Jeff Skoll: Making movies that make change

42,260 views ・ 2007-08-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel alegi Revisore: Marco Donadelli
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Sono rimasto accanto al telefono
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
ad aspettare una chiamata da TED per anni.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
E, infatti, nel 2000 ero pronto a parlare di eBay...ma nessuna chiamata.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
Nel 2003 ero pronto a parlare
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
della Fondazione Skoll e dell'imprenditoria sociale. Nessuna chiamata.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
Nel 2004 ho fondato la Participant Productions
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
abbiamo avuto un primo anno davvero buono, e nessuna chiamata.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
E finalmente l'anno scorso ricevo una chiamata,
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
e devo correre dietro a J.J. Abrams.
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
Risate
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
Avete un crudele senso dell'umorismo, TED.
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
Risate
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Quando mi trasferii a Hollywood dalla Silicon Valley,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
avevo qualche perplessità.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Ma ho scoperto che ci sono dei vantaggi a vivere a Hollywood
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
Risate
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
E, in effetti, dei vantaggi ad avere la propria azienda di comunicazione.
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
Ho anche scoperto che Hollywood e la Silicon Valley
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
hanno in comune molto di più di quanto avessi sognato.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Hollywood ha i suoi sex simbol, e anche la Valley.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Risate)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Hollywood ha le sue rivalità, e anche la Valley.
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
Hollywood si riunisce intorno ai tavoli del potere,
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
e la Valley si riunisce intorno ai tavoli del potere.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Quindi alla fine c'è molto più in comune
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
di quanto mi sarei mai sognato.
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
In realtà sono qui per raccontare una storia.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
In parte è una storia personale. Quando Chris mi ha invitato a parlare,
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
ha detto "la gente ti vede un po' come un enigma,
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
e vorrebbe sapere un cos'è che ti spinge".
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
Quello che davvero mi spinge è una visione del futuro
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
che penso tutti condividano.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Un mondo di pace, prosperità e sostenibilità.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
Ascoltando molte delle presentazioni
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
in questi ultimi due giorni,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Ed Wilson e le foto di James Nachtwey,
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
ci siamo tutti resi conto di quanto c'è ancora da fare
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
per arrivare a questa nuova versione di umanità
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
che mi piace chiamare "Umanità 2.0"
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
E' anche qualcosa che c'è dentro ognuno di noi,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
il volerla finire con
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
le due grandi calamità che affliggono il mondo.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Una è la mancanza di opportunità
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
quella che il Presidente Clinton ieri sera
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
ha definito impari, ingiusta e insostenibile -
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
e da cui derivano povertà, analfabetismo e malattie
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
e tanti mali che ci circondano.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Ma forse la peggiore è la mancanza di speranza.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
Qualcuno un giorno se n'è uscito con questa malsana idea
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
che una persona normale non può far la differenza nel mondo.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
E credo che sia una cosa orribile.
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
E quindi il primo capitolo inizia oggi con tutti noi,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
perché in ognuno di noi c'è la forza
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
di colmare le mancanze di opportunità e di speranza.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
E se gli uomini e le donne di TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
non hanno il potere di far la differenza nel mondo, allora chi ce l'ha?
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
E per me è iniziato quando ero piccolo
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
la mia famiglia andava in campeggio a nord dello stato di New York.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
Non c'era un gran che da fare in estate,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
a parte venir picchiato da mia sorella o leggere libri.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
E quindi leggevo autori come James Michener
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
e James Clavell e Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
Le loro storie facevano sembrare il mondo molto piccolo
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
e interdipendente.
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
E mi colpì il fatto che se fossi riuscito a scrivere storie
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
su un mondo piccolo e interdipendente,
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
magari sarei riuscito a coinvolgere la gente su questioni
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
che ci riguardano tutti. E magari ottenere il loro impegno a fare la differenza.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Non che pensassi che fosse il modo migliore per guadagnarsi da vivere,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
e quindi decisi di rendermi economicamente indipendente,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
in modo da poter scrivere queste storie il più presto possibile.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Poi qualcosa mi ha come svegliato quando avevo 14 anni.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
Mio padre tornò a casa un giorno
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
e disse che aveva il cancro e che era una cosa seria.
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
Disse che non era tanto la paura di morire,
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
ma il fatto che non avesse realizzato tutte le cose che avrebbe voluto fare.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
E, toccando ferro, è ancora vivo oggi, molti anni dopo.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Ma ero così giovane, e la cosa mi fece impressione:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
pensare che uno non sa mai quanto tempo gli resta.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Così mi sono dato una mossa. Ho studiato ingegneria.
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
Ho avviato un paio di società
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
che mi potessero dare la libertà economica.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Una di queste mie attività era un noleggio di computer
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
si chiamava "Micros on the Move"
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
"computer in movimento", nome azzeccato,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
visto che continuavano a rubarli, i computer.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(Risate)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
Quindi decisi di imparare di più sul mondo degli affari
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
e mi iscrissi alla Standford Business School dove studiai.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
E lì feci amicizia con un compagno
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
di nome Pierre Omidyar, che è qui oggi. E Pierre, scusami
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
per questa foto dei vecchi tempi.
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
E subito dopo la laurea Pierre venne da me
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
con quest'idea di aiutare le persone
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
a vendere e comprare su internet
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
E dall'alto della mia laurea a Standford
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
dissi: "Pierre, che idea stupida."
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(Risate)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Non c'è bisogno di dire che avevo ragione io.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Risate)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Subito dopo nel '96 io e Pierre lasciammo i nostri lavori
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
per fondare eBay. Il resto della storia lo sapete.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
Due anni dopo l'azienda fu quotata in borsa
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
e oggi è una delle società più conosciute al mondo.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Centinaia di milioni di persone lo usano in centinaia d paesi.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Ma per me personalmente, fu un vero cambiamento.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Passai dal vivere in un casa con cinque ragazzi a Palo Alto
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
vivendo dei loro avanzi,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
ad avere all'improvviso ogni tipo di risorsa.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
E volevo capire come potevo
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
mettere a disposizione di tutti queste risorse.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
E fu più o meno allora che conobbi John Gardner,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
che è un uomo notevole.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Fu l'ideatore dei programmi della Great Society
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
sotto la presidenza di Lyndon Johnson negli anni '60.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
e gli chiesi qual era la cosa migliore che potessi fare,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
che chiunque potesse fare, per fare la differenza
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
nelle questioni riguardanti l'umanità nel lungo termine.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
E John disse: " Scommetti su brava gente che fa buone cose.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
Scommetti su brava gente che fa buone cose."
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
E questo mi colpì davvero.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Ho avviato una fondazione
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
per scommettere su brava gente che fa buone cose.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Gente carismatica, innovativa, non interessata al denaro
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
che fa leva sulle competenze acquisite negli affari
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
per risolvere problemi sociali.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Gente che oggi chiamiamo imprenditori sociali.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
E per dar loro un volto, gente come Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
che ha fondato la Grameen Bank,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
ha aiutato oltre 100 milioni di persone a uscire dalla povertà,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
ha vinto il Nobel per la Pace.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Ma ci sono anche molte persone che non conoscete.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Come Ann Cotton, fondatore del gruppo CAMFED in Africa
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
perché pensava che l'educazione femminile fosse carente.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Fondò il gruppo circa 10 anni fa
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
e oggi educa più di 250 mila ragazze africane.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
Qualcuno come la Dottoressa Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
che ha fondato la prima farmaceutica no-profit al mondo.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
Il loro primo farmaco curerà la lesmaniosi viscerale,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
conosciuta come "la febbre nera".
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
Entro il 2010 lei spera di debellare questa malattia,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
un vero flagello nei paesi in via di sviluppo.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
Questo è uno dei modi per scommettere
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
sulla brava gente che fa buone cose.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
Tutto ciò diventa una filosofia di cambiamento
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
che io trovo davvero molto efficace.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
Lo chiamiamo "Investire, connettere e celebrare."
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Investi -- se vedi brava gente che fa buone cose,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
investi su di loro. Investi nelle loro organizzazioni.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
Nelle loro imprese, investi su queste persone.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Connettile attraverso conferenze,
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
tipo TED, che crea così tante connessioni importanti
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
o con il Forum Mondiale sull'Imprenditoria Sociale
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
che la mia fondazione tiene ad Oxford ogni anno.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
E celebrale, racconta le loro storie,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
perché non solo è brava gente che fa buone cose
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
ma le loro storie aiutano a ridarci la speranza.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
Fu proprio quest'ultima parte, la celebrazione,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
che mi ha fatto ripensare a quando ero ragazzo
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
e volevo raccontare storie per coinvolgere la gente
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
nelle questioni che ci riguardano tutti.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
E si è accesa una lampadina,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
che non dovevo nemmeno scriverle io, ma trovare altri scrittori.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
E poi un'altra lampadina: invece di scrivere soltanto,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
perché non usare film e TV per raggiungere ancora più gente?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
E pensai ai film che avevano ispirato me,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
film tipo "Gandhi" e "Schindler's List."
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
E mi chiesi chi girava questo tipo di film oggi.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
Non c'era una casa di produzione specifica
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
focalizzata sui grandi temi d'interesse pubblico.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Perciò nel 2003 cominciai a frequentare Los Angeles
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
per parlare di fare una Media Company pro-sociale
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
e mi incoraggiarano molto.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Una frase di incoraggiamento
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
che ho sentito e risentito fu
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"Le strade di Hollywood sono piene di carcasse di gente come te,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
che pensa di venire in questa città a fare film."
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
E poi c'era quell'altro adagio classico
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"Il modo migliore per diventare milionario
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
è cominciare da miliardario ed entrare nell'industria del cinema."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Risate)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Imperterrito, nel Gennaio 2004 fondai Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
con lo scopo di farne una Media Company globale
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
incentrata sull'interesse pubblico.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
E la nostra missione è di produrre intrattenimento
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
che crei e ispiri anche il cambiamento sociale.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Non vogliamo solo che la gente veda i nostri film
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
che dica che si diverte e poi se ne dimentichi.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Vogliamo che siano veramente coinvolti dall'argomento trattato.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
Nel 2005 siamo usciti con la nostra prima serie di film,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
e "Good Night and Good Luck."
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
E con mia grande sorpresa vennero notati.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Ricevemmo 11 nominations agli Oscar per questi film.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
Fu un anno mica male per questo tizio qui.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
Ma forse più importante,
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
A migliaia si sono uniti ai vari programmi sociali connessi.
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
e alle forme di attivismo
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
che abbiamo creato per affiancare i film.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
E avevamo anche una sezione online,
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
la nostra community, Participate.net
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
ma con i nostri partner, la ACLU, la PBS,
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
il Sierra Club e la NRDC, dopo che la gente ha visto il film
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
la gente poteva fare qualcosa, poteva fare la differenza.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
In particolare il film "North Country" fu in realtà
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
un pò un disastro al botteghino.
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Ma era un film con Charlize Theron
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
sui diritti delle donne, la valorizzazione delle donne,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
la violenza domestica e così via.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Facemmo uscire il film proprio quando
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
la camera votava la legge contro la violenza domestica.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
Con proiezioni in Campidoglio e dibattiti
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
e con i nostri partner sociali
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
tipo l'Organizzazione Nazionale delle Donne
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
il film fu lodato apertamente
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
il che ha influenzato il passaggio della legge.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
Per me questo la diceva lunga, perché
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
il film trattava di una storia vera.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
Di una donna maltrattata che fece causa al suo capo
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
e ne seguì un processo e la famosa legge sulle pari opportunità.
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
e la legge sulla Violenza Contro le Donne e altre.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
E poi il film su una persona che faceva proprio questo,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
portò a questo grande rinnovamento.
11:25
And so again,
223
685000
1000
Quindi si torna
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
allo scommettere sulla brava gente che fa cose buone.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
A proposito, il nostro amico Al, anche lui di TED
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
Ho visto Al fare questa presentazione
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
sul cambiamento climatico nel 2005
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
Io sapevo una cosa o due sul cambiamento climatico
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
Credevo il problema si ponesse tra 30 o 50 anni.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
E dopo la sua presentazione
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
emerse chiaramante che i tempi erano più urgenti.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Subito dopo ho incontrato Al dietro le quinte
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
insieme a Lawrence Bender e Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
e Davis Guggenheim
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
che al tempo seguiva i documentari della Participant.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
Con la benedizione di Al, si decise lì per lì di farne un film
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
ci sembrava di poter far circolare il messaggio
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
più rapidamente che non Al stesso in giro per il mondo
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
a parlare a sole 100 o 200 persone per volta.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
C'è un altro adagio a Hollywood
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
"Nessuno sa un bel niente di niente."
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
Io credevo davvero che sarebbe stato solo
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
una iniziativa no-profit da "Educational Channel".
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
Fu un grande shock per tutti noi
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
quando il film ottenne così tanto interesse pubblico,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
e oggi il film è obbligatorio nelle scuole inglesi, in Scozia
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
e in quasi tutta la Scandinavia.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Abbiamo spedito 50 mila DVD a insegnanti USA.
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
e il dibattito sul cambiamento climatico è cambiato.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
E' stato un anno discreto anche per questo qui.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Per noi Al è il George Clooney del Cambiamento Climatico.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(risate)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
Participant è solo agli inizi.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
Facciamo vedere questioni importanti per il mondo intero.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
Abbiamo 10 film in produzione al momento.
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
e dozzine di altri in fase di sviluppo.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
Parlo al volo di un paio di lavori in corso.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Uno è "Charlie Wilson's War," con Tom Hanks e Julia Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
La vera storia del deputato Charlie Wilson
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
che ha finanziato i Talebani contro i Russi in Afghanistan.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
Stiamo facendo "Il cacciatore di Aquiloni"
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
basato sul libro omonimo, anch'esso sull'Afghanistan.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Crediamo che una volta visti questi film il pubblico
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
capirà molto meglio quelle parti del mondo.
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
e il Medio Oriente in generale.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Abbiamo presentato "Chicago 10" a Sundance quest'anno.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Parla delle proteste alla Convention dei Democratici nel 1968.
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffman e la sua squadra.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
Si tratta di nuovo di una storia di pochi individui
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
che hanno causato dei cambiamenti nel mondo.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
Abbiamo un documentario su Jimmy Carter.
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
e gli anni di sforzi per la pace in Medio Oriente.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
In particolare abbiamo seguito il tour per il suo libro
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
che come molti sanno fu molto poco controverso.
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(risate)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
il che non aiuta un film ad attirare pubblico.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
In chusura voglio dire che tutti hanno l'opportunità
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
di provocare dei cambiamenti, a modo loro.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
Tutti i presenti in questa sala
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
Hanno fatto lo stesso in affari
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
o con la filantropia o altri interessi.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
Ho imparato una cosa
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
che non c'è mai un solo modo di cambiare
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Si possono cambiare le cose da tecnico come in finanza
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
o lavorando in una no-profit o nello spettacolo,
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
ma ognuno di noi vale tutto questo e di più
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
Io credo che se facciamo queste cose
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
possiamo colmare queste mancanze di opportunità di speranza.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Immaginiamo che, facendo questo,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
tra 10 anni i questi titoli di quotidiani:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"Nuovi casi di AIDS scendono a Zero"
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"Gli USA importano il loro ultimo barile d'olio"
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(applauso)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
Israeliani e Palestinesi celebrano
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
10 anni di pacifica coesistenza.
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(applauso)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
Mi piace questa: "La neve torna sul Kilimangiaro"
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(risate)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
Per finire, un annuncio su Ebay per una vecchia presentazione
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
di diapositive ormai obsoleta. Contattare Al Gore.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
Credo che lavorando insieme
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
tutte queste cose si possano avverare.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
Grazie per avermi ospitato qui
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
E' stato un vero onore. Grazie.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(applausi)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7