehr gemeinsam haben, als ich geahnt hatte.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Hollywood hat seine Sexsymbole, und Silicon Valley hat seine Sexsymbole.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Lachen)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Hollywood hat seine Rivalen, und Silicon Valley auch.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Hollywood versammelt sich um Salontische
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
und Silicon Valley auch.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Also stellte sich heraus, dass sie viel mehr gemeinsam hatten,
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
als ich mir jemals gedacht hätte.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Aber eigentlich bin ich heute hier, um eine Geschichte zu erzählen.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
Teilweise ist sie eine persönliche Geschichte. Als Chris mich bat, diesen Vortrag zu halten
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
sagte er, die Menschen würden in mir eine Art Rätsel sehen und
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
wollten mehr über meinen inneren Antrieb wissen.
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
Was mich wirklich antreibt, ist eine Zukunftsvision
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
die wir, wie ich glaube, alle teilen.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Eine Welt des Friedens und Wohlstands und der Nachhaltigkeit.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
Während der letzten Tage haben wir
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
viele Vorträge gesehen,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
z. B. Ed Wilson und James Nachtweys Bilder.
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
Ich glaube, uns wurde dabei klar, wie weit der Weg zu dieser neuen Form
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
der Menschheit noch ist.
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
Ich möchte sie "Menschheit 2.0" nennen.
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
Was uns ebenfalls alle bewegt,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
ist die Beendigung der, wie ich denke,
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
zwei größten Missstände der heutigen Zeit.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Das sind erstens ungleiche Chancen,
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
eine Kluft, die Präsident Clinton gestern Abend
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
als ungleichmäßig, unfair und unhaltbar bezeichnete.
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
Sie führt zu Armut, Analphabetismus und Krankheit
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
und all den Übeln, die wir um uns herum sehen können.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Aber die noch größere Kluft könnte die Kluft in der Hoffnung sein.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
Irgendwer hatte einmal diese schlimme Vorstellung,
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
dass ein durchschnittlicher Mensch keinen Unterschied auf der Welt bewirken könne.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
Ich denke, das ist einfach ein schrecklicher Gedanke.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
Und damit beginnt das erste Kapitel tatsächlich heute mit uns allen,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
weil in jedem von uns die Kraft steckt,
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
die Unterschiede bezüglich Chancen und Hoffnung auszugleichen.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
Und wenn nicht die Männer und Frauen von TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
einen Unterschied in der Welt ausmachen können, wer dann?
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
Für mich begann vieles, als ich noch jünger war
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
und meine Familie regelmäßig zum Camping ins New Yorker Hinterland fuhr.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
Im Sommer war dort nicht viel zu tun,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
außer von meiner Schwester Prügel zu bekommen oder Bücher zu lesen.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
Und so kam es, dass ich Autoren wie James Michener,
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
James Clavell und Ayn Rand las.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
Ihre Geschichten ließen die Welt wie einen sehr kleinen
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
und vernetzten Ort aussehen.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
Und ich dachte, wenn ich Bücher schreiben könnte,
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
in denen diese Welt klein und vernetzt war,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
könnte ich vielleicht Menschen für die Probleme, die uns alle betreffen,
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
interessieren und sie vielleicht sogar dazu bewegen, die Welt zu verbessern.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Ich glaubte nicht, dass das unbedingt die beste Art wäre, mein Geld zu verdienen.
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
Also beschloss ich, nach finanzieller Unabhängigkeit zu streben,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
damit ich möglichst bald mit dem Geschichtenschreiben anfangen konnte.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Mit 14 wurde ich wach gerüttelt.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Eines Tages kam mein Vater nach Hause
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
und teilte uns mit, dass er Krebs hatte und es ziemlich schlecht aussah.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
Er sagte, dass er nicht vor dem Sterben große Angst hätte,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
sondern davor, dass er mit seinem Leben nicht das getan hätte, was er ursprünglich wollte.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
Zum Glück lebt er heute, viele Jahre später, noch.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Aber als junger Mann hat mich der Gedanke,
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
dass keiner weiß, wieviel Zeit ihm noch bleibt, stark geprägt.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Also musste ich mich beeilen. Ich studierte Ingenieurswissenschaften.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Ich startete ein paar Unternehmen,
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
von denen ich glaubte, sie wären das Ticket zur finanziellen Freiheit.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Eines davon war ein Computerverleihgeschäft mit dem Namen
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
Micros on the Move ("Mikros unterwegs").
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
Dieser Name passte hervorragend,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
da die Computer des öfteren geklaut wurden.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Lachen)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Also dachte ich, ich sollte mehr über Betriebswirtschaft lernen,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
weshalb ich ein Studium an der Stanford Business School begann.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
Dort schloss ich Freundschaft mit einem Mann namens
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
Pierre Omidyar, der heute hier ist. Pierre, bitte verzeih mir.
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
Dies ist ein Foto aus alten Zeiten.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
Kurz nach meinem Studienabschluss kam Pierre mit dieser Idee zu mir,
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
Menschen zu helfen, Dinge untereinander
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
online zu kaufen und zu verkaufen.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
Mit dem Wissen aus meinem Studium in Stanford
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
sagte ich: "Pierre, was für eine dumme Idee."
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Lachen)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Und natürlich behielt ich Recht.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Lachen)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Aber gleich darauf, Pierre – '96 kündigten Pierre und ich unsere festen Jobs,
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
um aus eBay eine Firma zu machen. Den Rest der Geschichte kennen Sie ja.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
Zwei Jahre später ging die Firma an die Börse
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
und ist heute eine der bekanntesten Firmen der Welt.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Hunderte Millionen nutzen den Service in hunderten von Ländern und so weiter.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Aber für mich persönlich war dies eine große Veränderung.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Früher lebte ich mit fünf Leuten zusammen in einem Haus in Palo Alto
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
und lebte von dem, das sie mir übrig ließen
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
und dann hatte ich plötzlich all diese Dinge und Möglichkeiten.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
Ich wollte herausfinden, wie ich
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
den Segen dieser Ressourcen mit der Welt teilen könnte.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
Ungefähr zu dieser Zeit traf ich John Gardner,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
der ein bemerkenswerter Mann ist.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Er organisierte das Great Society Program
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
unter Lydon Johnson in den 1960er Jahren.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
Und ich fragte ihn, was man seiner Meinung nach am besten tun könnte,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
um die Welt in Hinblick auf die großen Probleme
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
der Menschheit zu verbessern.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
Und John sagte: "Wette auf gute Leute, die Gutes tun.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
Wette auf gute Leute, die Gutes tun."
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
Das hat mich voll angesprochen.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Ich gründete eine Stiftung,
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
um in diese guten Menschen zu investieren, die Gutes tun.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Die führenden, innovativen, gemeinnützig denkenden Typen,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
die ihren Geschäftssinn mit großer Effizienz einsetzen,
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
um soziale Probleme zu lösen.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Leute, die man heute soziale Unternehmer nennt.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
Um der Sache ein Gesicht zu verleihen: Menschen wie Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
der die Grameen Bank gründete,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
rettete mehr als 100 Millionen Menschen auf der Welt aus der Armut
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
und gewann den Friedensnobelpreis.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Doch es gibt noch eine Reihe weiterer Menschen, die Sie nicht kennen.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Leute wie Ann Cotton, die eine Gruppe namens CAMFED in Afrika gründete,
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
weil sie der Meinung war, Mädchen erhielten zu wenig Bildung.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Sie fing vor ca. 10 Jahren an
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
und unterrichtet heute über 250.000 Mädchen in Afrika.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
Oder jemand wie Dr. Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
die das erste Nonprofit-Pharmazie- Unternehmen weltweit gründete.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
Das erste Medikament wird Innere Leishmaniose bekämpfen,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
auch bekannt als Schwarzes Fieber.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
Sie hofft, diese Krankheit, die in den Entwicklungsländern
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
eine wahre Plage ist, bis 2010 eliminieren zu können.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
Das ist also ein möglicher Weg in gute Menschen zu investieren,
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
die Gutes tun.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
All dies kommt in einer Philosophie der Veränderung zusammen,
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
die, wie ich finde, sehr mächtig ist.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Wir nennen das "Investieren, verbinden und feiern".
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Investieren Sie: Wenn Sie gute Menschen Gutes tun sehen,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
investieren Sie in sie. Investieren Sie in ihre Organisationen
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
oder in ihre Firmen, investieren Sie in diese Leute.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Führen Sie sie durch Konferenzen zusammen,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
so wie TED viele mächtige Verbindungen herstellt
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
oder durch das Weltforum des sozialen Unternehmertums,
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
die meine Stiftung jährlich in Oxford organisiert.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
Und feiern Sie sie: Erzählen Sie ihre Geschichten.
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
Denn sie sind nicht nur gute Menschen, die gute Arbeit leisten,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
sondern ihre Geschichten können die Kluft der Hoffnung schließen helfen.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
Dieser letzte Teil der Mission, das Feiern,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
erinnerte mich stark daran, als ich noch ein Kind war und
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
ich Leuten Geschichten erzählen wollte, um sie
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
für die Probleme, die uns alle betreffen, zu interessieren.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
Und mir ging ein Licht auf:
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
Nämlich, dass ich erstens nicht selbst Autor werden musste, sondern andere Autoren finden konnte.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
Und zweitens, besser als einfach nur zu schreiben:
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
Was ist mit Film und Fernsehen, um Menschen im großen Stil zu erreichen?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
Ich dachte an Filme, die mich inspiriert haben,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
Filme wie Gandhi und Schindlers Liste.
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
Ich fragte mich, wer heute solche Filme drehte.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
Es gab kein spezifisches Medienunternehmen,
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
das sich auf das öffentliche Interesse konzentrierte.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Also machte ich 2003 meine Runde durch Los Angeles
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
und sprach über das Konzept eines sozialen Medienunternehmens,
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
wofür ich viel Ermutigung erntete.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Einer der besten Kommentare,
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
den ich immer wieder hörte, war:
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Die Straßen Hollywoods sind gesäumt mit Kadavern wie dir,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
die glauben, sie werden in diese Stadt kommen und Filme drehen."
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
Dann gab es noch einen anderen Spruch:
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"Am sichersten wird man Millionär,
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
wenn man als Milliardär anfängt und ins Filmgeschäft einsteigt."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Lachen)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Unbeeindruckt davon gründete ich 2004 Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
mit der Vision, ein globales Medienunternehmen zu werden,
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
das sich auf das öffentliche Interesse konzentriert.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
Unsere Mission ist es, Unterhaltung zu schaffen,
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
die soziale Veränderungen schafft und anregt.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Wir wollen nicht, dass Menschen unsere Filme anschauen
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
und sagen, "das war lustig", und sie dann wieder vergessen.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Wir möchten, dass Menschen sich für die Probleme interessieren.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
2005 begannen wir mit der ersten Staffel Filme:
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Murderball", "Kaltes Land", "Syriana"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
und "Good Night, and Good Luck".
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
Zu meiner großen Überraschung fanden sie Beachtung.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Wir erhielten 11 Oskarnominierungen für diese Filme.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
Es wurde schließlich zu einem ziemlich guten Jahr für diesen Typen.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Viel wichtiger war aber,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
dass Zehntausende Menschen bei den Fürsprache- und
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
Aktionsprogrammen mitmachten,
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
die begleitend zu den Filmen entstanden.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
Es gab davon auch eine Online-Komponente,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
unsere Gemeinschaftssekte namens Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
Aber aufgrund unserer Partner aus dem sozialen Bereich – wie z. B. ACLU, PBS und dem
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
Sierra Club und NRDC – gab es tatsächlich etwas,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
das Menschen nach einem Film bewirken konnten.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Einer dieser Filme namens "Kaltes Land" war in Wahrheit
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
ein Desaster an den Kinokassen.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Aber in diesem Film spielte Charlize Theron mit,
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
und er handelte von Frauenrechten, der Ermächtigung von Frauen,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
häuslicher Gewalt, etc.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Der Film kam zu dem Zeitpunkt heraus, als
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
der Kongress in den USA die Erneuerung des Gesetzes gegen Gewalt an Frauen diskutierte.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
Durch die Filmvorführungen, Diskussionen und
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
der Beteiligung unserer Partner aus dem Sozialbereich,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
wie die National Organization of Women,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
gab man dem Film eine Mitverantwortung daran,
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
dass das Gesetz erfolgreich erneuert wurde.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
Das sagt für mich viel aus, denn
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
der Film begann als eine wahre Geschichte
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
einer Frau, die belästigt wurde und ihren Arbeitgeber verklagte.
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
Dies führte zu einem Präzedenzfall, der wiederum zum Gesetz für Chancengleichheit
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
und dem Gesetz gegen Gewalt an Frauen und weiteren Gesetzen führte.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
Der Film über diese Person
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
führte dann zur Gesetzeserneuerung.
11:25
And so again,
223
685000
1000
Das wiederum
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
bringt uns zurück zur Wette auf gute Leute, die Gutes tun.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
Apropos, unser TED-Kollege Al –
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
ich traf Al zum ersten Mal, als er seinen Diavortrag
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
über die Klimaerwärmung im Mai 2005 hielt.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
Damals glaubte ich, etwas über den Klimawandel zu wissen.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Ich dachte, das Problem käme in 30-50 Jahren auf uns zu.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
Nach seinem Vortrag
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
war es klar, dass es viel brennender war.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Also habe ich Al danach
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
mit Lawrence Bender, Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
und Davis Guggenheim getroffen,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
der damals gerade für Participant Dokus machte.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
Mit Als Zustimmung beschlossen wir sofort, einen Film daraus zu machen,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
denn wir hatten das Gefühl, die Botschaft vermitteln zu können,
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
und zwar viel schneller als wenn wir Al um die Welt schicken würden,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
wo er pro Vortrag 100 oder 200 Menschen erreicht.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
Es gibt noch einen Spruch in Hollywood, nämlich dass
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
keiner irgendetwas über irgendetwas weiß.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
Ich dachte, das würde sicher
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
ein karitatives PBS-Projekt werden.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
Wir erlebten alle einen großen Schock,
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
als die Öffentlichkeit sich für diesen Film interessierte.
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
Heute gehört er zum Fixprogramm für Schulen in England und Schottland
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
und einem Großteil Skandinaviens.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Wir schickten 50.000 DVDs an High School-Lehrer in den USA,
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
und er hat die Debatte über die Klimaerwärmung wirklich verändert.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
Es war auch ein ziemlich gutes Jahr für diesen Typen.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Wir nennen Al nun den George Clooney des Klimawandels.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Lachen)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
Für Participant ist das nur der Anfang.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Alle unsere Aktivitäten drehen sich um die größeren Probleme auf der Welt.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
10 Filme werden gerade gedreht,
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
und Dutzende weitere befinden sich in Entwicklung.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Ich werde kurz über die neuesten sprechen.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Einer heißt "Der Krieg des Charlie Wilson", mit Tom Hanks und Julia Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
Es ist die wahre Geschichte des Kongressabgeordneten Charlie Wilson,
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
und wie er die Taliban im Kampf gegen die Russen in Afghanistan finanziert hat.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Wir drehen auch einen Film namens "Drachenläufer",
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
der auf dem gleichnamigen Buch basiert und auch von Afghanistan handelt.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Wir glauben, wenn Menschen diese Filme
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
gesehen haben, werden sie jenen Teil der Welt besser verstehen,
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
und den Nahen Osten allgemein.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Beim diesjährigen Sundance Festival haben wir den Film "Chicago 10" vorgeführt.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Er basiert auf die Demonstranten bei der Versammlung der Demokraten in den USA 1968,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffman und Team,
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
und wieder auf der Geschichte einer kleinen Anzahl Menschen,
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
die die Welt verändert haben.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
Und einen Dokumentarfilm über Jimmy Carter
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
und seine jahrelangen Friedensbemühungen im Nahen Osten.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
Wir sind ihm auf seiner neuesten Lesereise gefolgt,
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
die, wie viele unter Ihnen wissen, gar keine Kontroversen ausgelöst hat –
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Lachen)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
- was sehr schlecht ist, wenn man Leute dazu bringen will, einen Film anzuschauen.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
Abschließend möchte ich sagen, dass jeder die Möglichkeit hat,
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
auf seine Art eine Veränderung auszulösen.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
Alle Menschen in diesem Raum
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
haben das in ihrem Geschäftsleben gemacht,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
in ihrer Wohltätigkeitsarbeit oder ihren anderen Interessen.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
Ich habe gelernt,
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
dass es nicht nur einen richtigen Weg zur Veränderung gibt.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Man kann sie als Techniker, als Finanzierer,
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
gemeinnütziger Mensch oder als Unterhalter bewirken.
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
Aber jeder von uns ist all dies und mehr.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
Ich glaube, wenn wir diese Dinge machen,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
können wir die Kluft zwischen den Chancen und die Kluft in der Hoffnung schließen.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Ich kann mir vorstellen,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
dass die Schlagzeilen in 10 Jahren dann so ähnlich klingen könnten:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"AIDS-Neuerkrankungen in Afrika liegen bei Null",
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"Die USA importieren ihr letztes Ölfass" –
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Applaus)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
"Israel und Palästina feiern
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
10 Jahre friedlicher Koexisenz".
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Applaus)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
Diese mag ich: "Auf dem Kilimandscharo liegt wieder Schnee".
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Lachen)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
Und schließlich ein eBay-Eintrag für "Einen weltbekannten Diavortrag,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
inzwischen obsolet, ein Museumsstück. Bitte kontaktieren Sie Al Gore."
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Ich glaube, durch Zusammenarbeit
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
kann dies alles geschehen.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
Vielen Dank, dass ich heute hier sein durfte.
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
Es war mir eine Ehre. Vielen Dank.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Applaus)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7