아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Soo Hyun Yang
검토: JY Kang
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
전 사실, 몇년동안
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
TED에서 전화가 오기를 기다려 왔습니다.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
그리고 사실, 2000년에는 eBay에 대한 강연을 준비해 놓고 있었는데요... 하지만 전화는 오지 않았죠
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
2003년도 강연할 준비가 돼 있었습니다
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
스콜 재단과 사회적 기업 경영에 대해서 말이죠. 전화는 없었구요,
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
2004년에는 Participant Productions란 영화사를 세웠고,
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
그리고 우린 성공적인 첫해를 보냈죠. 그래도 전화는 오질 않았습니다
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
그리고 마침내, 작년에서야 전화가 왔습니다.
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
그런데 JJ애브람스 감독 다음으로 강연을 해야 했어요
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(웃음)
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
꽤나 잔인한 유머감각을 지녔군요, TED!
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(웃음)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
제가 처음으로 실리콘 벨리에서 헐리우드로 옮겨왔을 때
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
전 걱정을 많이 했었습니다
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
하지만 전 헐리우드에서 지내는 것의 장점을 발견했죠
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(웃음)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
사실 자기 자신만의 영화사를 만들 수도 있죠
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
그리고 또한 전 헐리우드와 실리콘 벨리는
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
제가 생각했던 것 보다 훨씬 많은 공통점을 가졌단 것을 알게되었습니다
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
헐리우드엔 섹스 심볼이 있죠. 실리콘 벨리에도 섹스 심볼이 있습니다
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(웃음)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
헐리우드엔 경쟁구도가 있죠, 실리콘 벨리에도 경쟁구도가 있습니다
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
헐리우드에선 힘있는 사람 주위로 사람들이 모이곤 하죠
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
그리고 실리콘 벨리에서도 그렇습니다
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
결국 그 둘 사이엔 많은 공통점이 있단 사실이 밝혀졌죠
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
제가 생각했던 보다 훨씬 많이요
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
어쨌거나 전 사실 오늘 들려드릴 이야기가 있어서 나왔습니다.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
제 개인적인 이야기이기도 한데요. 크리스씨께서 절 이 자리로 초대하셨을 때
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
그는 사람들이 절 수수깨끼같은 인물이라고 생각한다더군요
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
절 이끄는 원동력이 무엇인지 궁금해한다고 하셨죠
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
사실 절 이끄는 것은.. 미래에 대한 비전입니다
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
우리 모두가 공유할 수 있다고 생각되는 비전 말이죠
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
이것은 세상의 평화, 번영 그리고 지속가능성입니다
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
그리고 우리가 지난 며칠간
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
여러 강연을 들으면서
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
예컨데 Ed Wilson씨와 James Nachtwey씨의 사진을 보면서 말이죠
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
우리는 인류가 새로운 단계에 이르기 까지의 길이
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
얼마나 먼 것인가 깨닫게 되었다고 봅니다
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
전 이것을 "Humanity 2.0"이라고 부르고 싶군요
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
사실 이 길에 이르는 방법은 우리의 내면에 존재합니다
02:25
to close what I think
40
145000
1000
현재 세상에 존재하는
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
두가지의 큰 재앙을 종식시키는 방법 말이죠
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
하나는 기회의 격차입니다
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
지난 밤에 클린턴 대통령께서는 이 격차를
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
불균등, 불공평, 불안정이라고 언급하셨죠
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
또 이것은 가난과 문맹, 질병으로부터 나옵니다.
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
그리고 우리가 주위에서 볼 수 있는 모든 재난을 뜻하죠.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
하지만 아마도 그보다 더 큰 격차는 희망의 격차일 것입니다.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
사람들은 종종, 평범한 개인이 세상을 변화시킬 수 없다는
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
질 나쁜 생각을 하곤 하는데
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
전 그것은 아주 끔찍한 발상이라고 생각합니다
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
그렇기 때문에 오늘 강연의 시작은 '우리'로 부터 출발합니다
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
우리 각자는 이러한 기회의 격차를 줄이고 희망의 격차를 없애는
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
힘을 가지고 있기 때문입니다.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
그리고 만약 TED의 여러분들이 세상을 바꾸지 못한다면,
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
과연 누가 그것을 가능하게 할 수 있는지 모르겠군요
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
그리고 저에게 있어서, 많은 것들은 제가 어렸을 때로부터 시작되었습니다
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
전 가족들과 뉴욕 북쪽으로 캠핑을 가곤 했었습니다
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
그리고 그곳은 여름엔 정말 할 일이 없는 곳이었죠
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
누나에게 호되게 맞는거나 책을 읽은 것이 다였습니다
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
그래서 전 James Michener나
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
James Clavell, Ayn Rand 의 책을 읽곤 했습니다
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
그들의 이야기는 마치 세상이 아주 작고
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
긴밀히 연결이 돼 있단 생각을 하게 해주었습니다
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
그래서 전 제가 만약 소설을 쓰게 된다면
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
그것은 세상이 작고 긴밀히 연결되어 있다는 내용일 것이고
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
사람들은 그 이야기에 흥미를 가지게 되어
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
제 소설이 사람들에게 영향을 주고, 그들을 변화시킬 수도 있으리라 생각했습니다.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
전 꼭 글쓰는 일을 직업으로 삼지는 않아도 된다고 생각했기 때문에
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
경제적으로 자유로워 지는 길을 택하였습니다
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
그래서 내가 가능한 한 이러한 이야기를 빨리 쓸 수 있도록 말이죠
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
그리고 14살이 되던 해 저는 인생의 큰 변환점이 되는 사건을 격었습니다
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
어느 날 아버지께서 집에 돌아오셔서는
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
당신께서 암에 걸렸으며 꽤나 심각한 상태라고 말씀하셨습니다
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
그리고 아버지께서는 죽는 것은 그닥 두렵지 않다고 말씀하셨죠
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
하지만 아버진 생전에 하고싶었던 일들을 많이 하지 못했다고 하셨습니다
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
기쁘게도 아버지 께서는 아직 살아계시지만
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
그 일은 저에게 깨달음을 얻게 해주었습니다.
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
자신이 앞으로 얼마나 살게될지는 아무도 모른다는 것을 말이죠
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
그래서 전 서둘러 하고싶은 일들을 시작했습니다. 전 공학을 공부했죠
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
전 몇가지 사업을 시작했는데
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
전 이것이 경제적으로 여유로워 지기 위한 방법이라고 생각하였습니다
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
여러 사업 중 하나는 컴퓨터 대여 사업이었는데요. 회사이름이
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
"Micros on the Move(움직이는 컴퓨터)"였습니다.
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
꽤 훌륭한 이름이죠
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
실제로 사람들이 그 컴퓨터들을 계속 훔쳐가곤 했으니까요
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
(웃음)
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
그래서 비지니스에 대해 더 공부할 필요성을 깨달았습니다
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
그래서 전 스탠포드에서 경영 공부를 시작했죠
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
그리고 그곳에서 전 친구를 사귀었습니다
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
그 친구 이름은 Pierre Omidyar인데요. 그 친구에게 사과하고 싶군요
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
꽤 오래전 사진이 나왔네요
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
제가 졸업하자마자 Pierre는 저에게 찾아와
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
유용한 아이디어에 대해 말해주었습니다
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
온라인에서 사람들끼리 물건을 사고판다는 아이디어였죠
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
스탠포드 학위를 받은 저로서는 이렇게 말했죠
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
"Pierre, 그건 쓸모없는 생각이야."
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
(웃음)
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
그리고 말할 필요도 없이 제가 옳았죠
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(웃음)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
하지만 그 직후 96년에 저와 Pierre는 직장을 그만두고
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
eBay를 설립했습니다. 그 후의 이야긴 잘 아실거에요.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
2년후 eBay는 주식회사가 되었고
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
현재 eBay는 세계에서 가장 유명한 회사중 하나죠.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
수많은 나라에서 수많은 사람들이 eBay를 사용합니다.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
개인적으로 이것은 정말 큰 변화였습니다.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
전 Palo Alto의 5형제가 있는 집안에서 자랐고
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
형들의 것들을 물려받으며 자랐습니다.
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
그러던 제가 갑자기 온갖 부를 누리게 된겁니다.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
그리고 저는 어떻게 하면 이 재력을
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
세상과 함께 공유할 수 있을지 알고싶어졌습니다
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
그리고 그 때 즈음, 저는 John Gardner라는
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
정말 대단한 사람을 만났습니다
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
그는 1960년대에 Lyndon Johnson 대통령 밑에서
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
'Great Society' 라는 사회복지정책을 만든 사람인데요
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
전 그에게 인류가 직면한 장기적인 문제들을
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
변화시키기 위해
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
우리가 할 수 있는 최고의 일이 무엇인지 물었습니다
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
John은, "선행을 베푸는 좋은 사람들을 후원하라"라고 말했습니다
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
선행을 베푸는 사람들을 돕는 것.
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
그 말은 저에게 깨달음을 가져다 주었습니다
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
그래서 전 재단을 만들었습니다
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
좋은 사람들이 좋은 일을 할 수 있도록 도움을 주기 위해서 말이죠
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
지도력 있고 혁신적이며 이익을 추구하지 않는 분들이
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
자신들의 사업능력을 사회문제를 해결을 위한
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
최선의 수단으로 활용하고 있습니다.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
이른바 '사회적 기업경영자'로 불리우는 사람들이죠
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
그리고 좀더 들여다 보면 Grameen 은행을 설립한
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
Mohanmmed Yunus씨는
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
전세계 1억명이 넘는 사람들을 가난으로부터 구제했습니다
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
그리고 그는 노벨 평화상을 받았죠
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
하지만 그 외에도 당신이 모르는 수많은 사람들이 있습니다
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
아프리카에서 CAMFED란 협회를 설립한 Ann Cotton씨와 같은 사람들 말입니다
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
그녀는 여성의 교육이 뒤떨어진다는 것을 느꼈고
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
10년 전부터 도움을 주며 일을 시작해왔습니다.
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
그리고 현재 아프리카의 수많은 여성들이 교육을 받을 수 있게 되었습니다.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
그리고 Victoria Hale박사와 같은 사람도 있습니다.
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
그녀는 세계최초로 비영리 제약회사를 설립하였고
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
제일 먼저 '내장레슈마니아증' 치료약을 내 놓을 예정입니다.
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
흑열병으로 알려져 있는 병인데요
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
그녀는 2010년에 이 병이 세상에서 사라지길 바라고 있습니다.
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
이 병은 개발도상국들에게 치명적인 병이기도 하거든요.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
그리고 이것은 좋은 사람들이 좋은 일을 하는데
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
후원을 하는 한 가지 방법입니다.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
그리고 이러한 많은 일들은 변화를 일으키는 힘이 됩니다.
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
전 이것이 굉장히 강한 영향력을 발휘한다고 생각합니다.
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
우리는 이것을 "투자하고 접촉을 시도하며 칭찬하는것"이라고 말합니다.
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
투자, 만약 당신이 좋은 사람들이 좋은 일을 하는 것을 보았다면
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
그들에게 투자하십시오. 그들의 단체를 후원하십시오.
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
또는 그들의 사업에, 그 사람들에게 투자를 하는 것입니다.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
TED 같은 여러가지 모임을 통해 사람들과 만남을 시도하십시오.
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
이는 강력한 결속력을 가져옵니다.
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
아니면 사회경영자 세계포럼 같은 데도 괜찮구요.
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
저희 재단 후원으로 매년 옥스퍼드에서 열리는 포럼입니다.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
그리고 그들을 칭찬하십시오. 그들의 이야기를 계속해서 전하십시오
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
그들만 좋은 일을 하는 것이 아니라
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
그들의 이야기도 희망의 격차를 줄이는데 도움을 주기 때문입니다
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
그리고 이 마지막의 칭찬하기 부분은
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
제가 어렸을 때를 기억하게 합니다
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
이야기를 전하여 사람들에게 관심을 보이게 하고
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
그 이야기에 영향을 받게 하는 것입니다
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
이러한 생각에 이르자,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
처음으로 든 생각은 "내가 직접 글을 쓸 필요 없이 작가를 찾으면 되겠다."였습니다.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
그리고 그 후엔 그저 이야기만을 쓰는게 아니라
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
더 많은 사람들이 볼 수 있도록 영화나 티비 프로그램을 제작하는게 어떨까? 란 생각을 하게 되었죠.
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
그래서 전 저에게 영감을 주었던 영화들을 떠올렸습니다.
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
"간디"나 "쉰들러 리스트"같은 영화들이죠.
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
요즘도 이런 종류의 영화를 만드는 데가 있는지 궁금해졌습니다.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
하지만 공공의 이익에 초점을 맞춘
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
영화사는 없었습니다.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
그래서 저는 2003년, LA를 중심으로
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
사회적 이익을 추구하는 영화사의 설립에 대해 알리기 시작했습니다.
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
그리고 전 많은 격려를 받았습니다.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
제가 끊임없이 듣고
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
또 가장 많이 들었던 격려 중 하나는
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"헐리우드엔 당신과 같은 생각으로 영화를 만들고싶어하는
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
시체들이 널려있다네" 였습니다.
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
그리고 또 다른 격언도 있었죠.
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"백만장자가 되는 확실한 방법은
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
억만장자가 영화사업에 뛰어드는 일이야."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(웃음)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
그럼에도 불구하고 전 2004년 1월 Participant Productions란 영화사를 설립했습니다.
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
세계적인 영화사로 만들겠다는 꿈을 안고 말이죠.
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
그 때 전 공공의 이익을 회사의 목표로 세웠습니다.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
또 즐거움을 전달하는 일을 임무로 삼았습니다.
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
사회를 변화시키는데 영감을 주는 즐거움을 전달하고 싶었습니다.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
전 사람들이 재밌다고 말하고선 금방 잊어버리는
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
그런 영화들을 만들고 싶지 않았습니다.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
우린 영화를 보는 사람들이 그 문제에 개입하게 만들고 싶었습니다.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
2005년, 우리는 첫 영화를 만들기 시작했습니다.
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
"Murder Ball", "North Country", "Syriana"
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
그리고 "Good night and Good Luck"
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
그리고 놀랍게도 그것들은 사람들의 주목을 끌었죠.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
우리는 이 영화들로 오스카 시상식에서 11부문 수상 후보에 올랐습니다.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
그리고 이분에게 큰 영광을 안겨주었죠.
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
아마 더 중요한 것은
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
엄청나게 많은 사람들의 지지를 얻게 되었고
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
많은 이들을 행동에 옮기게 만들었다는 것이겠죠.
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
그리고 그 행동들은 우리가 만든 영화로부터 시작되었습니다.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
그리고 우린 Participate.net이라는
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
온라인 공동체를 가지고 있었습니다.
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
그리고 우리의 사회적 협력단체들, 특히 ACLU, PBS나
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
Sierra Club, NRDC의 사람들이 한번 영화를 본다면,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
그곳엔 그들이 할 수 있는 일이 있었습니다. 변화를 만드는일 말이죠.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
그 중에 "North Country"라는 영화는 사실
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
흥행에는 크게 실패했죠
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
하지만 이 영화에는 샤를리즈 테론이 출연하여
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
여성의 권리와 능력
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
가정 폭력 등을 다루었습니다.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
그리고 그 영화는 의회가 여성폭력 방지 법안에 대해
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
논의하던 때 개봉했습니다.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
영화의 개봉과 그와 함께 시작된 논의,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
그리고 우리의 사회적 협력자들,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
예를들면 여성인권단체와 같은 단체들과 함께
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
이 영화는 새 법안 개정에
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
영향력을 끼쳤다는 사실이 널리 입증되었지요.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
그리고 이 것은 제게 큰 의미가 있습니다.
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
이 영화는 실화를 바탕으로 하였습니다.
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
시달림을 당하던 한 여성이 그녀의 고용주를 고소하는 내용이죠.
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
사실 이 실화는 기회균등 법안의 기초를 쌓았고
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
여성 폭력 방지 법안과 또 다른 여러 법안에 영향을 끼쳤습니다.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
그리고 이 영화는 이러한 일을 해낸 사람에 대한 이야기입니다.
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
그리고 이 영화는 다시 더 대단한 법안 개정을 이끌어냈죠.
11:25
And so again,
223
685000
1000
그래서 또 다시
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
이 일은 사람들이 좋은 일을 할 수 있도록 도움을 주게 된 것입니다.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
알 고어씨의 TED에서의 강연,
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
전 그의 강연장에서 그를 처음 보았습니다.
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
그는 2005년 5월 지구 온난화에 대한 강연을 했죠.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
그때 전 제가 지구 온난화에 대해 많은것을 알고 있었다고 생각했습니다.
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
전 그것이 30년이나 50년쯤 후의 문제일거라고 생각했어요.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
그러나 그의 강연을 듣고 난 후,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
지구 온난화 문제는 더 시급한 것이라고 생각하게 되었죠.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
강연 후, 전 알 고어 씨를 만났습니다.
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
그리고 그와 함께 있던 Lawence Bender, Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
그리고 David Guggenheim씨도 만났죠.
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
David씨는 사실 그때 Participant사에서 다큐멘터리를 만들고 있었습니다.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
그리고 우리는 알 고어씨의 도움으로 지구온난화에 대한 영화를 만들기로 했습니다.
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
이 문제를 널리 알릴 수 있을것이라고 확신했기 때문이었어요.
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
알 고어씨께서 전세계를 돌며 강연하는 것보다 더 빠르고
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
더 많은 이들에게 메세지를 전달할 수 있을 거라고 생각했죠.
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
그리고 헐리우드엔 또 다른 격언이 있다는걸 아시나요,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
"무슨일이 일어날 지는 아무도 모른다"란 말이죠.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
그리고 전 그 말이 그대로 이루어졌다고 생각합니다.
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
이 영화가 PBS방송사의 자선활동계획의 계기가 되었으니까요.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
우린 이 영화가 많은 사람들의 이목을 끌었을때
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
정말 깜짝 놀랐습니다.
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
그리고 현재 이 영화는 영국, 스코틀랜드와 대부분 스칸디나비아 학교에서
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
의무적인 교과과정이 되었습니다.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
저희는 미국의 고등학교 선생님들에게 50.000장의 DVD를 보냈습니다.
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
그리고 이것은 지구 온난화에 대한 그들의 생각을 바꾸어놓았죠.
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
그리고 이 해에도 이분에게 그 영광이 돌아갔습니다.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
그리서 우린 알 고어를 지구온난화의 조지클루니라고 부르곤 합니다.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(웃음)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
그리고 우리 회사에 있어서, 이것은 시작에 불과합니다.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
우린 전세계의 모든 문제에 대해 다루려합니다.
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
그리고 현재 10개의 영화를 제작 중에 있고
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
수많은 다른 영화들을 기획중입니다.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
곧 개봉하는 몇가지 영화들에 대해서 간단히 설명드리죠.
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
하나는 톰 행크스와 줄리아 로버츠 주연의 "찰리 윌슨의 전쟁"이란 영화입니다.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
이 영화는 미하원의원인 찰리 윌슨에 대한 실화인데
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
그가 어떻게 아프가니스탄에 무기를 제공하여 소련의 침공을 막아냈는지에 대한 이야기입니다.
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
그리고 우린 현재 "연을 쫓는 아이"란 영화를 제작중에 있습니다.
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
이는 동명소설을 기본으로 한 영화이고, 이 또한 아프가니스탄에 대한 이야기입니다.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
우리는 사람들이 한번 이 영화들을 본다면
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
영화에 등장하는 세계에 대해 더 이해하기 쉬워질 것이라고 생각합니다.
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
그리고 전반적인 중동에 대해서 말이죠.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
우린 선댄스영화제에서 "Chicago10"란 영화를 개봉했습니다.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
이 영화는 1968년 민주당전당대회에서 반대시위를 했던
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffman과 그의 동료들의 이야기인데요.
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
마찬가지로, 세상을 변화시키고자 했던
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
소규모 단체의 구성원들에 대한 이야기를 다룹니다.
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
그리고 우린 지미카터에 대한 다큐멘터리를 제작중입니다.
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
그의 중동 평화를 이끌어내기 위한 노력을 담고있죠.
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
그리고 특히 우린 그의 책 출간회를 따라다니며 촬영을 했습니다..
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
영화내용은 아시다시피 논쟁거리도 안되고 --
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(웃음)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
사람들이 영화를 찾아볼 만큼 흥미로운 내용은 아니죠.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
결론을 말씀드리자면, 전 모든 이들이 기회를 가지고 있다고 생각합니다.
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
각자의 방법대로 세상을 변화시킬 수 있는 기회 말이죠
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
그리고 이곳의 여러분 모두는
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
각자의 직장생활, 자선활동
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
혹은 취미생활을 통해서 세상을 변화시켜 왔습니다.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
그리고 제가 한가지 배운 것은
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
세상을 변화시키는 데에는 정해진 방법이 없다는 것입니다.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
여러분은 기술자로서 또는 재무 전문가로서,
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
또는 자원봉사자 또는 연예인으로서 이 일을 해 나갈 수 있습니다.
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
확실한건 여러분 모두가 세상을 변화시킬 수 있다는 것입니다.
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
그리고 전 우리가 이러한 일을 해나간다면
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
기회와 희망의 격차를 없앨 수 있다고 믿습니다.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
그리고 저는 우리가 계속 이러한 일을 해나간다면
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
10년후엔 이러한 기사 제목을 볼 것이라고 상상합니다.
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"아프리카 내 AIDS발병률 0%로 떨어져"
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"미국, 석유 수입 중단"
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(박수)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
이스라엘과 팔레스타인,
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
평화공존 10주년 기념식"
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(박수)
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
이거 좋군요, "다시 눈 쌓인 킬리만자로"
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(웃음)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
그리고 끝으로 eBay에 올리실 발표자료,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
중고품, 전시품들에 대한 사항은- 알고어씨에게 문의하세요.
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
전 모두 함께 하실것이라고 믿습니다.
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
우리는 이 모든 일들을 일어나게 할 수 있습니다
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
마지막으로 이 자리에 오신 여러분 들께 감사의 뜻을 전하고 싶습니다.
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
이 자리에 선 걸 영광이라고 생각해요. 감사합니다.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(박수)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
감사합니다
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.