Jeff Skoll: Making movies that make change

42,227 views ・ 2007-08-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Bruce Lowry Reviewer: Jean-Paul Comeau
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Pour tout vous dire cela fait des années que j’attends près du téléphone
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
un coup de fil de TED.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
En fait, en 2000, j’étais prêt à parler de eBay...Mais pas d’appel.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
En 2003, j’étais prêt à parler
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
de la fondation Skoll et de l’entreprenariat social. Pas d’appel.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
En 2004, j’ai lancé Participant Productions
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
et nous avons eu une très bonne année, et, pas d’appel.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
Et pour finir je reçois un coup de fil l’année dernière
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
et maintenant je dois prendre le micro après J.J. Abrams.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Rires)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
Vous avez vraiment un sens de l’humour cruel, TED.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Rires)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Quand j’ai quitté la Silicon Valley pour vivre à Hollywood,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
ce ne fut pas sans appréhension.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Or, j’ai trouvé qu’il y avait certains avantages à être à Hollywood.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Rires)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
Et que c’était plutôt bien de diriger sa propre société média.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
J’ai aussi découvert que Los Angeles et la Silicon Valley
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
ont même encore plus en commun que dans mes meilleurs rêves.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Hollywood a ses icônes sexuelles et la Vallée a ses icônes sexuelles
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Rires)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Hollywood a ses rivalités et la Vallée a ses rivalités.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Hollywood se réunit autour de table de décideurs
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
et la Vallée se réunit autour de tables de décideurs.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Donc, il s’avère qu’il y a beaucoup plus en commun
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
que je n’aurais osé le rêver.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Je suis ici pour raconter une histoire.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
Une histoire en partie autobiographique. Quand Chris m’a invité à venir vous parler,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
il m’a dit que les gens me voyaient un peu comme une énigme
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
et voulaient savoir ce qui me motivait au fond.
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
Ce qui me motive, c’est une vision du futur que,
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
je pense, nous partageons tous un peu.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
C’est un monde de paix, de prospérité et de développement durable.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
Et après tout ce que nous avons entendu,
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
pendant ces deux jours de présentation,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Ed Wilson et les photos de James Nachtwey,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
pense que nous prenons tous conscience de la distance qu’il nous reste à parcourir
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
pour atteindre cette humanité
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
que j’aime appeler « Humanité 2.0 ».
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
Et nous portons en nous
02:25
to close what I think
40
145000
1000
ce qui nous permettra de mettre fin
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
aux deux grandes calamités de ce monde actuel.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Le premier est le fossé de perspectives,
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
ce fossé que le Président Clinton a qualifié hier soir
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
de « inégal, injuste et non durable »
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
et qui entraîne pauvreté, analphabétisme et maladie
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
et tous ces maux que nous voyons autour de nous.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Mais peut-être l’autre mal crucial est ce que j’appellerai le fossé de l’espoir.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
Un jour quelqu’un a eu cette mauvaise idée
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
qu’un individu ordinaire ne pouvait pas faire une différence dans ce monde.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
Et je pense que c’est une idée abominable.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
Aussi, le Chapitre Un commence vraiment aujourd’hui, avec nous tous, 53 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 car nous avons en chacun de nous le pouvoir
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
car nous avons en chacun de nous le pouvoir
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
d’égaliser ces fossés de perspectives et de niveler les fossés d’espoir.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
Et si les hommes et femmes de TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
ne peuvent pas amener de changements sur cette terre, qui le peut?
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
Pour moi, cela a surtout commencé dans ma jeunesse,
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
lorsque nous allions en famille camper dans l’état de New York.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
Il n’y avait vraiment pas grand chose à faire pendant l’été là-bas,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
à part me faire taper dessus par ma sœur et lire.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
Aussi, je me suis mis à lire des auteurs comme James Michener,
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
James Clavell et Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
Et leurs histoires m’ont donné l’impression d’un monde tout petit
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
et très interconnecté.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
Et je me suis dis que, en écrivant des histoires
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
de ce monde petit et interconnecté
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
je pourrais peut-être faire réfléchir les gens
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
sur des problèmes universels. Et les inciter à faire une différence.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Je savais bien que ce ne serait pas le meilleur moyen de subvenir à mes besoins,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
donc j’ai décidé de choisir une voie financièrement plus fiable,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
pour me permettre de pouvoir écrire ces histoires au plus vite.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Mais à 14 ans, un événement chamboula un peu mes beaux rêves.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Mon père rentre un soir
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
en nous annonçant qu’il a un cancer avec un mauvais pronostic.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
Et il conclut qu’il n’avait pas vraiment peur de la mort,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
mais de ne pas avoir le temps d’accomplir tout ce qu’il voulait accomplir.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
Et, je touche du bois, il est encore vivant à ce jour, des années plus tard.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Mais pour un jeune de mon âge, cela m’a laissé une marque profonde:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
on ne sait jamais combien de temps il nous reste à vivre.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Alors je me suis mis à courir. J’ai fait des études d’ingénieur.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
J’ai démarré quelques entreprises
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
qui me semblaient être les clés de l’indépendance financière.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Une de ces entreprises offrait des ordinateurs en location,
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
sous le nom de «Micros on the Move»,
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
ce qui était très bien choisi puisque les ordinateurs
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
n’arrêtaient pas de se faire voler.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Rires)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Donc, j’ai conclu que je devais apprendre un petit peu plus en gestion d’entreprises
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
et je suis allé étudier à la Stanford Business School.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
C’est là que j’ai rencontré
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
Pierre Omidyar, qui est ici présent aujourd’hui. Pierre, toutes mes excuses,
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
si cette photo date un peu, elle est du bon vieux temps.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
Juste après ma graduation, Pierre m’a approché
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
avec l’idée
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
de vendre en ligne de particulier à particulier.
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
Et avec toutes ma sagesse de diplômé de Stanford,
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
je lui réponds «Pierre, c’est une idée stupide ».
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Rires)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Et la suite a bien prouvé que j’avais raison.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Rires)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Mais peu de temps après, nous avons tous les deux quitté nos emplois à plein temps
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
pour fonder eBay. Et vous connaissez la suite de cette histoire.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
L’entreprise entrait en bourse deux ans plus tard
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
et est à ce jour une des entreprises les plus connues au monde.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Des centaines de millions de personnes l’utilisent dans des centaines de pays, et ainsi de suite.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Mais, pour moi, sur le plan personnel, ce fut un réel changement.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Je suis passé d’une vie dans une maison partagée avec quatre autres gars a Palo Alto
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
et vivant de restes dans le réfrigérateur
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
à une vie d'abondance.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
Et je me demandais comment
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
profiter de ces ressources inespérées tout en les partageant avec le reste du monde.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
C’est à cette période que j’ai rencontré John Gardner,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
un homme remarquable.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Il était l’architecte des programmes de la « Grande Société »
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
sous Lyndon Johnson dans les années 60.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
Alors, je lui ai demandé ce qu’il pensait être la meilleure chose que moi
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
ou tout autre personne puisse faire, pour faire une différence,
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
quant aux problèmes de l’humanité, à long terme.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
Et sa réponse fut : « Parie sur de bonnes âmes faisant de bonnes actions ».
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
« Parie sur de bonnes âmes faisant de bonnes actions ».
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
Et cela m’a bien plu.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
J’ai aussitôt créé une fondation
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
pour parier sur de bonnes âmes faisant de bonnes choses.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Ces leaders innovants du milieu associatif,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
qui utilisent les compétences du milieu des affaires de façon très influente
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
pour résoudre des problèmes sociaux.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Ces gens que nous appelons actuellement des entrepreneurs sociaux.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
Pour mettre un visage sur ce terme, je citerai Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
qui, grâce à sa Grameen Bank,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
a sorti de la misère plus de 100 millions de personnes,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
ce qui lui a valu le Prix Nobel de la Paix.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Et il y a aussi beaucoup de personnes inconnues,
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
telles qu’Ann Cotton, qui a lancé le groupe CAMFED en Afrique
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
pour favoriser l’éducation des filles.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Elle a commencé il y a 10 ans
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
et aujourd’hui elle éduque plus de 250 000 filles africaines.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
Et quelqu’un comme Dre Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
qui a lancé la première entreprise pharmaceutique au monde à but non lucratif.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
Et dont le premier médicament luttera contre la leishmaniose viscérale,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
aussi connue sous le nom de fièvre noire.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
D’ici 2010, elle espère bien éradiquer cette maladie,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
réel fléau dans les pays en voie de développement.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
Et ça, ça c’est un moyen de parier
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
sur de bonnes âmes faisant de bonnes choses.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
Et beaucoup de ces initiatives se retrouvent dans une philosophie de changement
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
que je trouve particulièrement puissante.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Ce que nous appelons « Investir, connecter et célébrer ».
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Investir. Si vous voyez de bonnes âmes faisant de bonnes choses.
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
Investissez dans leurs actions. Investissez dans leurs organisations.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
Ou dans leurs entreprises. Investissez dans ces personnes.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Les mettre en contact à travers des conférences,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
telles que TED, permet tant de connections bénéfiques.
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
De même au Forum mondial Skoll sur l’entreprenariat social
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
que ma fondation organise tous les ans à Oxford.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
Les célébrer, raconter leurs histoires,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
parce que non seulement il y a de bonnes âmes qui font de bonnes choses,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
mais leurs histoires peuvent aider à réduire ces fossés d’espoir.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
Et c’est la dernière partie de cette mission, la célébration,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
qui m’a ramené à l’époque où enfant,
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
je voulais raconter des histoires pour faire réfléchir les gens
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
sur des problèmes universels.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
Et j’eus une idée lumineuse,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
ma première, que je n’avais pas à écrire moi-même, que je pouvais tout simplement trouver des écrivains.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
Puis, j’eus une deuxième idée lumineuse, que mieux qu’un livre,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
un film ou la télévision pouvait toucher encore plus de monde.
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
Et j’ai pensé aux films qui m’avaient beaucoup inspiré,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
tels que « Gandhi » et « la liste de Schindler ».
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
Et je me demandais qui faisait ce genre de films de nos jours.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
Et je ne pouvais pas penser à une compagnie en particulier
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
spécialisée dans l’intérêt général.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Donc en 2003, j’ai commencé à circuler dans Los Angeles
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
parler de mon idée de monter une compagnie de films sociaux
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
et j’ai rencontré beaucoup d’encouragements.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
L’un des encouragements
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
les plus entendus se résume à
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
« Les rues d’Hollywood sont jonchées de cadavres de personnes de votre espèce,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
qui pensent pouvoir simplement venir dans cette ville et faire un film. »
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
Et bien sûr, l’autre adage,
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
« la manière la plus fiable pour devenir millionnaire
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
est de commencer par être milliardaire et de se lancer dans l’industrie cinématographique. »
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Rires)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Sans me décourager, en janvier 2004, j’ai lancé Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
avec pour ambition d’en faire une société cinématographique
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
à vocation sociale et globale.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
Notre mission est de produire du divertissement
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
qui induit et inspire des changements de société.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Nous ne voulons pas que les gens voient nos films,
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
se disent que c’était une bonne distraction et les oublient aussitôt.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Nous espérons que les gens s’impliqueront sur ces sujets.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
En 2005, nous avons lancé notre premier cru de films,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
« Murder Ball », « North country », « Syriana »
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
et « Good night and Good Luck ».
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
Et à ma grande surprise, ils ont été remarqués.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Nous avons recueilli 11 nominations aux Oscar pour ces films.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
Et on peut dire que ça a été plutôt une bonne année pour ce gars.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Peut-être plus important est
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
le fait que des dizaines de milliers de personnes ont rejoint les programmes de pression
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
et d’activisme social
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
créés autour de ces films.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
Et nous avons ajouté un élément en ligne,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
un secteur communautaire appelé Participate.net.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
Et avec nos partenaires du secteur social, tels que ACLU, PBS,
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
le Sierra Club et le NRDC, une fois que les gens avaient vu le film,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
il y avait un mouvement auquel ils pouvaient participer pour faire une différence.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Un de ces films en particulier, intitulé « North Country »
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
a été en fait un peu un désastre sur le plan des ventes.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Mais c’était un film avec Charlize Theron
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
sur les droits des femmes, sur l’autonomisation des femmes,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
la violence domestique, etc.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Et nous avons lancé le film au moment où
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
le Congrès américain débattait pour le renouvellement du Violence Against Women Act.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
Avec des projections à Washington et des discussions,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
la participation de nos partenaires du secteur social
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
comme la National Organization of Women,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
le film a été reconnu comme un facteur déterminant
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
dans le renouvellement de la Loi.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
Et pour moi cela est d’autant plus important
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
que le film était basé sur une histoire vécue.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
Il parle d’une femme qui a été harassée et a poursuivi en justice son employeur,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
qui a conduit à un procès qui a fait histoire et a eu pour conséquence la loi Equal Opportunity Act,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
la loi Violence Against Women Act et d’autres.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
Et puis ce film au sujet des actions de cette femme
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
a provoqué un réveil de conscience.
11:25
And so again,
223
685000
1000
A nouveau,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
cela nous renvoie à l’idée du pari sur les bonnes âmes qui font de bonnes actions.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
En parlant de bonne âme, notre collègue à TED, Al,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
je l’ai rencontré pour la première fois lors d’une présentation de son diaporama
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
en mai 2005 sur le réchauffement climatique.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
At cette époque, je pensais m’y connaître en matière de réchauffement climatique.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Je pensais que ce serait un problème dans les 30 à 50 ans.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
En voyant son diaporama,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
c’est devenu évident que le problème était bien plus urgent que ça.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Donc, dès la dernière diapo, nous sommes aller voir Al sur scène
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
avec Lawrence Bender, Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
and Davis Guggenheim,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
qui tournait en ce temps des documentaires pour Participant.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
Et grâce à la bienveillance d’Al, nous avons décidé sur le champ d’en faire un film,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
espérant pouvoir toucher plus rapidement une plus grande audience
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
que Al faisant des conférences à travers le monde
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
à des audiences de 100 ou 200 personnes à la fois.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
Et vous savez, il y a un autre adage à Hollywood,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
que personne ne connait rien sur rien.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
Et j’ai pensé que cette aventure ne serait qu’une
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
initiative charitable, du direct à PBS.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
Donc, ce fut un grand choc pour nous tous
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
quand le film devint un succès dans les salles,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
et est maintenant obligatoire dans les écoles en Angleterre et en Écosse
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
et dans une grande partie de Scandinavie.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Nous avons envoyé 50 000 DVD aux enseignants d'écoles secondaires américaines
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
et cela a complètement changé le discours sur le réchauffement climatique.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
Ça a été aussi une bonne année pour cet homme.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Nous l’appelons maintenant Al, le George Clooney du réchauffement climatique.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Rires)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
Quant à Participant, ce n’est que le début.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Tout ce que nous faisons touche à des sujets essentiels pour l’humanité toute entière.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
Nous avons actuellement 10 films en cours
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
et des douzaines en développement.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Je vais rapidement en citer quelques-uns.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
L’un s’appelle « Charlie Wilson’s war » avec Tom Hanks et Julia Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
C’est l’histoire vécue du Congressman Charlie Wilson et
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
comment il a financé les talibans pour battre les russes en Afghanistan.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Et nous avons aussi le film « Kite Runner »
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
basé sur le livre « The Kite Runner », parlant aussi de l’Afghanistan.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Et nous pensons qu’une fois que les gens auront vu ces films,
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
ils comprendront mieux cette partie du monde .
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
et le Moyen-Orient en général
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Nous avons présenté en avant-première le film « Chicago 10 » au festival de Sundance cette année.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
C’est basé sur les contestataires de la Convention démocratique en 1968,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffman et sa troupe.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
Et nous revenons à nouveau à un petit groupe d’individus
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
qui ont entraîné des changements importants dans le monde.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
Et un documentaire sur Jimmy Carter
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
et ses efforts pendant des années pour la paix en Moyen Orient.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
Nous l’avons particulièrement suivi lors de sa tournée promotionnelle pour son livre,
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
dont nombre d’entre vous savent qu’elle s’est déroulée sans polémique du tout,
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Rires)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
ce qui est très mauvais pour inciter le public à aller voir un film.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
Pour conclure, je voudrais dire que chacun a la possibilité
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
de participer au changement à son niveau.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
Et toutes les personnes présentes dans cette salle
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
y contribuent, que ce soit par leur travail,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
leur philanthropie, ou d’autres moyens.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
Et une des choses que j’ai appris
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
est qu’il n’y a pas une seule manière juste de contribuer au changement.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Un pourra le faire en travaillant comme technicien, un autre comme financier
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
ou en faisant du bénévolat ou en divertissant les foules,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
mais chacun d’entre nous est toutes ces choses à la fois et même plus.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
Et je crois foncièrement que si nous faisons ces choses,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
nous pourrons réduire le fossé de perspectives. Nous pouvons aussi réduire le fossé d’espoir.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Et j’imagine que si nous le faisons
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
les grands titres de journaux diront
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
« Les nouveaux cas de SIDA tombent à 0 en Afrique »,
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
« Les États-Unis importent leur dernier baril de pétrole »,
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Applaudissements)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
« Israéliens et Palestiniens célèbrent
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
10 ans de coexistence pacifique »
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Applaudissements)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
Et j’aime particulièrement celui-ci « La neige est retombée sur le Kilimanjaro ».
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Rires)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
Et finalement, « vous pouvez acheter sur eBay une véritable pièce de musée,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
un diaporama qui a fait le tour du monde, complètement dépassé » contactez Al Gore.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Et je crois que, en travaillant tous ensemble,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
nous pouvons faire avancer les choses.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
Et je vous remercie tous de m’avoir invité à venir vous parler ici aujourd’hui.
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
C’est un grand honneur. Merci.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Applaudissements)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Vraiment, merci.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7