下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masahiro Kyushima
校正: Wataru Narita
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
実のところ私はTEDからの電話を
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
何年も待っていました
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
2000年にはeBayのことを話す用意がありました…しかし電話はきません
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
2003年にはSkoll基金と
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
社会起業について しかし電話は来ません
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
2004年にはParticipantプロダクションを設立しました
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
最初の年は実によい滑り出しでした しかし電話はきません
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
そして去年、ついに電話が来ましたが
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
その時は出番がJJエイブラムスの後でした
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(笑)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
TEDは血も涙もないブラックユーモアのセンスがあります
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(笑)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
初めてシリコンバレーからハリウッドに移り住んだ時
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
私には不安がありました
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
しかしハリウッドにいることのメリットもあるとわかりました
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(笑)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
それに、実は自分の映画会社を持つこともメリットも
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
私はまた、ハリウッドとシリコンバレーは思ったより
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
共通点が多いとわかりました
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
ハリウッドにはセックスシンボルがおり、バレーにもいます
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(笑)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
ハリウッドにはハリウッドのライバルが、バレーと同じでした
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
ハリウッドでは人々はパワーテーブルの前に集まり
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
バレーでも我々はパワーテーブルに集まります
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
つまり、自分で思っていたよりずっと
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
共通点が多かったのです
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
しかし、とにかく私は今ここで話をしています
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
その一部は個人的なものです クリスが私をスピーカーとして招待してくれた時
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
彼は、私が他人から見れば—謎の人物で
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
なにが私を駆り立てているのかを知りたがっていると言いました
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
私を駆り立てているものーそれは私たち皆が
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
共有している未来のビジョンです
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
そこは平和と繁栄と持続性のある世界です
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
ここ数日間、エド・ウィルソンや
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
ジェームズ・ナクトウェイの写真などの
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
たくさんのプレゼンを聴きましたが
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
私たちが新しいバージョンの「ヒューマニティ2.0」に
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
到達するには、とても長い道のりを
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
進まなくてはならないと思います
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
そして、私が今日の世界の二大災厄と
02:25
to close what I think
40
145000
1000
考えているものを終わらせたいという気持ちは
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
私たち全ての心にあることだと思います
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
そのうち一つは機会の格差で―
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
昨夜クリントン(大統領)が不平等、不公平
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
そして非持続的と呼んだもので―
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
そこから我々を取り囲む全ての悪:貧困、文盲、病魔などが
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
発生しているのです
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
しかし、おそらくもっと大きな格差は「希望の格差」だと思います
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
どこかでだれかが普通の人間はこの世界を
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
変えることはできないのだ、という非常に悪い考えを抱いているのです
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
これは恐ろしいことだと思います
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
そこで第一章はまさにここで、私たち全てと共に始まるのです
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
なぜなら私たちそれぞれの中には機会格差を
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
均等にし、希望格差を埋める力があるからです
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
もしTEDの人たちが
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
世界を変えられなかったら、誰が変えられるでしょう
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
私にとって、こういうことはずっと若い頃
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
家族でニューヨークの郊外でキャンプしていた頃に始まります
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
夏の間そこでは、姉に小突き回されるか読書をする以外には
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
やるべきことがほとんどなく
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
それで私はジェイムズ・ミッチェナー、
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
ジェイムズ・クラベル、アイン・ランドなどを読んでいました
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
そして彼らの物語によって、世界が非常に小さく、
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
互いに結びついているように感じられました
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
そして、もし私が物語を書いて
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
世界が小さく互いに結びついていると書いたら
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
ひょっとしたら人々が、我々を取り巻いている問題に
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
関心を持ち、世界を変えようとするかもしれないと思いました
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
私はそれが生計を立てるベストな方法ではないと思ったので
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
まず経済的に自立する道を選び、それから
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
なるべく早くそのような物語を書こうと思いました
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
そして私が14歳の時に、はっと目が覚めるような出来事がありました
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
ある日父親が家に帰って来て
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
彼が癌に冒されており、かなり悪そうだと話したのです
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
そして父が言うには、自分は死ぬことはそれほど恐れていないが
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
自分が人生でしたかったことができないのが怖い、と言ったのです
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
幸運にも、それから長年経った今でも父は生きています
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
しかし若かった私には、それは非常に衝撃的で
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
人は自分があとどれくらい時間があるかわからないのだと思いました
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
そこで私は急ぎました 私は工学を学び
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
いくつかビジネスを起こし
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
それが経済的自由への切符だと思っていました
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
ビジネスの一つはコンピュータレンタルの仕事で
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
「マイクロ・オン・ザ・ムーヴ」といって
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
よく出来た名前で
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
人々はしょっちゅうコンピュータを盗みました
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(笑)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
そこで私はもっとビジネスについて知らなくてはと思い
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
スタンフォードビジネススクールに通って学びました
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
私がそこにいる時にピエール・オミダイアと
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
友達になり、彼は今日ここにいますが ピエール、
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
ごめんな―この写真は昔のなんです
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
そして私が卒業してすぐピエールが私のところに来てー
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
人々がオンラインで欲しいものを
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
売買するためのシステムのアイデアをもたらしました
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
スタンフォードの学位からくる知恵を持つ私は
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
言いました「ピエール、なんて馬鹿なことを」と
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(笑)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
もちろん私は正しく
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(笑)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
それからすぐ、96年にピエールと私はフルタイムジョブから離れ
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
eBayを企業化し、そのあとはご存知ですね
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
会社は2年後に上場し
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
今では世界で一番知られている企業の一つになっています
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
何億人もの人が何百という国でeBayを利用していて、まあそういうことです
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
しかし私にとっては、それはまさしく「変化」でした
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
私はパロアルトの5人住まいの部屋から始めて
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
残り物の食べ物で生活していましたが
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
突然全てのリソースが手に入ったのです
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
そして私はどうやってこのリソースの恵みを
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
世界と分かち合えるかを考えようと思いました
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
私はその頃、注目すべき人物、ジョン・ガードナーと
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
会いました
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
彼は1960年代、リンドンジョンソン政権下の
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
「偉大な社会」プログラムの開発者で
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
私は彼に尋ねました 「私か、他の誰でもいいが
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
人間性に関する長期的な問題について世界を変えるには
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
これからどうしたらいいと思いますか?」と
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
彼は言いました「良い人々が良い行いをするのに賭けなさい」と
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
「良い人々が良い行いをするのに賭けなさい」
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
私はそれに本当に共感しました
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
私は基金をつくり
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
良い人々が良い行いをするのに賭けることにしました
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
先進的で、革新的で、非営利の人たち
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
ビジネススキルを非常に有効に使い
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
社会問題を解決する人々です
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
今では社会起業家と呼ばれる人たちです
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
たとえばグラミン銀行を興し
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
世界で一億人以上の人を貧困から救い
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
ノーベル平和賞を受賞した
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
モハメド・ユヌス氏です
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
しかし、あまり知られていないたくさんの人たちもいます
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
たとえばアン・コットン:彼女はアフリカの女性の教育が
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
切り詰められていると感じ、CAMFEDという組織を起こし
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
すでに10年が経ちますが
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
これまでに25万人以上のアフリカの女性を教育しています
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
あるいはヴィクトリア・ヘール博士
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
彼女は世界で始めて、非営利の製薬会社を起こし
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
最初の製品は「黒熱病」と呼ばれる内臓リーシュマニア症の
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
治療薬でした
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
彼女は2010年には、開発途上国では大きな苦悩であった
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
この病気を根絶できると考えています
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
これが、良い人の良い行いへの
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
私の賭けなのです
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
これら多くの例が重なって、改革の精神になっており
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
非常に強力なことだと思います
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
これが「投資し、結びつけ、称賛する」ということです
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
投資―良い人々が良い行いをしていたら、
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
それに投資して下さい 彼らの組織や
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
ビジネスに、そういう人たちに投資してください
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
TEDや、私の基金が毎年オックスフォードで
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
開催している「社会起業家世界会議」などの場で
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
彼らを結びつけることで
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
非常にたくさんの強力なコネクションが生まれます
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
そして彼らの物語を話し、称賛して下さい
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
なぜなら良い人々は良い行いをするだけでなく
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
彼らの物語が希望格差を減らすことになるからです
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
私の使命の最後の部分の「称賛」は
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
まさに、私が子供の頃、我々全てに影響する問題に、
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
物語で人々の関心を集めたいと思っていたことを
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
思い出させました
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
そしてひらめきました
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
一つ:私は自分で物語を書く必要ななく、作家を探せばいい
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
二つ目のひらめき:ただ本にするよりも
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
映画やテレビにしたほうが人々の関心を惹くのじゃないか?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
私は自分が影響を受けた映画について考えました
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
「ガンジー」や「シンドラーのリスト」などです
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
そして、現在こういう仕事をしているのは誰だろうと考えました
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
そして、公衆の利益に関心を寄せている会社は
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
実際は存在しなかったのです
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
そこで2003年、私はロサンジェルスを歩き回り
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
社会問題に特化したメディア会社というアイデアを話して回りましたが
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
たくさんの激励を受けました
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
そういった激励の中で
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
よく耳にしたのは
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
「ハリウッドの通りは君みたいな人の死骸でいっぱいだ
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
君がここまできて映画を作ると誰が思うんだ?」でした
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
もちろん他の言い伝えもありました
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
「百万長者になるには
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
億万長者になってから映画の世界に入ることだ」
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(笑)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
ひるまずに私は2004年にParticipantプロダクションを起こしました
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
公衆の利益に目を向けた
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
世界規模のメディア会社というビジョンでした
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
私達の使命は、社会の変化を創発するような
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
娯楽映画を作ることでした
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
観客が私たちの映画を見て
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
「面白かったね」と言って、あと忘れてほしくなかったのです
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
彼らに、そのあと実際に問題にかかわってほしかったのです
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
2005年に私たちは第一弾の映画を開始しました
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
「マーダーボール」「スタンドアップ」「シリアナ」
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
それと「グッドナイト&グッドラック」です
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
驚いたことに、それらは注目されました
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
そして11のオスカーにノミネートされ
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
この人物にはとてもよい年になりました
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
おそらくより重要なのは
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
何万人もの人々が、我々が映画をめぐって作った
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
支援プログラムや行動プログラムに
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
参加したことでしょう
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
私たちはまたそのオンライン版
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
Participate.netも作りました
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
しかし、我々の社会部門のパートナーであるACLU,PBS,
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
シェラクラブやNRDCのおかげで、人々は映画を観たあと
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
世界を変えるために具体的な行動ができたのです
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
このような映画のひとつが「スタンドアップ」で
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
興行的には失敗でした
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
しかし、シャーリーズ・セロン主演のこの映画は
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
女性の権利、女性の福祉向上、家庭内暴力などを
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
扱っていました
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
その映画は議会が「女性に対する暴力対策法」の更改を
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
審議している最中に公開されました
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
そして全国婦人協会などの
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
パートナーとの連携による
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
議会での上映や議論によって
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
その映画は、法律の更改を成功に
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
導く効果があったと評価されました
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
それは私には大きな意味がありました―なぜなら
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
その映画は実話に基づくからです
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
虐待され、雇用主を訴え、
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
機会均等法および女性に対する暴力禁止法の成立へと導いた
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
記念碑的判例についてのものだったからです
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
そしてこの人物がこういうことをして
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
より大きな更改を得たのです
11:25
And so again,
223
685000
1000
これもまた
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
良い人の良い行いに賭けることになっているのです
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
関連して、我らが仲間のTEDster アル・ゴアについて
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
アルと私は2005年の地球温暖化に関するスライド
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
プレゼンテーションで初めて会いました
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
その頃私は地球温暖化は
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
30年から50年先のことだと思っていました
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
彼のスライドショーを見た後では
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
それがもっと差し迫っているとわかりました
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
それで、すぐあとで、私は舞台裏でアルや
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
そこにいたローレンス・ベンダーやローリー・デビッド、
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
それにParticipantでドキュメンタリーを撮っていた
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
デイヴィス・グッゲンハイムらと会いました
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
そしてアルの承認を得て、我々はその場でそれを映画にすることにしました
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
その方がアルが世界のあちこちに出かけて
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
100人か200人そこらの人たちに話すよりは
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
もっと簡単にメッセージを拡げられると思ったからです
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
ご存知のように、ハリウッドにはもう一つの格言があります
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
「誰も何についても何も知らない」です
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
そして私は、この映画はすぐにPBSへ回される
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
慈善のようなものと思っていました
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
ところが、私たちにショックだったのは
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
その映画が大衆の関心を捉え
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
イギリスとスコットランドとスカンジナビアでは学校での
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
必須視聴科目になったのです
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
我々は5万本のDVDを全米の高校教師に送り
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
地球温暖化の議論を変えて行きました
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
この人物にとってはとても良い年になり
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
アルは「地球温暖化のジョージ・クルーニー」と呼ばれています
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(笑)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
Participantにとってはこれが出発点でした
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
我々のすることは世界の主要な問題を見据えており
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
現在Participantは10本の映画の製作を進めており
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
他に企画中のものが数十本あります
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
近日公開のいくつかについて簡単にお話しします
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
一つは「チャーリー・ウィルソンズ・ウォー」でトム・ハンクスと
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
ジュリア・ロバーツ主演、実在の上院議員チャーリー・ウィルソンが
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
アフガニスタンでロシアと戦うためにいかにタリバンに出資したかを描きます
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
「君のためなら千回でも」は、書籍「カイトランナー」に
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
基づく、同じくアフガニスタンに関する映画です
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
映画を見ると、人々は
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
中東の全般とアフガニスタンに関してよりよい理解が
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
できるようになるでしょう
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
我々はサンダンス映画祭で「The Chicago 10」のプレミア上映を行いました
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
それは1968年、民主党大会で反戦デモを行ったアビー・ホフマンと
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
仲間の話です
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
これもまた世界を変えた、少人数の
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
グループの話です
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
さらに、ジミー・カーター氏と彼の長年にわたる
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
中東和平のドキュメンタリーもあります
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
特に、彼の最近の著書出版ツアーをフォローしているのですが
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
ご存じのとおりまったく話題にも上らないので
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(笑)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
映画のプロモーションにはなっていません
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
最後に私は、だれでも自分なりの方法で世界を変える
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
チャンスがあると言いたいと思います
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
この部屋にいる全ての人たちは
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
それぞれのビジネスライフ、慈善活動などの分野で
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
それを実行した人たちです
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
そして私が学んだことは、世界を変えるのは
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
一つの正しい方法だけではない、ということです
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
誰でも技術分野、財政分野、
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
非営利分野、エンタメ分野などの
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
どの分野でもほかのどんなことでもできるのです
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
そして私たちがそのようなことを実行すれば
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
機会格差をなくし、希望格差をなくし、
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
そしてそれらが達成されれば
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
10年後の新聞の見出しはこんな感じのものになるでしょう:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
「アフリカの新規のAIDS症例数、ゼロに」
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
「米国、最後の石油の輸入を終了」
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(拍手)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
「イスラエルとパレスチナ、
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
平和共存10年を祝う」
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(拍手)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
これいいよね「キリマンジャロに冠雪戻る」
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(笑)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
最後に、eBayリストにあるよく知られたスライドショー
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
もう古くなって博物館入りなんですが―アル・ゴアに連絡してください
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
そして、我々は協同することで
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
これら全てを実現可能だと信じています
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
今日ここに呼んでくださってありがとう
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
とても名誉なことです ありがとう
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(拍手)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
おお、ありがとう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。