Jeff Skoll: Making movies that make change

42,260 views ・ 2007-08-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisca Adrêgo Revisora: Margarida Ferreira
00:25
I've actually been waiting by the phone
0
25000
3000
Há anos que tenho estado à espera
00:28
for a call from TED for years.
1
28000
3000
de uma chamada da TED.
00:31
And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call.
2
31000
5000
Na verdade, em 2000, eu queria falar sobre o eBay, mas ninguém me ligou.
00:37
In 2003, I was ready to do a talk
3
37000
3000
Em 2003, eu estava pronto para falar
00:40
about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call.
4
40000
4000
sobre a Fundação Skoll e empreendedorismo social... nada de chamada.
00:47
In 2004, I started Participant Productions
5
47000
2000
Em 2004, fundei a Participant Productions,
00:49
and we had a really good first year, and no call.
6
49000
3000
tivemos um ótimo ano de estreia e... não me ligaram.
00:52
And finally, I get a call last year,
7
52000
3000
Finalmente, recebi uma chamada no ano passado,
e agora tenho de falar depois do J.J. Abrams.
00:56
and then I have to go up after J.J. Abrams.
8
56000
2000
00:58
(Laughter)
9
58000
2000
(Risos)
TED, vocês têm um cruel sentido de humor.
01:01
You've got a cruel sense of humor, TED.
10
61000
1000
01:02
(Laughter)
11
62000
2000
(Risos)
01:04
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley,
12
64000
4000
Quando me mudei de Silicon Valley para Hollywood,
01:08
I had some misgivings.
13
68000
1000
tinha alguma apreensão.
01:09
But I found that there were some advantages to being in Hollywood.
14
69000
3000
Mas depressa descobri que há vantagens em estar em Hollywood.
01:13
(Laughter)
15
73000
1000
(Risos)
01:14
And, in fact, some advantages to owning your own media company.
16
74000
4000
De facto, há algumas vantagens em ser dono de uma empresa de "media".
(Risos)
Também descobri que Hollywood e Silicon Valley
01:21
And I also found that Hollywood and Silicon Valley
17
81000
2000
01:23
have a lot more in common than I would have dreamed.
18
83000
2000
têm muito mais em comum do que eu podia imaginar.
01:26
Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols.
19
86000
3000
Hollywood tem os seus símbolos sexuais, e o Valley tem os seus símbolos sexuais.
01:29
(Laughter)
20
89000
1000
(Risos)
01:31
Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries.
21
91000
2000
Hollywood tem as suas rivalidades, e o Valley tem as suas rivalidades.
Hollywood reúne-se à volta de mesas de poder,
01:35
Hollywood gathers around power tables,
22
95000
1000
01:37
and the Valley gathers around power tables.
23
97000
2000
e o Valley reúne-se à volta de mesas de poder.
01:39
So it turned out there was a lot more in common
24
99000
2000
Portanto, há muito mais em comum do que eu sonharia.
01:41
than I would have dreamed.
25
101000
1000
01:43
But I'm actually here today to tell a story.
26
103000
3000
Mas estou aqui hoje para contar uma história.
01:46
And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak,
27
106000
5000
E uma parte dela é uma história pessoal.
Quando o Chris me convidou para falar, disse-me:
01:51
he said, people think of you as a bit of an enigma,
28
111000
2000
"As pessoas veem-te como um enigma
01:53
and they want to know what drives you a bit.
29
113000
2000
"e querem saber o que te motiva".
01:56
And what really drives me is a vision of the future
30
116000
2000
O que realmente me motiva é uma visão do futuro
01:59
that I think we all share.
31
119000
1000
que eu acho que todos partilhamos.
02:00
It's a world of peace and prosperity and sustainability.
32
120000
4000
Um mundo de paz, de prosperidade e de sustentabilidade.
02:04
And when we heard a lot of the presentations
33
124000
5000
Depois de ouvirmos tantas apresentações,
02:09
over the last couple of days,
34
129000
1000
durante os últimos dias,
02:10
Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey,
35
130000
4000
Ed Wilson e as fotos de James Nachtwey,
acho que percebemos a distância que temos de percorrer
02:14
I think we all realized how far we have to go
36
134000
2000
para atingir esta versão da humanidade
02:16
to get to this new version of humanity
37
136000
1000
02:17
that I like to call "Humanity 2.0."
38
137000
2000
a que eu chamaria "Humanidade 2.0".
02:20
And it's also something that resides in each of us,
39
140000
5000
É algo que também reside em cada um de nós,
02:25
to close what I think
40
145000
1000
acabar com o que acho que são
02:26
are the two big calamities in the world today.
41
146000
3000
as duas grandes calamidades do mundo de hoje.
02:30
One is the gap in opportunity --
42
150000
3000
Uma é o abismo de oportunidade
02:33
this gap that President Clinton last night
43
153000
3000
— a que o presidente Clinton, na noite passada chamou
02:36
called uneven, unfair and unsustainable --
44
156000
3000
"mundo desigual, injusto e insustentável" —
02:39
and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease
45
159000
3000
do qual deriva a pobreza, o analfabetismo e as doenças,
02:42
and all these evils that we see around us.
46
162000
2000
todos esses males que vemos à nossa volta.
02:45
But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap.
47
165000
4000
Mas talvez o outro grande abismo seja o da esperança.
02:50
And someone, at some point, came up with this very bad idea
48
170000
3000
e alguém de repente vem com esta péssima ideia
02:53
that an ordinary individual couldn't make a difference in the world.
49
173000
3000
de que um indivíduo comum não pode fazer diferença no mundo.
Acho que isso é simplesmente horrível.
02:57
And I think that's just a horrible thing.
50
177000
2000
02:59
And so chapter one really begins today, with all of us,
51
179000
4000
Assim, o capítulo um começa hoje, com todos nós,
03:03
because within each of us is the power to
52
183000
3000
porque, dentro de cada um de nós, existe o poder de eliminar
03:07
equal those opportunity gaps and to close the hope gaps.
53
187000
3000
esses abismos de oportunidade e de esperança.
03:10
And if the men and women of TED
54
190000
2000
Se os homens e mulheres da TED
03:12
can't make a difference in the world, I don't know who can.
55
192000
2000
não podem fazer a diferença no mundo, então não sei quem pode.
03:15
And for me, a lot of this started when I was younger
56
195000
3000
Para mim, muito disto começou quando eu era mais novo
03:18
and my family used to go camping in upstate New York.
57
198000
3000
e a minha família costumava acampar no norte do estado de Nova Iorque.
03:22
And there really wasn't much to do there for the summer,
58
202000
2000
Não havia muito que fazer no verão,
03:24
except get beaten up by my sister or read books.
59
204000
3000
exceto apanhar da minha irmã ou ler livros.
03:28
And so I used to read authors like James Michener
60
208000
3000
Eu lia autores como James Michener,
03:31
and James Clavell and Ayn Rand.
61
211000
2000
James Clavell e Ayn Rand.
03:33
And their stories made the world seem a very small
62
213000
4000
As histórias deles faziam o mundo parecer
um lugar muito pequeno e entrelaçado.
03:37
and interconnected place.
63
217000
2000
03:39
And it struck me that if I could write stories
64
219000
3000
Pensei que, se eu pudesse escrever histórias
que fossem sobre este mundo pequeno e interligado,
03:43
that were about this world as being small and interconnected,
65
223000
2000
03:45
that maybe I could get people interested in the issues
66
225000
4000
talvez pudesse fazer com que as pessoas se interessassem pelas questões
03:49
that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
67
229000
3000
que nos afetam a todos.
E talvez inspirá-las a fazerem a diferença.
03:53
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
68
233000
3000
Eu sabia que isso talvez não fosse a melhor forma de ganhar a vida,
03:57
so I decided to go on a path to become financially independent,
69
237000
4000
então segui o caminho para me tornar financeiramente independente,
04:01
so I could write these stories as quickly as I could.
70
241000
2000
para poder escrever essas histórias o mais rapidamente possível.
04:05
I then had a bit of a wake-up call when I was 14.
71
245000
3000
Aos 14 anos, tive uma revelação.
04:08
And my dad came home one day
72
248000
2000
O meu pai chegou a casa um dia
04:10
and announced that he had cancer, and it looked pretty bad.
73
250000
3000
e disse que tinha um cancro terrível.
Disse que não tinha medo de morrer,
04:14
And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die,
74
254000
4000
04:18
but that he hadn't done the things that he wanted to with his life.
75
258000
4000
mas tinha medo de não ter feito as coisas que queria fazer durante a vida.
04:23
And knock on wood, he's still alive today, many years later.
76
263000
4000
Graças a Deus, ele não morreu, está vivo ainda hoje, muitos anos depois.
04:27
But for a young man that made a real impression on me,
77
267000
3000
Mas naquela idade aquilo criou uma impressão forte em mim:
04:30
that one never knows how much time one really has.
78
270000
3000
ninguém sabe quanto tempo realmente tem.
04:33
So I set out in a hurry. I studied engineering.
79
273000
4000
Então decidi apressar-me.
Estudei engenharia.
Comecei alguns negócios
04:38
I started a couple of businesses
80
278000
2000
04:40
that I thought would be the ticket to financial freedom.
81
280000
2000
a pensar que seriam o passaporte para a liberdade financeira.
04:43
One of those businesses was a computer rental business
82
283000
3000
Um desses negócios foi uma empresa de aluguer de computadores
04:46
called Micros on the Move,
83
286000
1000
chamada “Micros on the Move”,
04:47
which is very well named,
84
287000
1000
um nome apropriado,
04:48
because people kept stealing the computers.
85
288000
2000
porque as pessoas roubavam-me os computadores.
04:50
(Laughter)
86
290000
1000
04:51
So I figured I needed to learn a little bit more about business,
87
291000
4000
(Risos)
Percebi que precisava de aprender mais sobre negócios,
04:55
so I went to Stanford Business School and studied there.
88
295000
2000
e fui para Stanford estudar Administração de Empresas.
04:58
And while I was there, I made friends with a fellow
89
298000
3000
Enquanto estudava, fiquei amigo de um colega,
05:01
named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize
90
301000
3000
Pierre Omidyar, que está aqui hoje.
Pierre, desculpa, esta é uma foto dos velhos tempos.
05:04
for this. This is a photo from the old days.
91
304000
2000
Logo depois de me formar, o Pierre veio ter comigo
05:07
And just after I'd graduated, Pierre came to me
92
307000
2000
05:09
with this idea to help people
93
309000
2000
com esta ideia de ajudar as pessoas
a comprar e a vender coisas "online", umas às outras.
05:11
buy and sell things online with each other.
94
311000
1000
05:13
And with the wisdom of my Stanford degree,
95
313000
2000
Com a sabedoria do meu curso de Stanford, eu disse:
05:15
I said, "Pierre, what a stupid idea."
96
315000
2000
“Pierre, que ideia estúpida”.
05:17
(Laughter)
97
317000
1000
05:18
And needless to say, I was right.
98
318000
1000
Não é preciso dizer que eu estava certo.
05:19
(Laughter)
99
319000
1000
(Risos)
05:21
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs
100
321000
4000
Mas logo depois daquilo, em 1996, Pierre e eu deixámos os nossos empregos
05:25
to build eBay as a company. And the rest of that story, you know.
101
325000
4000
para transformar o eBay numa empresa.
O resto da história já vocês conhecem.
05:30
The company went public two years later
102
330000
1000
A empresa entrou na Bolsa dois anos depois
05:32
and is today one of the best known companies in the world.
103
332000
2000
e hoje é uma das marcas mais conhecidas do mundo.
05:35
Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on.
104
335000
4000
Centenas de milhões de pessoas usam-na em centenas de países, etc.
05:39
But for me, personally, it was a real change.
105
339000
4000
Mas, para mim, foi uma grande mudança.
05:43
I went from living in a house with five guys in Palo Alto
106
343000
4000
Passei de viver numa casa com cinco tipos em Palo Alto,
05:47
and living off their leftovers,
107
347000
1000
a viver de restos de comida,
05:48
to all of a sudden having all kinds of resources.
108
348000
4000
para, de repente, passar a ter todos os recursos.
05:52
And I wanted to figure out how I could
109
352000
2000
Eu queria descobrir como aproveitar as maravilhas desses recursos
05:54
take the blessing of these resources and share it with the world.
110
354000
4000
e partilhá-los com o resto do mundo.
05:58
And around that time, I met John Gardner,
111
358000
3000
Por volta dessa altura, conheci John Gardner,
06:01
who is a remarkable man.
112
361000
1000
que é um homem notável.
06:03
He was the architect of the Great Society programs
113
363000
4000
Ele foi o arquiteto dos programas da “Grande Sociedade”
06:07
under Lyndon Johnson in the 1960s.
114
367000
2000
de Lyndon Johnson, nos anos 60.
06:09
And I asked him what he felt was the best thing I could do,
115
369000
3000
Perguntei-lhe qual era a melhor forma de eu,
06:12
or anyone could do, to make a difference
116
372000
2000
ou de qualquer um, fazer a diferença
06:14
in the long-term issues facing humanity.
117
374000
3000
quanto aos problemas da humanidade, a longo prazo
E John disse: “Aposta em pessoas boas que fazem coisas boas”.
06:18
And John said, "Bet on good people doing good things.
118
378000
3000
“Aposta em pessoas boas que fazem coisas boas.”.
06:22
Bet on good people doing good things."
119
382000
2000
06:24
And that really resonated with me.
120
384000
1000
Isso agradou-me.
06:26
I started a foundation
121
386000
2000
Eu criei uma fundação
06:28
to bet on these good people doing good things.
122
388000
2000
para apostar nessas pessoas boas que fazem coisas boas.
06:30
These leading, innovative, nonprofit folks,
123
390000
3000
Esses líderes, inovadores, sem intenção de lucros,
06:33
who are using business skills in a very leveraged way
124
393000
3000
que usam os seus conhecimentos empresariais de forma avançada
06:36
to solve social problems.
125
396000
2000
para resolver questões sociais.
06:38
People today we call social entrepreneurs.
126
398000
2000
Pessoas a que hoje em dia chamamos empreendedores sociais.
06:41
And to put a face on it, people like Muhammad Yunus,
127
401000
2000
Para dar uns exemplos, pessoas como Mohammed Yunus,
06:43
who started the Grameen Bank,
128
403000
2000
que fundou o Grameen Bank,
06:45
has lifted 100 million people plus out of poverty around the world,
129
405000
4000
que tirou mais de 100 milhões de pessoas da pobreza no mundo inteiro,
06:49
won the Nobel Peace Prize.
130
409000
1000
e ganhou o Nobel da Paz.
06:50
But there's also a lot of people that you don't know.
131
410000
3000
Mas há também muitas pessoas que vocês não conhecem.
06:53
Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa,
132
413000
4000
Como Anne Cotton, que começou um grupo chamado CAMFED em África
06:57
because she felt girls' education was lagging.
133
417000
3000
porque achava que a educação das raparigas estava estagnada.
07:00
And she started it about 10 years ago,
134
420000
2000
Ela começou há dez anos,
07:02
and today, she educates over a quarter million African girls.
135
422000
5000
e hoje, educa mais de um quarto de milhão de raparigas africanas.
07:07
And somebody like Dr. Victoria Hale,
136
427000
3000
E alguém como a Dra. Victoria Hale,
07:10
who started the world's first nonprofit pharmaceutical company,
137
430000
3000
que fundou a primeira empresa farmacêutica sem fins lucrativos.
07:13
and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis,
138
433000
6000
E cujo primeiro medicamento combate a Leishmaniose visceral,
07:19
also known as black fever.
139
439000
2000
também conhecida por varíola canina.
07:21
And by 2010, she hopes to eliminate this disease,
140
441000
3000
Ela espera erradicar a doença até 2010,
07:24
which is really a scourge in the developing world.
141
444000
3000
uma doença que é um flagelo no mundo subdesenvolvido.
07:27
And so this is one way to bet
142
447000
2000
E assim, esta é uma forma de apostar
07:29
on good people doing good things.
143
449000
1000
em boas pessoas que fazem coisas boas.
07:30
And a lot of this comes together in a philosophy of change
144
450000
4000
Tudo isto se transforma numa filosofia de mudança
07:34
that I find really is powerful.
145
454000
3000
que eu acredito ser realmente poderosa.
É aquilo a que chamamos "investir, ligar, celebrar".
07:38
It's what we call, "Invest, connect and celebrate."
146
458000
2000
07:40
And invest: if you see good people doing good things,
147
460000
3000
Investir: se virmos pessoas boas a fazer coisas boas,
07:43
invest in them. Invest in their organizations,
148
463000
2000
investimos nelas, nas suas organizações,
07:45
or in business. Invest in these folks.
149
465000
2000
ou nos negócios, investimos nesta gente.
07:48
Connecting them together through conferences --
150
468000
2000
Ligá-las através de conferências — como a TED —
07:50
like a TED -- brings so many powerful connections,
151
470000
3000
permite muitas conexões poderosas,
07:53
or through the World Forum on Social Entrepreneurship
152
473000
3000
ou através do Fórum Mundial de Empreendedorismo Social
07:56
that my foundation does at Oxford every year.
153
476000
3000
que a minha Fundação organiza anualmente em Oxford.
07:59
And celebrate them: tell their stories,
154
479000
3000
E celebrar: contamos as suas histórias,
08:02
because not only are there good people doing good work,
155
482000
2000
não só porque são pessoas boas a fazer trabalhos bons,
08:04
but their stories can help close these gaps of hope.
156
484000
4000
mas porque as suas histórias podem ajudar a fechar os abismos de esperança.
08:09
And it was this last part of the mission, the celebrate part,
157
489000
3000
E foi esta última parte da missão, a parte de celebrar,
08:12
that really got me back to thinking when I was a kid
158
492000
4000
que me pôs a pensar novamente em quando eu era criança
08:16
and wanted to tell stories to get people involved
159
496000
2000
e queria contar histórias para ligar as pessoas
08:18
in the issues that affect us all.
160
498000
2000
às questões que nos afetam a todos.
08:20
And a light bulb went off,
161
500000
2000
E tive uma ideia luminosa: não precisava de ser eu a escrever histórias,
08:22
which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers.
162
502000
5000
podia encontrar escritores.
08:27
And then the next light bulb was, better than just writing,
163
507000
3000
A segunda ideia luminosa foi que, melhor do que escrever,
08:30
what about film and TV, to get out to people in a big way?
164
510000
4000
porque não fazer filmes e TV, e chegar a mais pessoas ainda?
08:34
And I thought about the films that inspired me,
165
514000
2000
E pensei nos filmes que me inspiraram,
08:36
films like "Gandhi" and "Schindler's List."
166
516000
3000
como "Gandhi" e "A Lista de Schindler".
08:39
And I wondered who was doing these kinds of films today.
167
519000
3000
Procurei quem fizesse esse tipo de filmes hoje.
08:42
And there really wasn't a specific company
168
522000
3000
De facto, não havia uma empresa específica
08:45
that was focused on the public interest.
169
525000
2000
que se dedicasse ao interesse público.
08:48
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles
170
528000
5000
Então, em 2003 fui a Los Angeles
para falar desta ideia de uma empresa de "media" pró-social,
08:53
to talk about the idea of a pro-social media company
171
533000
3000
08:56
and I was met with a lot of encouragement.
172
536000
3000
e fui bastante encorajado.
08:59
One of the lines of encouragement
173
539000
3000
Uma das frases de apoio
09:02
that I heard over and over was,
174
542000
2000
que ouvi várias vezes foi:
09:04
"The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you,
175
544000
4000
"As ruas de Hollywood estão juncadas de cadáveres de pessoas como tu,
09:08
who think you're going to come to this town and make movies."
176
548000
3000
"que pensam que podem chegar aqui e fazer filmes.".
09:11
And then of course, there was the other adage.
177
551000
2000
E é claro que havia o outro ditado.
09:13
"The surest way to become a millionaire
178
553000
2000
"A melhor maneira de ser milionário
09:15
is to start by being a billionaire and go into the movie business."
179
555000
3000
"é começar por ser multimilionário e apostar na indústria cinematográfica."
09:18
(Laughter)
180
558000
2000
(Risos)
09:20
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions
181
560000
5000
Irredutível, em janeiro de 2004 fundei a Participant Productions
09:25
with the vision to be a global media company
182
565000
3000
com a intenção de ser uma empresa global de "media"
09:28
focused on the public interest.
183
568000
1000
concentrada no interesse público.
09:30
And our mission is to produce entertainment
184
570000
2000
A nossa missão é produzir entretenimento
09:32
that creates and inspires social change.
185
572000
2000
que crie e inspire mudança social.
09:34
And we don't just want people to see our movies
186
574000
3000
Não queremos que as pessoas apenas vejam os filmes,
09:37
and say, that was fun, and forget about it.
187
577000
2000
digam "que giro" e os esqueçam.
09:39
We want them to actually get involved in the issues.
188
579000
2000
Queremos que elas se envolvam nas questões.
09:42
In 2005, we launched our first slate of films,
189
582000
3000
Em 2005 lançámos os nossos primeiros filmes,
09:45
"Murder Ball," "North Country," "Syriana"
190
585000
3000
“Murderball”, “Terra Fria”, “Syriana”
09:48
and "Good Night and Good Luck."
191
588000
1000
e "Boa Noite e Boa Sorte".
09:49
And much to my surprise, they were noticed.
192
589000
2000
Para minha surpresa, eles foram reconhecidos.
09:52
We ended up with 11 Oscar nominations for these films.
193
592000
3000
Recebemos 11 nomeações para um Óscar para estes filmes.
09:56
And it turned out to be a pretty good year for this guy.
194
596000
3000
E acabou por ser um ano muito bom para este tipo.
Talvez mais importante,
09:59
Perhaps more importantly,
195
599000
1000
10:00
tens of thousands of people joined the advocacy programs
196
600000
4000
dezenas de milhares de pessoas juntaram-se a programas de campanhas
10:04
and the activism programs
197
604000
2000
e a programas de ativismo
10:06
that we created to go around the movies.
198
606000
2000
que criámos em torno dos filmes.
10:08
And we had an online component of that,
199
608000
3000
E tivemos uma componente "online" para isso,
um "site" chamado Participate.net
10:11
our community sect called Participate.net.
200
611000
2000
10:13
But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the
201
613000
5000
com os nossos parceiros do setor social, como a ACLU e o PBS,
a Sierra Club e a NRDC.
10:18
Sierra Club and the NRDC, once people saw the film,
202
618000
3000
Quando as pessoas viram o filme,
10:21
there was actually something they could do to make a difference.
203
621000
3000
havia algo que elas podiam fazer para marcar a diferença.
10:25
One of these films in particular, called "North Country," was actually
204
625000
5000
Um desses filmes em particular, chamado "Terra Fria",
foi um desastre de bilheteira.
10:31
kind of a box office disaster.
205
631000
1000
10:33
But it was a film that starred Charlize Theron
206
633000
3000
Mas era um filme com Charlize Theron.
10:36
and it was about women's rights, women's empowerment,
207
636000
2000
Tratava dos direitos das mulheres, da autonomia das mulheres,
10:39
domestic violence and so on.
208
639000
2000
da violência doméstica, etc.
10:41
And we released the film at the same time that
209
641000
3000
Lançámos o filme ao mesmo tempo
10:44
the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act.
210
644000
5000
que o Congresso debatia a renovação da Lei da Violência Contra a Mulher.
10:49
And with screenings on the Hill, and discussions,
211
649000
3000
E com exibições no Capitólio e com debates,
10:52
and with our social sector partners,
212
652000
2000
e com os nossos parceiros sociais,
10:54
like the National Organization of Women,
213
654000
2000
como a Organização Nacional das Mulheres,
10:57
the film was widely credited
214
657000
2000
o filme foi considerado essencial
10:59
with influencing the successful renewal of the act.
215
659000
4000
na renovação bem sucedida da Lei.
11:03
And that to me, spoke volumes, because it's --
216
663000
4000
Isso para mim significou muito
11:07
the film started about a true-life story
217
667000
2000
porque o filme baseou-se numa história real,
11:09
about a woman who was harassed, sued her employer,
218
669000
4000
numa mulher que é assediada, que processa o seu patrão,
11:13
led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act,
219
673000
3000
e acabou por resultar na criação da Lei de Oportunidades Iguais,
11:16
and the Violence Against Women Act and others.
220
676000
2000
e na Lei da Violência contra as Mulheres, etc.
11:18
And then the movie about this person doing these things,
221
678000
3000
O filme sobre esta pessoa a fazer estas coisas,
11:21
then led to this greater renewal.
222
681000
3000
levou a essa renovação mais abrangente.
11:25
And so again,
223
685000
1000
Então, novamente,
11:26
it goes back to betting on good people doing good things.
224
686000
3000
precisamos de apostar em boas pessoas que façam coisas boas.
11:30
Speaking of which, our fellow TEDster, Al --
225
690000
3000
Falando nisso, o nosso companheiro da TED, Al
11:33
I first saw Al do his slide show presentation
226
693000
3000
— eu vi a apresentação do Al Gore pela primeira vez
11:36
on global warming in May of 2005.
227
696000
3000
sobre o aquecimento global em maio de 2005.
11:40
At that point, I thought I knew something about global warming.
228
700000
3000
Nessa altura, eu pensava que sabia algo sobre aquecimento global,
11:43
I thought it was a 30 to 50 year problem.
229
703000
2000
e achava que era um problema para dali a 30 a 50 anos.
11:45
And after we saw his slide show,
230
705000
2000
Depois vi os "slides" dele,
11:47
it became clear that it was much more urgent.
231
707000
2000
e ficou claro que era muito mais urgente.
11:50
And so right afterwards, I met backstage with Al, and
232
710000
4000
Logo a seguir, encontrei-me com o Al nos bastidores,
11:54
with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David,
233
714000
2000
e com Lawrence Bender, que estava lá, e Laurie David
11:56
and Davis Guggenheim,
234
716000
2000
e Davis Guggenheim,
11:58
who was running documentaries for Participant at the time.
235
718000
4000
que estava a fazer documentários para a Participant na altura.
12:02
And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film,
236
722000
4000
Com a bênção do Al, decidimos transformar os "slides" num filme,
12:06
because we felt that we could get the message out there
237
726000
3000
porque assim a mensagem espalhar-se-ia
12:09
far more quickly than having Al go around the world,
238
729000
4000
muito mais rapidamente do que com o Al a fazer uma digressão mundial,
a falar para plateias de 100 ou 200 pessoas de cada vez.
12:13
speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
239
733000
2000
12:15
And you know, there's another adage in Hollywood,
240
735000
3000
E há outro ditado em Hollywood,
12:18
that nobody knows nothing about anything.
241
738000
2000
sobre que ninguém sabe nada de nada.
12:20
And I really thought this was going to be
242
740000
2000
E pensava que ia ser uma iniciativa filantrópica
12:22
a straight-to-PBS charitable initiative.
243
742000
4000
que ia aparecer na TV pública.
12:26
And so it was a great shock to all of us
244
746000
3000
Foi uma grande surpresa para todos nós
12:29
when the film really captured the public interest,
245
749000
3000
quando o filme atraiu o interesse público,
12:32
and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland,
246
752000
4000
e hoje é de exibição obrigatória nas escolas de Inglaterra e da Escócia
12:36
and most of Scandinavia.
247
756000
2000
e em grande parte da Escandinávia.
12:38
We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S.
248
758000
6000
Enviámos 50 mil DVDs para professores do ensino secundário nos EUA,
e isso mudou o debate sobre o aquecimento global.
12:44
and it's really changed the debate on global warming.
249
764000
4000
12:48
It was also a pretty good year for this guy.
250
768000
2000
Foi também um ano muito bom para este tipo.
12:50
We now call Al the George Clooney of global warming.
251
770000
3000
Agora chamamos ao Al o George Clooney do aquecimento global.
12:53
(Laughter)
252
773000
2000
(Risos)
12:55
And for Participant, this is just the start.
253
775000
4000
Para a Participant, isto é apenas o início.
Tudo o que fazemos é com base nos maiores problemas do mundo.
12:59
Everything we do looks at the major issues in the world.
254
779000
2000
13:01
And we have 10 films in production right now,
255
781000
3000
Temos 10 filmes em produção neste momento,
13:04
and dozens others in development.
256
784000
2000
e dezenas de outros em desenvolvimento.
Eu vou falar rapidamente de alguns que vêm aí.
13:07
I'll quickly talk about a few coming up.
257
787000
2000
13:09
One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts.
258
789000
4000
Um é "Jogos de Poder", com Tom Hanks e Julia Roberts.
13:13
And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and
259
793000
3000
É a história real do congressista Charlie Wilson,
13:16
how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan.
260
796000
5000
e de como ele financiou os talibãs para lutarem contra os russos no Afeganistão.
Também estamos a fazer um filme chamado "O Menino de Cabul",
13:21
And we're also doing a movie called "The Kite Runner,"
261
801000
2000
13:23
based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan.
262
803000
4000
baseado no livro "O Menino de Cabul", também sobre o Afeganistão.
13:27
And we think once people see these films,
263
807000
1000
Achamos que, quando as pessoas virem estes filmes,
13:28
they'll have a much better understanding of that part of the world
264
808000
3000
vão ter uma melhor compreensão dessa zona do mundo,
13:31
and the Middle East in general.
265
811000
2000
e do Médio Oriente em geral.
13:33
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year.
266
813000
4000
Estreámos um filme chamado "The Chicago 10" no Sundance deste ano.
13:37
It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968,
267
817000
4000
Baseia-se nos protestantes da Convenção Democrática de 1968,
13:41
Abby Hoffman and crew,
268
821000
2000
Abby Hoffman e companhia,
13:43
and, again, a story about a small group of individuals
269
823000
3000
e, novamente, uma história sobre um pequeno grupo de indivíduos
que tiveram impacto no mundo.
13:47
who did make change in the world.
270
827000
2000
13:49
And a documentary that we're doing on Jimmy Carter
271
829000
4000
Um documentário que estamos a fazer sobre Jimmy Carter
e os seus esforços em prol da paz no Médio Oriente ao longo dos anos.
13:53
and his Mid-East peace efforts over the years.
272
833000
2000
13:55
And in particular, we've been following him on his recent book tour,
273
835000
5000
Em particular, temos seguido Jimmy na sua mais recente digressão literária,
14:00
which, as many of you know, has been very non-controversial --
274
840000
3000
que, como muitos sabem, não tem tido muito controversa.
14:03
(Laughter)
275
843000
1000
(Risos)
14:04
-- which is really bad for getting people to come see a movie.
276
844000
3000
o que é muito mau para conseguir que as pessoas venham ver o filme.
14:07
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity
277
847000
4000
Para terminar, gostaria de dizer que todos têm a possibilidade
14:11
to make change in their own way.
278
851000
2000
de fazer diferença à sua maneira.
14:13
And all the people in this room
279
853000
3000
Todas as pessoas nesta sala
14:16
have done so through their business lives,
280
856000
2000
já o fizeram ao longo da sua vida profissional,
14:18
or their philanthropic work, or their other interests.
281
858000
3000
ou do seu trabalho filantrópico, ou através de outros interesses.
14:22
And one thing that I've learned
282
862000
1000
Uma coisa que aprendi
14:24
is that there's never one right way to make change.
283
864000
2000
é que não há apenas uma forma de fazer a diferença.
14:26
One can do it as a tech person, or as a finance person,
284
866000
3000
Alguém pode fazê-lo enquanto informático, ou financeiro,
14:29
or a nonprofit person, or as an entertainment person,
285
869000
4000
ou sem fins lucrativos, ou no entretenimento,
mas todos nós somos todas essas coisas e mais ainda.
14:33
but every one of us is all of those things and more.
286
873000
4000
14:37
And I believe if we do these things,
287
877000
3000
Eu acredito que, se fizermos essas coisas,
14:40
we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps.
288
880000
4000
podemos tapar os abismos de oportunidade, podemos fechar os abismos de esperança.
14:44
And I can imagine, if we do this,
289
884000
2000
Imagino que, se fizermos isso,
14:46
the headlines in 10 years might read something like these:
290
886000
3000
os títulos nos jornais, daqui a 10 anos, serão algo como isto:
14:51
"New AIDS Cases in Africa Fall to Zero,"
291
891000
3000
"Novos casos de SIDA em África descem para zero",
14:54
"U.S. Imports its Last Barrel of Oil" --
292
894000
3000
"Os EUA importam o seu último barril de petróleo".
14:57
(Applause)
293
897000
2000
(Aplausos)
14:59
-- "Israelis and Palestinians Celebrate
294
899000
4000
"Israelitas e palestinos festejam
15:03
10 Years of Peaceful Coexistence."
295
903000
2000
"10 anos de coexistência pacífica."
15:05
(Applause)
296
905000
3000
(Aplausos)
E eu gosto deste: "A neve voltou ao Kilimanjaro".
15:08
And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro."
297
908000
2000
15:10
(Laughter)
298
910000
1000
(Aplausos)
15:13
And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show,
299
913000
5000
Finalmente, um anúncio no eBay para um conjunto de "slides" populares,
15:19
now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore.
300
919000
4000
já obsoletos, uma peça de museu:
"Por favor, contactar Al Gore".
15:25
And I believe that, working together,
301
925000
2000
E acredito que, se trabalharmos juntos,
15:28
we can make all of these things happen.
302
928000
1000
podemos fazer com que estas coisas aconteçam.
15:30
And I want to thank you all for having me here today.
303
930000
1000
Agradeço a todos por terem estado aqui hoje.
15:32
It's been a real honor. Thank you.
304
932000
1000
Foi uma grande honra. Obrigado.
15:33
(Applause)
305
933000
2000
(Aplausos)
15:36
Oh, thank you.
306
936000
4000
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7