Jeff Skoll: Making movies that make change

Jeff Skoll produz filmes para mudar o mundo

42,260 views ・ 2007-08-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fabio Ceconello Revisor: Catharina Torok
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Eu tenho esperado um telefonema
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
do TED por anos.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
Em 2000 eu esperava falar sobre a eBay mas...não me ligaram.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
Em 2003 eu esperava falar
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
sobre a fundação Skoll e empreendedorismo social... não me ligaram.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
Em 2004 eu comecei a Participant Productions
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
tivemos um ótimo primeiro ano e... não me ligaram.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
E finalmente eu recebi a ligação ano passado,
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
e tive que palestrar justamente depois de J. J. Abrahams...
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Risos)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
TED, vocês tem um senso de humor cruel.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Risos)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Quando me mudei para Hollywood do Vale do Silício,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
eu tinha alguns preconceitos.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Mas logo descobri que existem certas vantagens em estar em Hollywood.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Risos)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
E, de fato, algumas vantagens em ser dono de uma empresa de mídia.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
E também descobri que Hollywood e o Vale do Silício
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
têm muito mais em comum do que jamais sonhava.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Hollywood tem seus sex symbols, e o Vale tem seus sex symbols.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Risos)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Hollywood tem suas rivalidades, e o Vale tem suas rivalidades.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Hollywood se reúne em torno de mesas de poder,
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
e o Vale se reúne em torno das suas.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Portanto, há muito mais em comum,
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
que eu -- que eu jamais sonharia.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Mas estou aqui hoje para contar uma história.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
E uma parte dela é pessoal. Quando Chris me convidou para palestrar,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
ele disse "as pessoas te vêem como um enigma",
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
"e querem saber o que te motiva".
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
E o que realmente me motiva é uma visão do futuro
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
que eu acho que todos compartilhamos.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Um mundo de paz e prosperidade e sustentabilidade.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
E quando ouvimos várias apresentações,
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
durante os últimos dias,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Ed Wilson e as fotos de James Nachtwey,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
acho que percebemos o quão longe estamos
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
dessa nova versão da humanidade
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
que eu chamaria "Humanidade 2.0".
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
E é algo também que reside em cada um de nós,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
acabar com o que acho são as
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
duas grandes calamidades do mundo hoje.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Um é o abismo de oportunidade --
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
que o presidente Clinton, na noite passada
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
chamou de mundo desigual, injusto e insustentável --
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
do que deriva a pobreza e analfabetismo e doenças
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
todos estes males que vemos em torno de nós.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Mas talvez o outro grande abismo seja o da esperança.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
e alguém de repente vem com esta péssima idéia
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
de que um indivíduo comum não pode fazer nenhuma diferença no mundo.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
Acho que isso é simplesmente horrível.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
E assim, o Capítulo Um na realidade começa hoje, com todos nós,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
porque dentro de cada um de nós existe o poder de
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
diminuir esses abismos de oportunidade e de esperança.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
E se os homens e mulheres da TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
não podem fazer uma diferença no mundo, então não sei quem pode.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
Para mim, muito disso começou quando eu era jovem
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
e minha família costumava acampar no interior de Nova Iorque.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
E não havia muito a fazer no verão,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
exceto apanhar da minha irmã e ler livros.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
Eu lia autores como James Michener
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
e James Clavell e Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
E suas histórias faziam o mundo parecer um lugar muito pequeno
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
e entrelaçado.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
Aí pensei: se eu pudesse escrever histórias
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
que fossem sobre este mundo pequeno e interconectado,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
talvez pudesse fazer com que as pessoas se interessasem nas questões
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
que nos afetam a todos. E talvez as inspirar a fazerem uma diferença.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Sabia que isso talvez não fosse a melhor forma de se ganhar a vida,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
então segui o caminho para me tornar financeiramente independente,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
para que pudesse escrever essas histórias o mais rápido possível.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Aos 14, tiive um toque de despertar.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
E meu pai chegou em casa um dia
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
e anunciou que tinha um câncer bem terrível.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
E ele disse que não tinha tanto medo de morrer,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
mas de não ter feito as coisas que ele queria fazer durante a vida.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
E, graças a Deus, ele não morreu, está vivo até hoje, muitos anos depois.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Mas naquela idade aquilo criou uma impressão forte em mim:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
de que ninguém sabe quanto tempo realmente tem.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Então eu decidi me apressar. Eu estudei engenharia.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Comecei alguns negócios
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
achando que seriam a passagem para a liberdade financeira.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Um desses negócios foi uma empresa de aluguel de computadores
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
chamada “Micros on the Move”,
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
que era um nome bem apropriado,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
porque as pessoas sempre roubavam os computadores.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Risos)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Percebi que precisava aprender mais sobre negócios,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
e fui estudar Administração de Empresas em Stanford.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
Enquanto estava lá fiquei amigo de um colega
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
chamado Pierre Omidyar, que está aqui hoje. Pierre, desculpe
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
por isto -- esta é uma foto dos velhos tempos.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
Logo depois de me formar, Pierre apareceu e --
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
com esta idéia de ajudar as pessoas
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
a comprar e vender coisas on-line, entre si.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
E com a sabedoria do meu grau em Stanford,
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
eu disse “Pierre, que idéia idiota”.
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Risos)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Não é preciso dizer, eu estava certo.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Risos)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Mas logo depois daquilo Pierre -- em 96 Pierre e eu saímos de nossos empregos
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
para transformar a eBay em uma empresa. E o resto da história vocês conhecem.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
A empresa foi à bolsa dois anos depois
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
e hoje é uma das firmas mais conhecidas do mundo.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Centenas de milhões de pessoas a usam em centenas de países, etc.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Mas para mim foi uma grande mudança.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
sair de uma casa com cinco caras em Palo Alto
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
vivendo de sobras de comida,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
para de repente ter todos recursos.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
E queria descobrir como
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
aproveitar as bênçãos desses recursos e compartilhá-los com o resto do mundo.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
Por volta dessa época conheci John Gardner,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
que é um homem notável.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Ele foi o arquiteto dos programas da “Grande Sociedade”
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
de Lyndon Johnson nos anos 60.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
E perguntei a ele qual era a melhor forma de eu,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
ou qualquer um, fazer uma diferença
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
nos problemas de longo prazo da humanidade.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
E John disse “aposte em boas pessoas fazendo boas coisas”.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
“aposte em boas pessoas fazendo boas coisas”
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
E realmente me liguei naquilo.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Eu criei uma fundação
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
para apostar nessas boas pessoas fazendo boas coisas.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Esse pessoal líder, inovador, do terceiro setor,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
que estão usando habilidades gerenciais de uma forma bem alavancada
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
para resolver problemas sociais.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Pessoas que hoje chamamos de empreendedoras sociais.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
Para mostrar exemplos, pessoas como Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
que começou o Grameen Bank,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
que tirou mais de 100 milhões de pessoas da pobreza em todo o mundo,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
e ganhou o Nobel da Paz.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Mas há também muitas pessoas que você não conhece.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Como Anne Cotton, que começou um grupo chamado CAMFED na África
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
porque achava que a educação das meninas estava estagnada.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Ela começou há dez anos atrás
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
e hoje, ela educa mais de um quarto de milhão de meninas africanas.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
E alguém como a doutora Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
que criou a primeira empresa farmacêutica sem fins lucrativos.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
E cuja primeira droga estará combatendo a Leishmaniose visceral,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
também chamada febre negra.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
E ela espera eliminar a doença até 2010,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
que é realmente um flagelo no mundo subdesenvolvido.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
E assim, esta é uma forma de apostar
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
nas boas pessoas fazendo boas coisas.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
E tudo isto se transforma numa filosofia de mudança
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
que eu acredito ser realmente poderosa.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
É o que chamamos de "investir, conectar e celebrar".
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Investir: se você vê boas pessoas fazendo boas coisas,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
invista nelas, invista em suas organizações.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
Ou empresas, invista nessas pessoas.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Conectando-as, através de conferências,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
como a TED, que faz tantas conexões poderosas,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
ou, através do Fórum Mundial de Empreendedorismo Social
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
que minha fundação promove em Oxford todo ano.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
E prestigiem-os, contem suas histórias,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
porque não só existem boas pessoas fazendo um bom trabalho,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
como suas histórias podem ajudar a diminuir os abismos de esperanças
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
E foi esta parte da missão, a parte de prestigiar, de celebrar,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
que me fez lembrar de quando eu era uma criança
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
e queria contar histórias para envolver as pessoas
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
nas questões que nos afetam a todos.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
Aí uma luz se acendeu,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
primeiramente, que eu não precisava escrever as histórias, poderia achar escritores
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
e a luz seguinte foi, melhor que escrever,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
que tal fazer filmes e TV, e alcançar mais pessoas ainda?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
E pensei sobre os filmes que me inspiraram,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
como “Gandhi” e a “Lista de Schindler”
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
E fiquei procur quem fizesse esse tipo de filmes hoje.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
e de fato, não havia mesmo uma empresa específica
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
dedicada ao interesse público.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Então, em 2003 fui a Los Angeles
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
para falar sobre a idéia de uma empresa de mídia pró-social
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
e fui bastante encorajado.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Uma das frases de encorajamento
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
que ouvi várias vezes foi,
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"As ruas de Hollywood estão cheias das carcaças de pessoas como você,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
"que pensam que podem vir aqui e fazer filmes."
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
É claro que havia o outro adágio,
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"A forma mais segura de ficar milionário
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
é ficar bilionário primeiro e depois entrar na indústria cinematogáfica."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Risos)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Decidido, em janeiro de 2004 fundei a Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
com a visão de ser uma empresa de mídia global
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
concentrada no interesse público.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
E nossa missão é produzir entretenimento
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
que crie e inspire a mudança social.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Não queremos que as pessoas apenas vejam os filmes,
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
digam "que legal" e os esqueçam.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Queremos que elas se envolvam nas questões
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
Em 2005 lançamos nossos primeiros filmes,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
“Murderball”, “North Country”, “Syriana”
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
e “Boa Noite, Boa Sorte”.
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
Para minha surpresa eles foram notados.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
recebemos onze indicações ao Oscar por esses filmes.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
e acabou sendo um ano muito bom para este cara.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Talvez mais importante,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
dezenas de milhares de pessoas entraram para os programas de direito
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
que criamos por causa dos filmes
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
que criamos por causa dos filmes
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
E temos um componente online disso,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
um site comunitário chamado participate.net
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
com nossos parceiros do setor social, como a ACLU e PBS e o
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
Sierra Club e o NRDC, quando as pessoas viram o filme,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
havia algo que eles podiam fazer, para fazer uma diferença.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Um desses filmes em particular, "North Country", foi mesmo
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
um desastre de bilheteria.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
mas foi um filme que estrelou Charlize Theron
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
sobre direitos das mulheres, autonomia das mulheres,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
violência doméstica e etc.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Lançamos o filme ao mesmo tempo que
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
o Congresso debatia a renovação da Lei da Violência Contra a Mulher.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
E com exibições no Capitólio e discussões,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
e com nossos parceiros do setor social,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
como a Organização Nacional das Mulheres,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
o filme foi instrumental
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
na renovação da Lei.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
Isso para mim significou muito porque é --
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
o filme começou como uma história real.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
sobre uma mulher que é assediada, processa seu patrão,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
e acabou resultando na criação da Lei de Oportunidades Iguais,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
e na Lei da Violência às Mulheres, e outras.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
E um filme sobre esta pessoa fazendo estas coisas,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
levou à essa renovação mais abrangente.
11:25
And so again,
223
685000
1000
Então, novamente,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
precisamos apostar que boas pessoas façam coisas boas.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
Falando nisso, nosso companheiro de TED, Al,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
Eu vi a apresentação de Al pela primeira vez
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
sobre aquecimento global em maio de 2005
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
Naquele ponto eu pensei que eu conhecia algo sobre aquecimento global
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
e achava que era um problema para 30 a 50 anos.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
e depois que vi seus slides
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
ficou claro que era muito mais urgente.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Logo depois, encontrei-me com o Al nos bastidores, e
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
também com Lawrence Bender que estava lá, e Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
e Davis Guggenheim,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
que estava fazendo documentários para a Participant na época.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
e com a bênção de Al decidimos transformar os slides em um filme,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
porque assim a mensagem se espalharia bem
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
mais rapidamente do que com o Al rodando o mundo,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
falando a audiências de só cem ou duzentas pessoas por vez.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
E existe outro adágio em Hollywood,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
que ninguém sabe nada sobre nada.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
E pensei mesmo que esta seria
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
uma iniciativa filantrópica que fosse direto à TV estatal.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
Foi uma grande surpresa pra todos nós quando
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
o filme realmente atraiu o interesse público,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
e hoje é exibição obrigatória nas escolas da Inglaterra e Escócia
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
e em grande parte da Escandinávia.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Mandamos 50.000 DVDs para professores de nível médio nos EUA
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
e realmente transformou o debate sobre aquecimento global.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
Foi também um bom ano para este cara.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Agora chamamos o Al de George Clooney do aquecimento global.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Risos)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
Para a Participant este é só o começo.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
tudo que fazemos enfoca os principais problemas no mundo.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
E no momento, temos dez filmes em produção
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
e mais dúzias em desenvolvimento.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Falarei rapidamente sobre alguns lançamentos:
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Um é “Charlie Wilson’s World” com Tom Hanks e Julia Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
A história verídica do Congressista Charlie Wilson e
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
e como ele financiou o Taliban para lutar contra os russos no Afeganistão
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Também estamos fazendo um filme chamado “O Caçador de Pipas”
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
baseado no livro homônimo, outro sobre o Afeganistão
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Achamos que quando as pessoas virem esses filmes
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
terão um melhor entendimento sobre aquela parte do mundo.
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
e o Oriente Médio em geral.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Nosso filme “Chicago 10” estreou no festival Sundance este ano.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
É baseado nos manifestantes na Convenção dos Democratas em 1968,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffman e outros.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
E, novamente, é uma história de como um pequeno grupo de indivíduos
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
conseguiu fazer uma mudança no mundo.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
E também um documentário que sobre o Jimmy Carter
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
e seus esforços para a paz no Oriente Médio no decorrer dos anos.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
Em especial, temos acompanhado ele na promoção de seu livro
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
que, como muitos de vocês sabem, tem sido bem não-controverso --
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Risos)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
-- e que é uma coisa que não inspirará as pessoas a irem ver o filme!
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
Concluíndo, digo que cada um de nós temos a oportunidade
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
de mudar o mundo do seu jeito individual.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
E todas as pessoas nesta sala
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
ja o fizeram através de seus negócios,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
seus trabalhos filantrópicos, ou de outra forma.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
E uma coisa que aprendi
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
é que não existe apenas uma forma correta de acatar mudanças.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Elas podem ser feitas por um tecnólogo, um financista,
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
ou alguém do terceiro setor ou da área de entretenimento,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
mas cada um de nós somos tudo isso, e mais.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
E acredito que se fizermos estas coisas,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
poderemos diminuir o abismo de oportunidades, o abismo de esperanças.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Imagino que se fizermos isto,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
as manchetes daqui a dez anos serão algo assim:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
“Novos casos de AIDS na África caem para zero,”
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
“Os EUA importam seu último barril de petróleo,”
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Aplausos)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
“Israelenses e Palestinos comemoram
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
dez anos de coexistência pacífica”
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Aplausos)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
E eu gosto desta, “A neve retorna ao Kilimanjaro”
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Risos)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
E finalmente, na eBay há uma oferta de slides bem usados,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
já obsoletos, uma peça de museu -- favor contatar Al Gore.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
E acredito que trabalhando juntos,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
podemos fazer com que todas estas coisas aconteçam.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
Agradeço a todos por terem ouvido à minha apresentção, hoje,
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
Foi uma grande honra. Obrigado.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Aplausos)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7