Jeff Skoll: Making movies that make change

42,227 views ・ 2007-08-23

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Penchan Kongpet Reviewer: Pathumjit Atikomkamalasai
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
จริงๆ แล้วผมเฝ้ารอให้มี
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
คนจาก TED โทรมาหลายปีแล้วล่ะครับ
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
ความจริง ในปี 2000 ผมพร้อมแล้วที่จะพูดเรื่อง อีเบย์ แต่ก็ไม่มีใครโทรมา
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
ในปี 2003 ผมก็พร้อมจะพูด
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
เกี่ยวกับมูลนิธิสโกล (Skoll Foundation) กับผู้ประกอบการเพื่อสังคม แต่ก็ไม่มีใครโทรมา
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
ในปี 2004 ผมเริ่มตั้งบริษัท พาร์ทิสซิแพนท์ โปรดักชัน (Participant Productions)
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
ไปได้สวยเลยทีเดียว และก็ไม่มีคนโทรมาอีก
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
จนเมื่อปีที่แล้ว ผมถึงได้รับโทรศัพท์
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
แล้วก็ต้องรีบไปตามง้อตัว เจ.เจ อับบรามส์
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(เสียงหัวเราะ)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
คุณโหดร้ายมากเลยนะ TED
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(เสียงหัวเราะ)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
ตอนแรกที่ผมย้ายจากซิลิคอนวัลเลย์ มาฮอลลีวูด
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
ผมกังวลว่าตัวเองคิดผิดหรือเปล่า
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
แต่ผมก็พบว่าการมาอยู่ที่ฮอลลีวูด ก็มีข้อดีในตัวเหมือนกัน
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(เสียงหัวเราะ)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
และพบว่า การที่เรามีบริษัทด้านสื่อของตนเองก็ดีเหมือนกัน
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
และผมยังได้รู้อีกว่า ฮอลลีวูด กับ ซิลิคอนวัลเลย์
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
เหมือนกันมากกว่าที่ผมคิด
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
ฮอลลีวูดมี เซ็กส์ซิมโบล ซิลิคอนวัลเลย์ ก็มีเหมือนกัน
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(เสียงหัวเราะ)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
ฮอลลีวูดมีคู่แข่งกัน ซิลิคอนวัลเลย์ก็มี
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
ฮอลลีวูดมีที่เติมพลัง
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
ซิลิคอนวัลเลย์ก็ไม่ต่างกัน
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
เพราะฉะนั้น ทั้งสองที่นี้มันเหมือนกัน
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
มากกว่าที่ผมคิดไว้
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
แต่ที่ผมมาวันนี้เพื่อจะเล่าเรื่อง
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
ที่ส่วนหนึ่งก็เป็นประสบการณ์ส่วนตัว ตอนที่คริสชวนให้ผมมา
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
เขาบอกว่า ผู้คนคิดว่าคุณเป็นเหมือนกล่องปริศนา
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
และพวกเขาอยากรู้ว่าแรงบันดาลใจของคุณคืออะไร
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
แรงบันดาลใจของผมคือ ภาพอนาคต
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
ที่ผมว่าเราทุกคนวาดไว้เหมือนกัน
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
เป็นโลกที่มีแต่สันติสุข ความยั่งยืนและ อุดมสมบูรณ์
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
และเมื่อเราได้ฟังการนำเสนอ
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
ช่วงหลายๆวันที่ผ่านมา
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
เอ็ด วิลสันกับภาพของเจมส์ นาควีย์
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
ผมว่าเราทุกคนรู้ดีนะว่าอีกไกลแค่ไหน
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
ว่าเราจะไปถึมนุษยชาติเวอร์ชั่นใหม่นี้
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
ที่ผมอยากเรียกว่า "มนุษยชาติ 2.0"
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
และมันคือสิ่งที่มีอยู่ในตัวพวกเราทุกคน
02:25
to close what I think
40
145000
1000
ที่จะปิดช่องว่างที่ผมคิดว่า
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
เป็นสองหายนะใหญ่ที่สุดของโลกทุกวันนี้
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
ข้อแรกคือช่องว่างระหว่างโอกาส --
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
ช่องว่างที่เมื่อคืนประธานาธิบดีคลินตัน
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
เรียกว่า ไม่เท่าเทียม อยุติธรรม และไม่ยั่งยืน
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
และเพราะมีมันถึงเกิด ความยากจน ปัญหาอ่านเขียนไม่ได้ และโรคร้าย
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
รวมไปถึงเรื่องชั่วร้ายที่เราพบเห็นในสังคม
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
แต่บางที ช่องว่างอีกอันหนึ่ง ที่กว้างกว่า คืออันที่เราเรียกว่า ช่องว่างของความหวัง
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
ที่มีใครบางคน ในช่วงหนึ่ง ออกมาพูดความคิดเลวร้ายนี้ว่า
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
คนธรรมดาทั่วไปไม่อาจสร้างให้เกิดความแตกต่างในโลกใบนี้
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
และผมว่านั่นเป็นสิ่งที่แย่มากเลยนะ
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
เพราะฉะนั้นบทที่หนึ่งจะเริ่มขึ้นในวันนี้ เริ่มด้วยพวกเราทุกคน
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
เพราะว่า ในตัวพวกเราทุกคนมีพลัง
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
ที่จะทำให้โอกาสมันเท่ากันและปิดช่องว่างของความหวัง
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
และถ้าชายหญิงทุกคนที่เข้าร่วมกับ TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
สร้างความแตกต่างให้โลกนี้ไม่ได้ ผมก็ไม่รู้แล้วว่าใครทำได้
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
สำหรับผม หลายๆ อย่างเริ่มต้นตอนผมยังเด็ก
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
บ้านผมชอบไปตั้งแคมป์ที่แถวตอนเหนือของนิวยอร์ก
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
ซึ่งตอนฤดูร้อนก็จะไม่ค่อยมีอะไรให้ทำเท่าไหร่
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
นอกจากโดนพี่สาวแกล้งหรืออ่านหนังสือ
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
ผมก็เลยใช้เวลาอ่านงานเขียนอย่างของเจมส์ มิชเนอร์
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
เจมส์ คลาเวลล์และแอน แรน
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
เรื่องของพวกเขาทำให้โลกดูเล็กลง
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
และเชื่อมโยงถึงกัน
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
มันทำให้ผมเกิดความคิดว่าผมก็เขียนเรื่องแบบนั้น
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
ที่เกี่ยวกับโลกว่าเป็นที่ที่เล็กและเชื่อมโยงถึงกันได้
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
ว่าบางทีผมอาจจะทำให้ผู้คนสนใจในปัญหา
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
ที่ส่งผลต่อพวกเราทุกคน และทำให้พวกเขาสร้างความเปลี่ยนแปลง
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
ผมไม่คิดว่านั่นจะเป็นวิธีที่ใช้เลี้ยงชีพได้
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
ผมเลยตัดสินใจว่าอย่างแรกต้องหาเงินมากๆ ก่อน
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
จะได้เขียนเรื่องแบบนี้ให้ได้เร็วที่สุดโดยไม่เดือดร้อน
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
จากนั้นก็เหมือนมีสัญญาณเตือน เมื่อผมอายุ 14
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
วันหนึ่ง พ่อผมกลับบ้าน
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
แล้วประกาศว่า เขาเป็นโรคมะเร็ง และสถานการณ์ดูไม่ดีเท่าไหร่
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
พ่อบอกว่า เขาไม่ได้กลัวว่าตัวเองจะตาย
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
แต่กลัวว่าตนเองจะไม่ได้ทำสิ่งที่อยากทำก่อนตาย
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
โชคดีมาก หลายปีต่อมา ในตอนนี้ เขายังมีชีวิตอยู่
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
แต่ในฐานะเด็กหนุ่ม เหตุการณ์นั้นตรึงใจผม
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
ว่าไม่มีใครคนไหนที่รู้ว่าเขาเหลือเวลาเท่าไหร่
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
ผมเลยต้องรีบลงมือ ผมเลือกเรียนวิศวกรรม
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
เริ่มต้นธุรกจิสองสามอย่าง
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
ที่ผมคิดว่าจะทำให้ผมมีเงินสำรองพอ
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
หนึ่งในนั้นคือ ธุรกิจให้เช่าคอมพิวเตอร์
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
ชื่อว่า ไมโครมาแล้วจ้า (Micros on the Move)
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
ซึ่งก็เหมาะสมทีเดียว
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
เพราะคอมชอบโดนขโมยอยู่แล้ว
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(เสียงหัวเราะ)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
ผมเลยคิดว่า ต้องเรียนรู้เรื่องธุรกิจเสียหน่อย
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
เลยไปเรียนต่อที่โรงเรียนสอนธุรกิจสแตนฟอร์ด
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
ตอนอยู่ที่นั้น ผมได้เป็นเพื่อนกับคนที่ชื่อว่า
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
ปิแอร์ โอมิดยาร์ ที่อยู่ที่นี้วันนี้ด้วย ปิแอร์ ขอโทษนะ
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
แต่นี่เป็นรูปในวันวาน
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
หลังจากที่ผมจบใหม่ๆ ปิแอร์มาหาผม
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
พร้อมกับแนวคิดที่จะช่วยอำนวยความสะดวก
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
ให้คนซื้อ-ขายของกันออนไลน์
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
ด้วยความรู้ระดับปริญญาจากสแตนฟอร์ด
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
ผมบอกว่า "ปิแอร์ ความคิดโง่มาก"
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(เสียงหัวเราะ)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
คงไม่ต้องบอกว่า ผมคิดถูก
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(เสียงหัวเราะ)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
แต่หลังจากนั้น ในปี '96 ผมกับปิแอร์ออกจากงานประจำ
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
เพื่อมาตั้งบริษัทอีเบย์ ที่เหลือหลังจากนั้น คุณคงรู้ดี
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
2 ปีต่อมา บริษัทกลายเป็นบริษัทมหาชน
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
และทุกวันนี้ เป็นหนึ่งในบริษัทที่มีชื่อเสียงมากที่สุดในโลก
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
คนหลายร้อยล้านคนใช้มันในหลายร้อยประเทศ
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
แต่สำหรับผม โดยส่วนตัวแล้วมันสร้างความเปลี่ยนแปลงมาก
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
ผมเปลี่ยนจากอาศัยอยู่ร่วมกับคนอีก 5 คนที่ พาโล อัลโต้
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
และอาศัยของเหลือจากพวกเขา
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
ไปเป็นคนที่มีพร้อมทุกสิ่งอย่าง
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
และผมอยากคิดให้ออกว่าจะใช้
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
ความโชคดีที่มีทุกอย่างนี้ช่วยเหลือโลกได้ยังไง
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
ช่วงนั้นเอง ที่ผมได้เจอกับจอห์น การ์ดเนอร์
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
ที่เป็นคนดีมาก
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
เขาเป็นสถาปนิกโครงการ เกรตโซไซตี้ (Great Soceity)
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
ของประนาธิบดีลิน์ดอน จอห์นสัน ในช่วงปี 60
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
ผมเลยปรึกษาเขาว่า ผมควรทำอะไรดี
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
หรือใครก็ได้ควรทำยังไง หากอยากสร้างความแตกต่าง
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
ในเรื่องที่เป็นปัญหาใหญ่สำหรับมนุษยชน
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
และจอห์นตอบว่า "ฝากความหวังให้คนดีทำเรื่องดี
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
ฝากความหวังให้คนดีทำเรื่องดี"
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
และนั่นดังก้องในหัวผม
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
ผมก่อตั้งมูลนิธิ
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
ที่ช่วยเหลือคนดีให้ทำเรื่องดี
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
คนที่เป็นแนวหน้ามีวิสัยทัศน์และไม่หวังผลกำไร
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
ที่ใช้ทักษะด้านธุรกิจของตนเพื่อเป็นอิทธิพลกดดัน
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
เพื่อแก้ไขปัญหาสังคม
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
คนที่ทุกวันนี้เราเรียกว่า ผู้ประกอบการเพื่อสังคม
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
และเพื่อให้พอรู้จักหน้า คนเช่นมูฮัมหมัด ยานัส
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
ผู้ก่อตั้งธนาคารกรามีน (Grameen Bank)
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
ที่ช่วยให้คนนับล้านทั่วโลกไม่จมอยู่กับความยากจน
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
เจ้าของรางวัลโนเบลสันติภาพ
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
แต่ก็มีอีกหลายๆคนที่คุณไม่รู้จัก
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
คนอย่าง แอน คัตตัน ที่ก่อตั้ง กลุ่มแคมเฟด (CAMFED) ในแอฟริกา
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
เพราะเธอคิดว่าต้องส่งเสริมการศึกษาของเด็กผู้หญิง
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
เธอเริ่มต้นเมื่อ 10 ปีก่อน
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
ตอนนี้ เธอได้สอนหนังสือกับเด็กหญิง กว่า 2.5 แสนคนในแอฟริกา
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
หรือคนอย่าง ดอกเตอร์ วิกเตอเรีย เฮล
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
ที่ก่อตั้งบริษัทยาแบบไม่หวังผลกำไรแห่งแรก
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
ที่ยาตัวแรกจะเป็นยาต่อสู้กับโรคลิชมาเนีย แบบติดเชื้อภายใน (visceral liehmaniasis; )
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
ที่รู้จักกันในนาม แบล็ก ฟีเวอร์ (black fever)
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
และในปี 2010 เธอหวังจะกำจัดโรคนี้ให้หมดไป
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
ที่ถือเป็นภัยสำคัญในประเทศกำลังพัฒนา
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
นั่นเป็นทางหนึ่งที่จะหวัง
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
ให้คนดีทำเรื่องนี้
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
มีหลายอย่างเลยในเรื่องปรัชญาความเปลี่ยนแปลงนี้
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
ที่ผมว่ามีพลังมา
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
คือสิ่งที่พวกเราเรียกว่า "ลงทุน เชื่อมต่อและเฉลิมฉลอง"
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
ลงทุน ถ้าคุณเห็นคนดีทำเรื่องดี
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
ก็ลงทุนกับพวกเขา กับองค์กร
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
กับธุรกิจ ลงทุนกับคนพวกนี้
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
เชื่อมต่อพวกเขาเข้าด้วยกันผ่านทางการจัดงาน...
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
เหมือนอย่าง TED ที่เชื่อมต่อคนที่มีพลังมากมาย
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
หรือผ่านทางงานประชุมโลก หรือรวมกลุ่มผู้ประกอบการเพื่อสังคม
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
มูลนิธิของผมทำเช่นนั้นที่อ๊อกซ์ฟอร์ดทุกปี
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
เฉลิมฉลองพวกเขา เล่าเรื่องของพวกเขา
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
เพราะไม่ใช่แค่การกระทำดีของเขาอย่างเดียวที่ช่วย
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
แต่เรื่องของพวกเขาก็ช่วยปิดช่องว่าง ของความหวังได้เหมือนกัน
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
และขั้นตอนสุดท้ายของภารกิจ การเฉลิมฉลองนี่เอง
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
ที่ทำให้ผมกลับไปคิดถึงตอนเป็นเด็ก
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
ที่อยากเล่าเรื่องให้คนมาสนใจ
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
แก้ไขปัญหาที่ส่งผลต่อเราทุกคน
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
ตะเกียงนั้นจุดติดแล้ว
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
ซึ่งก็คือ อย่างแรก ผมไม่จำเป็นต้องเขียนเอง หานักเขียนเอาได้
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
และตะเกียงอันที่สอง ดีกว่าแค่เขียน
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
ทำไมไม่ใช้หนังหรือทีวีมาให้คนสนใจด้วยล่ะ
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
ผมเลยคิดถึงบรรดาหนังที่สร้างแรงบันดาลใจให้ผม
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
หนังอย่าง "Gandhi" กับ "Schindler's List"
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
ผมเลยคิดถึงคนที่สร้างหนังแบบนี้อยู่ทุกวันนี้
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
ก็ไม่ได้มีบริษัทไหนเป็นพิเศษหรอก
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
ที่สนใจกับความต้องการของสาธารณชน
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
ในปี 2003 ผมเลยเริ่มเคลื่อนไหวรอบเมืองลอส แอนเจลิส
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
พูดกับหลายๆ คน เรื่องการตั้งบริษัทสื่อที่เห็นแก่สังคม
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
มีแรงสนับสนุนมากมาย
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
หนึ่งในเสียงสนับสนุน
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
ที่ผมได้ยินบ่อยมากเลยคือ
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"ถนนในฮอลลีวูดเต็มไปด้วยซากศพของคนอย่างคุณ
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
ที่คิดว่าตัวเองจะมาเมืองนี้แล้วสร้างหนัง"
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
หรือ อีกอย่างหนึ่งที่ได้ยินเหมือนกัน
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"ถ้าอยากเป็นเศรษฐีเงินล้านอย่างแน่นอนวิธีหนึ่งคือ
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
เริ่มต้นด้วยการเป็นเศรษฐีพันล้านแล้วไปจับธุรกิจหนัง"
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(เสียงหัวเราะ)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
ไม่สนใจเสียงเตือน ในเดือนมกราคม ปี 2004 ผมตั้งบริษัท พาร์ทิสซิแพนท์ โปรดักชัน
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
โดยมีวิสัยทัศน์ในการเป็นบริษัทด้านสื่อระดับโลก
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
มุ่งความสนใจไปที่ความต้องการของสาธารณะ
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
ภารกิจของเราคือการสร้างสื่อบันเทิง
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
ที่ปลุกเร้าและก่อให้เกิดความเปลี่ยนแปลงในสังคม
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
เราไม่อยากให้คนมาดูหนังของเรา
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
บอกว่า ก็สนุกดี แล้วก็ลืมไป
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
เราอยากให้เขามามีส่วนร่วมกับปัญหานั้นจริงๆ
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
ในปี 2005 เราปล่อยหนังชุดแรกของเราออกมา
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
และ "Good Night and Good Luck."
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
เราประหลาดใจมากที่มันได้รับความสนใจ
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
เราได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลออสการ์ 11 ครั้งจากหนังพวกนั้น
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
และก็เป็นปีที่เยี่ยมมากด้วยสำหรับเขาคนนี้
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
บางที ที่สำคัญไปยิ่งกว่านั้น
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
คือมีคนนับหมื่นคนที่เข้าร่วมสนับสนุน
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
และร่วมเคลื่อนไหวกับเรา
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
ที่เราเริ่มต้นตอนเริ่มสร้างหนัง
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
และเราก็มีพื้นที่ออนไลน์เหมือนกัน
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
ชุมชนออนไลน์ที่ชื่อว่า Participate.net
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
แต่กับหุ้นส่วนสังคมเช่น ACLU, PBS
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
Sierra Club กับ NRDC เมื่อประชาชนดูหนัง
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
ก็มีสิ่งที่พวกเขาอยากทำเพื่อสร้างความเปลี่ยนแปลง
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
โดยเฉพาะ หนึ่งหนังพวกนั้นที่ชื่อว่า "North Country"
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
ทำเงินไม่ได้เลยล่ะ
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
แต่แสดงโดยชาร์ลีซ เธียรอน
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
เกี่ยวกับเรื่องสิทธิสตรี ความสำเร็จ
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
ความรุนแรงต่อสตรี เรื่องพวกนั้น
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
มันออกฉายในช่วงเวลาเดียวกัน
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
ที่สภามีมติวาระเรื่องการต่อหรือไม่ต่อกฎหมาย เรื่องความรุนแรงต่อผู้หญิงพอดี
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
ในขณะที่มีรอบฉายพิเศษในฮอลลีวูด และเป็นหัวข้อสนทนา
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
รวมกับภาคหุ้นส่วนสังคม
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
เช่น องค์กรเพื่อสิทธิสตรีแห่งชาติ
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
หนังเรื่องได้นี้รับคำชม
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
ว่าเป็นตัวการที่ทำให้มีการต่อกฎหมายนั้น
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
สำหรับผม นั้นมีพลังมาก เพราะ
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
หนังนั้นเริ่มต้นด้วยการเล่าความจริง
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
เกี่ยวกับผู้หญิงที่ถูกคุกคาม ฟ้องเจ้านายตัวเอง
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
ไปสู่การเป็นคดีต้นแบบให้เกิดการร่างกฎหมายสิทธิที่เท่าเทียมกัน
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
กฎหมายเรื่องความรุนแรงต่อผู้หญิงและข้ออื่น
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
แล้วหนังเกี่ยวกับคนๆ นี้ที่ทำเรื่องพวกนั้น
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
กลับทำให้เกิดการต่อยอดของกฎหมายนั้น
11:25
And so again,
223
685000
1000
ฉะนั้นอีกครั้งหนึ่ง
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
มันก็กลับไปเป็นการหวังให้คนดีทำเรื่องดีๆ
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
พูดถึงเรื่องนั้น เพื่อนชาว TED ของเรา อัล
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
ผมดูอัลทำสไลด์แสดงการนำเสนอ
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
เรื่องโลกร้อนในเดือนพฤษภา ปี 2005
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
ตอนนั้น ผมคิดว่าผมพอรู้เรื่องโลกร้อนบ้าง
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
ผมคิดว่ามันจะเป็นปัญหาในอีก 30-50 ปีข้างหน้า
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
และหลังจากเราชมการนำเสนอเสร็จ
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
เห็นได้ชัดว่ามันเร็วกว่านั้นเยอะ
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
หลังจากนั้น ผมเลยไปพบอัลที่หลังเวที
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
กับลอว์เรนซ์ เบนเดอร์ ที่อยู่ที่นั้นด้วย กับ ลอรี เดวิด
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
และเดวิส กูเก็นไฮม์
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
ที่ทำสารคดีให้พาร์ทิสซิแพนท์ ในตอนนั้น
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
ด้วยคำอวยพรจากอัล เราตัดสินใจทำมันให้เป็นหนัง
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
เพราะเราเชื่อว่าจะส่งสารไปถึงผู้ชมได้
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
เร็วกว่าการให้ อัล ออกทัวร์รอบโลก
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
พูดกับผู้ฟังทีละ 100 - 200 คน
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
มีอีกคำกล่าวหนึ่งในวงการฮอลลีวูด
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
ที่บอกว่าไม่มีใครหรอกที่ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับทุกเรื่อง
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
และผมคิดจริงๆนะว่า มันจะกลายเป็น
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
งานที่จะได้ฉายลงช่องพีบีเอสสำหรับการกุศลลูกเดียว
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
ทุกคนเลยประหลาดใจมาก
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
เมื่อสังคมให้ความสนใจมากขนาดนั้น
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
ทุกวันนี้ มันถูกบรรจุลงในหลักสูตร ของโรงเรียนที่อังกฤษ สก็อตแลนด์
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
และพื้นที่ส่วนใหญ่ในสแกนดิเนเวีย
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
เราส่งดีวีดีกว่า 50,000 แผ่นให้ครูสอนมัธยมปลายในสหรัฐฯ
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
และมันช่วยปรับข้อโต้แย้งเรื่องโลกร้อน
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
ถือเป็นปีที่ดีสำหรับคนนี้เหมือนกัน
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
ตอนนี้เราเรียกอัลว่าเป็น จอร์จ คลูนีย์แห่งวงการโลกร้อน
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(เสียงหัวเราะ)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
สำหรับพาร์ทิสซิแพนท์ นั่นเป็นแค่จุดเริ่มต้น
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
ทุกอย่างที่เราทำมีส่วนเกี่ยวกับปัญหาใหญ่ๆ บนโลก
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
ตอนนี้เรามีหนังกว่า 10 เรื่อง
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
และอีกเยอะที่ยังถ่ายอยู่
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
ผมขอพูดสั้นๆแล้วกันกับบางเรื่อง
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
มี "Charlie Wilson's War" นำแสดงโดย ทอม แฮงส์ กับ จูเลีย โรเบิร์ต
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
เป็นเรื่องจริงของ ส.ส. ชาร์ลี วิลสัน
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
และการที่เขาให้ทุนตาลีบันเพื่อสู้กับรัสเซียในอัฟกานิสถาน
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
เรากำลังทำหนังเรื่อง "The Kite Runner" ด้วย
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
สร้างมาจากหนังสือ เด็กเก็บว่าว (The Kite Runner) เกี่ยวกับอัฟกานิสถานเหมือนกัน
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
เราคิดว่า เมื่อคนชมหนังพวกนี้
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
เขาจะเข้าใจโลกในพื้นที่นั้นมากขึ้น
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
และเข้าใจตะวันออกกลางมากขึ้น
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
เราเพิ่งพรีเมียร์หนังเรื่อง "The Chicago 10" ที่เทศกาลซันแดนซ์ปีนี้
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
สร้างมาจากการประท้วงที่การประชุมระดับชาติ พรรคเดโมแครตในปี 1968
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
แอบบี้ ฮอฟมันน์ และทีมงาน
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
และเรื่องนี้ ก็เกี่ยวกับกลุ่มคนย่อยๆ
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
ที่สร้างความแตกต่างให้กับโลกนี้
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
และหนังสารคดีที่เรากำลังทำเรื่อง ประธานาธิบดีจิมมี คาร์เตอร์
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
และความพยายามในการทำให้ตะวันออกกลางสงบ
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
และเราจะตามเขาไปกับการทัวร์ออกหนังสือครั้งล่าสุด
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
ซึ่งทุกคนคงทราบว่า ไม่ค่อยมีข้อโต้เถียงเรื่องนี้เท่าไหร่
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(เสียงหัวเราะ)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
ซึ่งแย่หน่อย กับการชักชวนให้คนมาดูหนังเรื่องนี้
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
สุดท้ายนี้ ผมอยากบอกว่า ทุกคนมีโอกาส
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
ที่จะสร้างความเปลี่ยนแปลงในแบบของตน
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
และทุกคนในห้องนี้
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
ได้ทำเช่นนั้น ในชีวิตการทำงาน
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
หรืองานการกุศล หรือทางความสนใจด้านอื่นๆ
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
สิ่งหนึ่งที่ผมเรียนรู้ก็คือ
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
ไม่มีทางถูกต้องทางเดียวที่จะสร้างความเปลี่ยนแปลง
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
จะทำในฐานะด้านเทคโนโลยี การเงิน
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
ไม่หวังผลกำไร หรือด้านบันเทิงก็ได้
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
พวกเราทุกคนทำแบบนี้และมากยิ่งไปกว่านั้น
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
ผมเชื่อว่าถ้าเราทำเรื่องพวกนี้
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
เราจะอุดช่องว่างโอกาส อุดช่องว่างที่ปิดกั้นความหวัง
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
ผมจินตนาการออกว่า ถ้าเราลงมือ
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
พาดหัวข่าว หนังสือพิมพ์ในอีก 10 ข้างหน้าคงเป็นแบบนี้
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"สถานการณ์ผู้ติดเชื้อเอดส์ในแอฟริกาลดเหลือศูนย์"
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"สหรัฐฯ เพิ่งนำเข้าน้ำมันครั้งสุดท้าย"
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(เสียงปรบมือ)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
"ชาวอิสราเอลและปาเลสไตน์เฉลิมฉลอง
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
ช่วง 10 ปีที่ไร้เหตุการณ์รุนแรง"
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(เสียงปรบมือ)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
และผมชอบอันนี้นะ "หิมะตกอีกครั้งบนยอดเขาคิลิมานเจโร"
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(เสียงหัวเราะ)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
สุดท้ายนี้ งานขายบนอีเบย์ สำหรับสไลด์นำเสนอที่เดินทางมาทั่วโลก
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
เก่าแก่ ควรแก่การสะสม สนใจโปรดติดต่อ อัล กอร์
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
ผมเชื่อว่า หากทำงานร่วมกัน
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
เราทำให้มันเกิดขึ้นได้ครับ
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
ผมอยากขอบคุณทุกคนที่ฟังผมพูดวันนี้
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
ถือเป็นเกียรติมากครับ ขอบคุณ
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(เสียงปรบมือ)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
ขอบคุณครับ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7