Jeff Skoll: Making movies that make change

42,260 views ・ 2007-08-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Dunja Vucenovic
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Zapravo, čekao sam uz telefon
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
godinama TEDov poziv.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
I ustvari, u 2000. sam bio spreman govoriti o eBayu... ali nisam dobio poziv.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
2003. bio sam spreman govoriti
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
o Skoll fondaciji i socijalnom poduzetništvu. Nije bilo poziva.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
2004. započeo sam s Participant Productions
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
i imali smo jako dobru prvu godinu, i opet bez poziva.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
I konačno sam dobio poziv prošle godine,
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
i onda sam morao govoriti nakon J. J. Abramsa.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Smijeh)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
Imate okrutan smisao za humor, TED.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Smijeh)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Kada sam se prvi puta preselio u Hollywood iz Silicijske doline,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
imao sam neke strepnje.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Ali sam spoznao kako ima svojih prednosti kada ste u Hollywoodu.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Smijeh)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
I, u stvari, kako postoje prednosti kada imaš vlastitu kompaniju u medijskoj industriji.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
I također sam spoznao kako Hollywood i Silicijska dolina
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
imaju više toga zajedničkog nego što sam mogao sanjati.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Hollywood ima svoje seks simbole, i Silicijska dolina ima svoje seks simbole.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Smijeh)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Hollywood ima svoja suparništva, i Dolina ima svoja suparništva.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Hollywood se okuplja za stolovima moćnih,
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
i Dolina se okuplja za stolovima moćnih.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Ispalo je kako imaju više toga zajedničkog
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
nego što sam ikada mogao sanjati.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Ali danas sam ovdje kako bih vam ispričao priču.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
I dio toga je osobna priča. Kada me Chris pozvao da govorim,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
rekao mi je kako me ljudi smatraju -- dijelomično enigmom
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
i oni bi željeli znati što te to gura.
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
I ono što me stvarno gura -- jest vizija budućnosti
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
koju mislim svi dijelimo.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
To je svijet mira i blagostanja i održivosti.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
I kada mi -- kada čujemo puno prezentacija,
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
u proteklih nekoliko dana,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Ed Wilsona i slike James Nachtweya,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
mislim kako shvatimo koliko daleko trebamo ići
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
kako bismo došli do te nove vizije humanosti
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
koja ja volim nazivati: "Humanost 2.0"
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
I to je nešto što počiva u svakome od nas,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
kako bismo zatvorili ono što ja mislim
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
da su dvije velike propasti današnjeg svijeta.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Jedno je jaz u prilici --
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
taj jaz kojeg je predsjednik Clinton prošle noći
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
nazvao nejednakim, nepoštenim i neodrživim --
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
i iz kojeg dolaze siromaštvo, nepismenost i bolesti
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
i sva ta zla koja vidimo oko nas.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Ali je možda drugi, veći jaz ono što nazivamo jazom nade.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
I netko je u jednom trenutku došao s tom jako lošom idejom
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
kako pojedinac ne može napraviti razliku u svijetu.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
I ja mislim kako je to grozno.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
I tako prvo poglavlje stvarno započinje danas, sa svima nama,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
jer u svakom od nas postoji moć koja će
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
izjednačiti te jazove mogućnosti i zatvoriti jaz nade.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
I ako muškarci i žene TED-a
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
ne mogu napraviti razliku u svijetu, ne znam tko može.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
I za mene, je jako puno toga počelo još dok sam bio mlađi
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
i moja je obitelj išla na kampiranje izvan New Yorka.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
I tamo baš nije bilo jako puno toga za raditi tijekom ljeta,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
osim da me moja sestra istuče ili da čitam knjige.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
I zato sam ja čitao autore poput James Michenera
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
i James Clavella i Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
I njihove priče su učinile da mi se svijet čini jako malenim
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
i povezanim mjestom.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
I pogodilo me da ako mogu pisati priče
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
koje bi bile o tom svijetu koje je malen i povezan,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
da bih možda mogao zainteresirati ljude za probleme
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
koji utječu na sve nas. I možda bih ih mogao angažirati da napravimo razliku.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Nisam smatrao kako je to nužno najbolji način za zaraditi za život,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
tako sam odlučio krenuti na put koji će me učiniti financijski neovisnim,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
kako bih mogao pisati te priče najbrže što mogu
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
i tada sam doživio otrežnjenje dok sam imao 14.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Moj tata je jedan dan došao kući
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
i objavio kako ima rak koji izgleda prilično loše.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
I ono što je on rekao, on se ne boji što bi mogao umrijeti,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
već žali što nije učinio stvari koje je želio učiniti u svom životu.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
Da pokucam o drvo, on je još uvijek živ danas, mnogo godina poslije.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Ali kao mladića, to je ostavilo snažan utisak na mene:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
nitko ne može znati koliko mu je vremena preostalo.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Tako sam ja krenuo ishitreno. Studirao sam inženjerstvo.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Pokrenuo sam nekoliko poslova
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
za koje sam smatrao kako su karta za financijsku slobodu.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Jedan od tih poslova je bilo izajmljivanje računala
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
koje se zvalo računala u pokretu,
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
što je bio sjajan naziv,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
jer su nam ljudi stalno krali računala.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Smijeh)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Shvatio sam kako trebam još nešto naučiti o poslu,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
tako sam otišao na poslovnu školu Stanford i studirao tamo.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
I dok sam bio tamo sprijateljio sam se s kolegom
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
koji se zove Pierre Omidyar, koji je danas s nama. I Pierre, ispričavam se
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
za ovo -- ovo je slika iz starih dana.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
I baš kada sam diplomirao, Pierre mi je prišao i --
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
s tom idejom da pomognemo ljudima
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
kupiti i prodati stvari jedini od drugih.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
I s mudrošću moje Stanfordske diplome,
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
ja sam rekao: "Pierre, kako glupa ideja."
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Smijeh)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
I nepotrebno za kazati, bio sam u pravu.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Smijeh)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Ali odmah nakon toga Pierre -- 1996. Pierre i ja smo napustili svoje poslove
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
kako bismo izgradili eBay kao kompaniju. I ostatak priče znate.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
Kompanije je izašla na tržište dvije godine kasnije
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
i danas je jedna od najpoznatijih kompanija na svijetu.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Stotine milijuna ljudi je koriste u stotinama zemalja, i tako dalje.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
ali za mene osobno, to je bila stvarna promjena.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Krenuo sam od života s 5 ljudi u kući u Palo Alto-u
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
i življenja od njihovih ostataka,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
do iznenadnog vlasništva nad svim vrstama resursa.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
I želio sam shvatiti kako sam mogao
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
uzeti balgoslov tih resursa i podijeliti ih sa svijetom.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
I negdje u to vrijeme sam sreo John Gardnera,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
koji je izvanredan čovjek.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
On je bio arhitekt Great Society pograma
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
pod predsjednikom Lyndon Johnsonom 1960ih.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
I pitao sam ga što osjeća da je najbolja stvar koju mogu učiniti,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
ili što bi bilo tko morao učiniti, da napravi razliku
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
u problemima s kojima će se dugoročno suočiti čovječanstvo.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
I John je rekao: "Kladi se na dobre ljude koji će raditi dobre stvari.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
Kladi se na dobre ljude koji će raditi dobre stvari."
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
I to je snažno odjeknulo u meni.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Započeo sam s fondacijom
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
kako bih se kladio na dobre ljude koji će raditi dobre stvari.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Te vodeće, inovativne, neprofitne ljude,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
koji koriste poslovne vještine na sve moguće načine
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
kako bi riješili društvene probleme.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Ljudi koje danas nazivaju socijalnim poduzetnicima.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
I kako bih im dao lice, ljude poput Mohammed Yunusa,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
koji je osnovao Grameen banku,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
koji je uzdigao više od 100 milijuna ljudi iz siromaštva širom svijeta,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
koji je dobio Nobelovu nagradu za mir.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Ali ima jako puno ljudi čija lica ne znate.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Ljudi poput Ann Cotton, koja je pokrenula grupu koja se naziva CAMFED u Africi
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
jer je osjetila zaostajanje djevojaka u obrazovanju.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
I ona je započela s projektom prije 10 godina
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
da bi do danas kroz njen sustav prošlo preko četvrt milijuna afričkih djevojaka.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
Ili nekoga poput Dr. Victoriae Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
koja je prva osnovala neprofitnu farmaceutsku kompaniju.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
I čiji će prvi projekt biti lijek za borbu protiv visceral leishmaniasis,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
također znanom kao crnom groznicom.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
I do 2010. ona se nada kako će eliminirati tu bolest,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
koja je stvarno opustošila zemlje u razvoju.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
I tako to -- to je jedan način za klađenje
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
na dobre ljude koji rade dobre stvari.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
I dosta toga dođe zajedno u filozofiji promjena
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
što ja pronalazim izuzetno snažnim.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
To je ono što mi nazivamo: "Investiraj, poveži se i slavi."
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
I investiraj -- ako vidiš dobre ljude kako rade dobre stvari,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
investiraj u njih. Investiraj u njihove organizacije.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
Ili njihove poslove, investiraj u te ljude.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Povezujući ih kroz konferencije,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
poput TED-a, donosi toliko puno snažnih veza,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
ili kroz Svjetski forum o socijalnom poduzetništvu
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
koji moja organizacija radi svake godine u Oxford-u.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
I slavite onda, pričajte priče,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
jer tamo nisu samo dobri ljudi koji rade dobre stvari,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
već i njihove priče mogu pomoći da se savladaju ti jazovi nade.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
I to je bio zadnji dio misije, slavljenički dio,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
koji me ponovno naveo na razmišljanje dok sam bio klinac
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
i kada sam želio pričati priče kako bih uključio ljude
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
u probleme koji utječu na sve nas.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
I prvo se žaruljica ugasila,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
spoznajom kako u stvari ja nisam morao pisati, mogao sam pronaći pisce.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
Slijedeća žaruljica je bila, bolja od samog pisanja,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
što je s filmom ili televizijom, uključiti ljude na veliko?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
I razmišljao sam o filmovima koji su mene inspirirali,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
filmovi poput "Gandhi" i "Schindlerova lista".
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
I razmišljao sam o tome tko radi tu vrstu filmova danas.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
I nije postojala niti jedna specifična kompanija
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
koja se usmjerila na javni interes.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Tako sam se u 2003., ja krenuo snalaziti po Los Angelesu
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
i pričati o ideji osnivanja medijske kompaniije koja će biti usmjerena na društvena pitanja
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
i naišao sam na puno ohrabrenja.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Jedno od tih ohrabrenja
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
koje sam čuo nanovo je bilo,
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Ulice Hollywooda su zatrpane s leševima ljudi poput tebe,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
koji misle kako mogu doći u ovaj grad i raditi filmove."
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
Naravno, postojale su i druge izjave,
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"Najsigurniji način da postanete milijuner
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
jest da započnete kao milijarder raditi u filmskoj industriji."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Smijeh)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Ohrabljen, u siječnju 2004. pokrenuo sam Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
s vizijom, postati globalna medijska kompanija.
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
koja će biti usmjerena na javni interes.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
I naša misija jest proizvoditi zabavu
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
koja kreira i inspirira društvene promjene
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
I mi ne želimo da ljudi samo vide naše filmove
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
i kažu kako je bilo zabavno, te ih zaborave.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Želimo da se uključe u problematiku filma.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
2005. izbacili smo naš prvi set filmova,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Murderball", "Sjeverna zemlja", "Syriana"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
i "Laku noć i sretno".
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
I na moje iznenađenje, bili su primjećeni.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Završili smo s 11 nominacija za Oskara za te filmove.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
I ispalo je kako je to bila prilično dobra godina za ovog dečka.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Možda još važnije,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
desetine tisuća ljudi se uključilo u programe javnog zagovaranja
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
i aktivističke programe
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
koje smo kreirali uz filmove.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
I imali smo on-line komponentu toga,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
našu zajednicu koja se zvala Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
Ali s našim partnerima iz društva, poput ACLU i PBS i
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
Sierra klubom i NRDC, jednom kada bi ljudi vidjeli film
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
bilo je nečega što su mogli napraviti, stvoriti razliku.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Jedan od tih filmova koji se zvao "Sjeverna zemlja", je bio u stvari
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
katastrofalan s aspekta gledanosti.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Ali je to bio film u kojem je glumila Charlize Theron
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
i bio je o ženskim pravima, osnaživanju uloge žena,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
nasilju u kući i tako dalje.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
I mi smo lansirali film u isto vrijeme dok
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
je Kongres raspravljao o obnavljanju Zakona o nasilju nad ženama.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
I s probiranjem u Kongresu i diskusijama,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
i s našim partnerima iz društva,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
poput Nacionalne organizacije žena,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
filmu je u širem društvenom kontekstu pripisan
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
utjecaj na uspješno obnavljanje Zakona.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
A to je meni, govorilo jako puno, jer je --
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
film baziran na stvarnoj životnoj priči.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
O ženi koja je napastvovana, koja je tužila poslodavca,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
što je vodilo da to postane pokazni slučaj na kojem je kreiran Zakon o jednakim pravima,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
i Zakon protiv nasilja nad ženama i drugi.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
I onda film o toj osobi koja je radila te stvari,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
koji je vodio ka većem obnavljanju.
11:25
And so again,
223
685000
1000
I tako ponovno,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
to ide do klađenja na dobre ljudi koji će raditi dobre stvari.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
Govoreći o njima, naš kolega TEDovac, Al,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
prvi puta sam vidio Ala kako radi svoju prezentaciju
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
o globalnom zagrijavanju u svibnju 2005.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
U tom trenutku sam mislio kako znam nešto o globalnom zagrijavanju.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Mislio sam kako je to bio problem za slijedećih 30-50 godina.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
I nakon njegove prezentacije,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
postalo mi je jasno kako je problem bitno hitniji.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
I tako sam se odmah poslije, sreo Ala iza pozornice i
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
povezao ga s Lawrence Benderom koji je bio tamo, i Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
i Davis Guggenheimom,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
koji je tada vodio dokumentarce za Participant.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
I uz Alov blagoslov, odlučili smo na licu mjesta da to pretvorimo u film,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
jer smo svi osjećali kako ćemo tako prenijeti poruku
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
bitno brže nego da Al ide po svijetu,
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
i drži govore pred 100 ili 200 ljudi.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
I znate, postoji još jedna izreka u Hollywoodu,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
nitko ne zna ništa ni o čemu.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
I ja sam stvarno mislio kako će ovo biti
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
televizijski film i dobrotvorna inicijativa.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
I to je bio sjajan šok za sve nas
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
kada je film stvarno zaokupirao javnost,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
i danas se obvezno gleda u školama u Engleskoj i Škotskoj,
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
i u većini Skandinavije.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Poslali smo 50,000 DVD-a srednjoškolskim učiteljima u SAD-u
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
i to je stvarno promijenilo javno mijenje o globalnom zagrijavanju.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
To je bila također, prilično dobra godina za tog momka.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Sada zovemo Ala, George Clooneyem globalnog zagrijavanja.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Smijeh)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
I za Participant, to je bio samo početak.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Sve što radimo jest da promatramo ono što muči svijet.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
I sada imamo 10 filmova u produkciji
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
i tuce drugih u razvoju.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Na brzinu ću predstaviti nekoliko koji dolaze.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Jedan je "Rat Charile Wilsona", s Tom Hanksom i Juliom Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
I to je istinita priča o kongresmenu Charlieu Wilsonu i
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
kako je osnova Talibane, da bi se borili protiv Rusa u Afganistanu.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
I također radimo na filmu koji se zove "Gonič zmajeva",
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
koji se temelji na knjizi "Gonič zmajeva", također o Afganistanu.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
I mislimo kada ljudi jednom vide te filmove
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
puno će bolje razumijeti taj dio svijeta
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
i Srednji istok općenito.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Imali smo premijeru filma "The Chicago 10" na Sundanceu ove godine.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
On je baziran na protestantima na demokratskoj konvenciji 1968.
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffman i društvu.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
I opet, priča o maloj grupi pojedinaca
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
koji su napravili promijenu u svijetu.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
I dokumentarac koji radimo o Jimmy Carteru
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
i njegovim srednje-istočnim mirovnim naporima u proteklih nekoliko godina.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
I posebno, mi smo ga pratili tijekom turneje promocije njegove knjige
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
koja je kao što mnogi znaju, bila prilično ne-kontroverzna --
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Smijeh)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
-- što je jako loše ako želite da ljudi dođu vidjeti film.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
I na kraju, želio bih reći kako svatko ima priliku
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
napraviti promjenu na svoj način.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
I svi ljudi u ovoj sobi
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
su napravili to u svojim poslovnim životima,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
ili u svojem filantropskom radu ili svojim drugim interesima.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
I jedna stvar koju sam ja naučio
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
jest kako ne postoji samo jedan pravi način za napraviti promjenu.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Netko to može napraviti kao osoba koju zanima tehnologija, netko kao financijaš,
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
netko kao osoba koja djeluje u neprofitnom sektoru, a netko u zabavnoj industriji,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
ali svatko od nas je sve ove stvari i još više.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
I vjerujem ako radimo te stvari
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
možemo zatvoriti jazove prilike. Možemo zatvoriti jazove nade.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
I mogu zamisliti ako to napravimo,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
naslovnice za 10 godina bi mogle izgledati ovako:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"Novi slučajevi SIDE u Africi su pali na nulu",
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"Amerika je uvezla zadnji barel nafte" --
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Pljesak)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
-- "Izraelci i Palestinci slave
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
10 godina miroljubive koegzistencije."
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Pljesak)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
I posebno mi se sviđa ovaj, "Snijeg se vratio na Kilimanjaro."
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Smijeh)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
I na kraju, prodaja na eBayu jedne prezentacije koja je puno proputovala,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
a sada je antiktna, muzejski primjerak -- molim vas kontaktirajte Ala Gorea.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Vjerujem kako radeći zajedno,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
možemo ostvariti sve ove stvari.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
I želio bih svima zahvaliti što ste me primili danas.
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
Bila mi je stvarna čast. Hvala vam.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Pljesak)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Oh, hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7