How we can make crops survive without water | Jill Farrant

220,566 views ・ 2016-02-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kseniya Krochuk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I believe that the secret to producing extremely drought-tolerant crops,
0
12840
4216
Вірю, що секрет вирощування посухостійких врожаїв,
00:17
which should go some way to providing food security in the world,
1
17080
3216
які гарантують світову харчову безпеку,
00:20
lies in resurrection plants,
2
20320
2696
полягає у рослинах-ефемерах,
00:23
pictured here, in an extremely droughted state.
3
23040
3136
зображених тут, у дуже висохлому стані.
00:26
You might think that these plants look dead,
4
26200
2856
Можна припустити, що ці рослини мертві,
00:29
but they're not.
5
29080
1296
але це не так.
00:30
Give them water,
6
30400
1456
Дайте їм води,
00:31
and they will resurrect, green up, start growing, in 12 to 48 hours.
7
31880
5440
й вони оживуть і виростуть за 12-48 годин.
00:38
Now, why would I suggest
8
38320
1296
Отже, чому я припускаю,
00:39
that producing drought-tolerant crops will go towards providing food security?
9
39640
4440
що посухостійкі культури гарантують харчову безпеку?
00:45
Well, the current world population is around 7 billion.
10
45040
3896
Населення планети сягає нині 7 мільярдів.
00:48
And it's estimated that by 2050,
11
48960
2496
І вважається, що до 2050 року
00:51
we'll be between 9 and 10 billion people,
12
51480
2696
населення досягне 9 - 10 мільярдів,
00:54
with the bulk of this growth happening in Africa.
13
54200
2880
причому зростатиме воно здебільшого в Африці.
00:57
The food and agricultural organizations of the world
14
57880
2456
Продовольчі й сільськогосподарські організації
01:00
have suggested that we need a 70 percent increase
15
60360
3136
пропонують на 70 відсотків збільшити
обсяг поточного сільського господарства,
01:03
in current agricultural practice
16
63520
2176
01:05
to meet that demand.
17
65720
1240
щоб задовольнити цей попит.
01:07
Given that plants are at the base of the food chain,
18
67720
2696
Позаяк рослини є основою харчового ланцюга,
01:10
most of that's going to have to come from plants.
19
70440
2320
ця цифра стосується, здебільшого, їх.
01:13
That percentage of 70 percent
20
73360
2696
Ці 70 відсотків
01:16
does not take into consideration the potential effects of climate change.
21
76080
4216
не беруть до уваги впливу змін у кліматі.
01:20
This is taken from a study by Dai published in 2011,
22
80320
4240
Це взято з дослідження Дай 2011 року,
01:25
where he took into consideration
23
85240
1936
де проаналізовано
всі можливі наслідки кліматичних змін
01:27
all the potential effects of climate change
24
87200
2376
01:29
and expressed them -- amongst other things --
25
89600
2136
і зазначено - серед інших причин -
01:31
increased aridity due to lack of rain or infrequent rain.
26
91760
4616
підвищену посуха через бездощів'я.
Територія, позначена червоним кольором,
01:36
The areas in red shown here,
27
96400
1776
01:38
are areas that until recently
28
98200
2056
це області, які останнім часом
01:40
have been very successfully used for agriculture,
29
100280
3176
успішно задіювало сільське господарство,
01:43
but cannot anymore because of lack of rainfall.
30
103480
2400
та тепер це неможливо через бездощів'я.
01:46
This is the situation that's predicted to happen in 2050.
31
106640
2920
Це передбачення на 2050 рік.
01:50
Much of Africa, in fact, much of the world,
32
110840
2176
Більша частина Африки і всієї планети
01:53
is going to be in trouble.
33
113040
1896
опиниться у біді.
01:54
We're going to have to think of some very smart ways of producing food.
34
114960
3656
Нам слід замислитись над новими способами виробництва харчів.
01:58
And preferably among them, some drought-tolerant crops.
35
118640
3296
І, бажано, над посухостійкими культурами.
02:01
The other thing to remember about Africa is
36
121960
2056
Щодо Африки, ми також маємо пам'ятати, що
02:04
that most of their agriculture is rainfed.
37
124040
2800
більшість її агрокультур напоєні дощами.
02:08
Now, making drought-tolerant crops is not the easiest thing in the world.
38
128080
3456
Вирощувати посухостійкі рослини складно.
02:11
And the reason for this is water.
39
131560
2416
І причиною цього є вода.
02:14
Water is essential to life on this planet.
40
134000
3136
Вода необхідна для життя на планеті.
02:17
All living, actively metabolizing organisms,
41
137160
4135
Всі живі метаболічні організми,
02:21
from microbes to you and I,
42
141320
2056
від мікробів до нас із вами,
02:23
are comprised predominately of water.
43
143400
2336
складаються в основному з води.
02:25
All life reactions happen in water.
44
145760
2536
Усі життєві реакції відбуваються у воді.
02:28
And loss of a small amount of water results in death.
45
148320
3016
Втрата певної кількості води - смертельна.
02:31
You and I are 65 percent water --
46
151360
2056
Ви і я - це 65 відсотків води -
02:33
we lose one percent of that, we die.
47
153440
1720
втрачаємо 1 процент - і помираємо.
02:35
But we can make behavioral changes to avoid that.
48
155840
2720
Але ми можемо змінити поведінку й цього уникнути.
Рослини цього уникнути не можуть.
02:39
Plants can't.
49
159920
1576
02:41
They're stuck in the ground.
50
161520
1616
Вони ростуть у землі, й таким чином
02:43
And so in the first instance they have a little bit more water than us,
51
163160
3376
спершу мають трохи більше води, ніж ми,
02:46
about 95 percent water,
52
166560
1256
близько 95 відсотків води,
02:47
and they can lose a little bit more than us,
53
167840
2096
і можуть втрачати дещо більше, ніж ми:
02:49
like 10 to about 70 percent, depending on the species,
54
169960
2960
від 10 до 70 процентів, залежно від виду,
02:54
but for short periods only.
55
174000
1360
але тільки на короткі періоди.
02:56
Most of them will either try to resist or avoid water loss.
56
176680
4176
Більшість з них уникають втрати води.
03:00
So extreme examples of resistors can be found in succulents.
57
180880
3936
Найкращим прикладом є сукуленти.
03:04
They tend to be small, very attractive,
58
184840
2816
Вони переважно маленькі й дуже привабливі,
03:07
but they hold onto their water at such great cost
59
187680
2736
але затримують воду великою ціною,
03:10
that they grow extremely slowly.
60
190440
2000
бо ростуть надзвичайно повільно.
03:13
Examples of avoidance of water loss are found in trees and shrubs.
61
193440
4576
Прикладами є дерева і чагарники.
Вони вкорінюються дуже глибоко,
03:18
They send down very deep roots,
62
198040
1576
03:19
mine subterranean water supplies
63
199640
1696
забирають підгрунтові запаси води і
03:21
and just keep flushing it through them at all times,
64
201360
2456
наповнюють нею себе у потрібний час,
03:23
keeping themselves hydrated.
65
203840
1856
підтримуючи гідробаланс.
03:25
The one on the right is called a baobab.
66
205720
1976
Рослина праворуч називається баобаб.
03:27
It's also called the upside-down tree,
67
207720
2056
Її також називають рослиною догори-дригом,
03:29
simply because the proportion of roots to shoots is so great
68
209800
3776
бо непропорційність коренів і паростків
03:33
that it looks like the tree has been planted upside down.
69
213600
2696
справляє враження перевернутого дерева.
03:36
And of course the roots are required for hydration of that plant.
70
216320
3240
Звісно, для того, щоб рослина добувала воду, потрібні корені.
03:40
And probably the most common strategy of avoidance is found in annuals.
71
220760
4520
Найпоширеніша стратегія - в однорічних рослин.
03:45
Annuals make up the bulk of our plant food supplies.
72
225840
3176
Однорічні є основою нашого харчування.
03:49
Up the west coast of my country,
73
229040
1696
Від західного кордону моєї країни
03:50
for much of the year you don't see much vegetation growth.
74
230760
3536
упродовж року вегетація є незначною.
03:54
But come the spring rains, you get this:
75
234320
2656
Але приходять весняні дощі, і маємо:
квітучу пустелю.
03:57
flowering of the desert.
76
237000
1240
03:59
The strategy in annuals,
77
239000
1856
Стратегія однорічних полягає у тому,
04:00
is to grow only in the rainy season.
78
240880
2360
щоб рости лише у дощову пору року.
04:03
At the end of that season they produce a seed,
79
243960
2296
У кінці цієї пори року утворюється насіння
04:06
which is dry, eight to 10 percent water,
80
246280
2816
з вмістом від 8 до 10 відсотків води,
04:09
but very much alive.
81
249120
1656
сухе, але дуже живе.
04:10
And anything that is that dry and still alive,
82
250800
2896
А все, що cухе й живе,
04:13
we call desiccation-tolerant.
83
253720
1480
є терпимим до висихання.
04:15
In the desiccated state,
84
255840
1416
У висушеному стані насіння
04:17
what seeds can do is lie in extremes of environment
85
257280
2656
може зберігатися в екстремальних умовах
04:19
for prolonged periods of time.
86
259960
1656
протягом тривалих проміжків часу.
04:21
The next time the rainy season comes,
87
261640
2216
Коли настає наступна дощова пора,
04:23
they germinate and grow,
88
263880
1496
воно проростає і росте,
04:25
and the whole cycle just starts again.
89
265400
1880
і весь цикл розпочинається знову.
04:28
It's widely believed that the evolution of desiccation-tolerant seeds
90
268120
4056
Вважають, що еволюція насіння, яке стійке
до висихання, призвело до розповсюдження
04:32
allowed the colonization and the radiation
91
272200
2176
04:34
of flowering plants, or angiosperms, onto land.
92
274400
3520
квітучих рослин, або ангіосперм на Землі.
04:38
But back to annuals as our major form of food supplies.
93
278960
3160
Повертаємось до однорічних як нашого основного харчового продукту.
04:42
Wheat, rice and maize form 95 percent of our plant food supplies.
94
282800
4720
Пшениця, рис, кукурудза - це 95% наших харчів.
Їхня стратегія чудова, тому що за
04:48
And it's been a great strategy
95
288480
1536
04:50
because in a short space of time you can produce a lot of seed.
96
290040
3176
короткий проміжок виростає багато насіння.
04:53
Seeds are energy-rich so there's a lot of food calories,
97
293240
2620
Насіння - енергетично насичене і калорійне.
04:55
you can store it in times of plenty for times of famine,
98
295884
3920
Велику його кількість можна зберігати для
голодних часів, але у цьому є недолік.
05:00
but there's a downside.
99
300480
1240
Вегетативні тканини,
05:02
The vegetative tissues,
100
302560
1376
05:03
the roots and leaves of annuals,
101
303960
2176
коріння і листя однорічних рослин
05:06
do not have much
102
306160
1256
не характеризуються значною
05:07
by way of inherent resistance, avoidance or tolerance characteristics.
103
307440
4096
резистентністю чи стійкістю.
05:11
They just don't need them.
104
311560
1296
05:12
They grow in the rainy season
105
312880
1416
Вони їх просто не потребують.
05:14
and they've got a seed to help them survive the rest of the year.
106
314320
3376
Вони ростуть у дощову пору і
мають насіння, щоб вижити до кінця року.
05:17
And so despite concerted efforts in agriculture
107
317720
2696
Отже, попри наполегливі спроби,
05:20
to make crops with improved properties
108
320440
2536
виростити врожай з покращеними властивостями -
05:23
of resistance, avoidance and tolerance --
109
323000
2176
резистентністю, уникненням, стійкістю -
05:25
particularly resistance and avoidance
110
325200
1896
надто резистентністю і стійкістю, бо
05:27
because we've had good models to understand how those work --
111
327120
2896
ми мали хороші зразки й добре вивчили ці ознаки -
ми все ще отримуємо такі приклади.
05:30
we still get images like this.
112
330040
2336
05:32
Maize crop in Africa,
113
332400
1456
Кукурудза, яка росте в Африці: якщо протягом
05:33
two weeks without rain
114
333880
1416
05:35
and it's dead.
115
335320
1200
двох тижнів немає дощу,
вона гине.
05:37
There is a solution:
116
337560
1240
Однак існує рішення:
05:39
resurrection plants.
117
339520
1240
це - рослини, які відновлюються, або ж ефемери.
05:41
These plants can lose 95 percent of their cellular water,
118
341320
3776
Вони можуть втрачати 95% клітинної води,
05:45
remain in a dry, dead-like state for months to years,
119
345120
3856
залишатись у сухому, мертвоподібному стані
місяцями, але варто дати їм воду - й вони зазеленіють
05:49
and give them water,
120
349000
1736
05:50
they green up and start growing again.
121
350760
1880
і знову почнуть рости.
05:53
Like seeds, these are desiccation-tolerant.
122
353560
3296
Як і насіння, вони терпимі до висихання.
05:56
Like seeds, these can withstand extremes of environmental conditions.
123
356880
4120
Вони протистоять екстремальній погоді.
06:01
And this is a really rare phenomenon.
124
361760
2016
І це насправді - рідкісний феномен.
06:03
There are only 135 flowering plant species that can do this.
125
363800
4376
Тільки 135 видів квітучих рослин здатні на таке.
06:08
I'm going to show you a video
126
368200
1416
Я покажу вам відео процесу відтворення
06:09
of the resurrection process of these three species
127
369640
2616
цих трьох видів
06:12
in that order.
128
372280
1216
у такому порядку.
06:13
And at the bottom,
129
373520
1256
06:14
there's a time axis so you can see how quickly it happens.
130
374800
2736
А внизу є вісь часу, яка
показує швидкість того, що відбувається.
06:56
(Applause)
131
416160
2040
(Оплески)
07:02
Pretty amazing, huh?
132
422240
1536
Неймовірно, чи не так? Отже, я провела
07:03
So I've spent the last 21 years trying to understand how they do this.
133
423800
4216
21 рік, розмірковуючи, як це відбувається.
07:08
How do these plants dry without dying?
134
428040
2400
Як ці рослини сохнуть, не помираючи?
07:11
And I work on a variety of different resurrection plants,
135
431080
2776
І я працюю над різновидами, що відновлюються -
07:13
shown here in the hydrated and dry states,
136
433880
2416
тут вони показані в зволоженому й сухому станах -
07:16
for a number of reasons.
137
436320
1456
через низку причин. Одна з них - це те, що
07:17
One of them is that each of these plants serves as a model
138
437800
2856
кожна з цих рослин слугує зразком для
07:20
for a crop that I'd like to make drought-tolerant.
139
440680
2376
врожаю, який я хочу зробити посухостійким.
07:23
So on the extreme top left, for example, is a grass,
140
443080
2936
У верхньому лівому куті, наприклад, є трава.
07:26
it's called Eragrostis nindensis,
141
446040
2256
Вона називається Eragrostis nindensis.
07:28
it's got a close relative called Eragrostis tef --
142
448320
2376
Її найближчий родич - це Eragrostis tef -
07:30
a lot of you might know it as "teff" --
143
450720
2016
або ж знаний декому з вас "теф" -
07:32
it's a staple food in Ethiopia,
144
452760
1736
основний продукт харчування в Ефіопії,
07:34
it's gluten-free,
145
454520
1256
07:35
and it's something we would like to make drought-tolerant.
146
455800
3016
він не містить клейковини, і саме таким ми
хочемо зробити посухостійкі рослини.
07:38
The other reason for looking at a number of plants,
147
458840
2416
Ще одна причина розглядати ряд рослин - це
07:41
is that, at least initially,
148
461280
1376
моє бажання принаймні
07:42
I wanted to find out: do they do the same thing?
149
462680
2256
зрозуміти, чи вони поводяться однаково?
07:44
Do they all use the same mechanisms
150
464960
1696
Чи всі вони застосовують однаковий механізм,
07:46
to be able to lose all that water and not die?
151
466680
2576
щоб зберегти життя, втративши воду?
07:49
So I undertook what we call a systems biology approach
152
469280
2696
Я застосувала так званий системний біологічний
07:52
in order to get a comprehensive understanding
153
472000
2176
підхід, щоб зрозуміти, що таке
07:54
of desiccation tolerance,
154
474200
2016
стійкість до висихання - згідно з ним,
07:56
in which we look at everything
155
476240
1456
07:57
from the molecular to the whole plant, ecophysiological level.
156
477720
2912
ми розглядаємо все - від молекули до цілої рослини
на екофізіологічному рівні.
08:00
For example we look at things like
157
480657
1634
Наприклад, ми розглядаємо зміни
08:02
changes in the plant anatomy as they dried out
158
482316
2197
в анатомії рослини, що висохла,
08:04
and their ultrastructure.
159
484537
1239
а також її ультраструктуру.
08:05
We look at the transcriptome, which is just a term for a technology
160
485800
3176
Дивимось на транскриптому - це лише термін, який позначає
технологію, за якою ми аналізуємо, які гени
08:09
in which we look at the genes
161
489000
1416
08:10
that are switched on or off, in response to drying.
162
490440
2416
активуються, а які ні у відповідь на посуху.
08:12
Most genes will code for proteins, so we look at the proteome.
163
492880
3216
Більшість генів кодують білок, тому ми дивимось на протеом.
Які білки утворюються у відповідь на посуху?
08:16
What are the proteins made in response to drying?
164
496120
2400
08:19
Some proteins would code for enzymes which make metabolites,
165
499480
3896
Деякі утворюють ензими, а вони - метаболіти,
08:23
so we look at the metabolome.
166
503400
1576
отже, ми дивимось на метаболому.
08:25
Now, this is important because plants are stuck in the ground.
167
505000
3296
Це важливо, бо рослини ростуть у землі.
08:28
They use what I call a highly tuned chemical arsenal
168
508320
4096
Вони використовують досконало підібраний хімічний арсенал,
08:32
to protect themselves from all the stresses of their environment.
169
512440
3416
щоб захиститись від навколишніх стресів.
А отже, важливо розглядати усі
08:35
So it's important that we look
170
515880
1496
08:37
at the chemical changes involved in drying.
171
517400
2440
хімічні зміни, задіяні у засиханні рослин.
08:40
And at the last study that we do at the molecular level,
172
520520
2656
В останньому дослідженні на молекулярному
08:43
we look at the lipidome --
173
523200
1256
рівні ми розглядаємо ліпідому -
08:44
the lipid changes in response to drying.
174
524480
2055
ліпідні зміни у відповідь на процес засихання.
08:46
And that's also important
175
526559
1257
08:47
because all biological membranes are made of lipids.
176
527840
2815
І це також важливо, бо усі біологічні
мембрани утворюються з ліпідів.
08:50
They're held as membranes because they're in water.
177
530679
2577
Вони утримують форму мембрани, бо перебувають у воді.
08:53
Take away the water, those membranes fall apart.
178
533280
2240
Заберіть воду, і вони розпадуться.
Ліпіди також є сигналами для активації генів.
08:56
Lipids also act as signals to turn on genes.
179
536240
3040
Крім того, ми застосовуємо фізіологію і
09:00
Then we use physiological and biochemical studies
180
540200
2696
біохімію, щоб зрозуміти функцію захисних речовин,
09:02
to try and understand the function of the putative protectants
181
542920
3216
09:06
that we've actually discovered in our other studies.
182
546160
2936
яких ми виявили в інших дослідах.
А далі використовуємо усе це, щоб зрозуміти
09:09
And then use all of that to try and understand
183
549120
2176
09:11
how the plant copes with its natural environment.
184
551320
2320
як рослина існує в довкіллі.
09:15
I've always had the philosophy that I needed a comprehensive understanding
185
555480
4336
Я завжди хотіла повністю зрозуміти
механізми, що протидіють висиханню,
09:19
of the mechanisms of desiccation tolerance
186
559840
2256
09:22
in order to make a meaningful suggestion for a biotic application.
187
562120
3840
щоб запропонувати практичне використання біотиків.
09:27
I'm sure some of you are thinking,
188
567000
1656
Я впевнена, дехто думає, чи кажучи
09:28
"By biotic application,
189
568680
1256
"практичне використання біотиків", я маю намір
09:29
does she mean she's going to make genetically modified crops?"
190
569960
2920
створити генетично модифіковані рослини?
09:34
And the answer to that question is:
191
574240
1696
І відповідь на це запитання така: усе залежить
09:35
depends on your definition of genetic modification.
192
575960
2381
від того, як ви розумієте генетичну модифікацію.
09:39
All of the crops that we eat today, wheat, rice and maize,
193
579200
2816
Усі культури, що ми їмо - пшениця, рис, маїс -
09:42
are highly genetically modified from their ancestors,
194
582040
3216
віддавна є генетично модифікованими,
09:45
but we don't consider them GM
195
585280
1976
але ми не вважаємо їх ГМ, тому що їх
09:47
because they're being produced by conventional breeding.
196
587280
2640
вирощують традиційним способом.
09:50
If you mean, am I going to put resurrection plant genes into crops,
197
590880
3776
Якщо ви думаєте, що я занесу гени рослини, здатної до відновлення,
у злакові культури, тоді відповідь на ваше запитання - "так".
09:54
your answer is yes.
198
594680
1296
09:56
In the essence of time, we have tried that approach.
199
596000
3136
Часом ми застосовували цей підхід.
09:59
More appropriately, some of my collaborators at UCT,
200
599160
2856
Деякі мої колеги з Університету Кейптауна -
10:02
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
201
602040
1936
Дженніфер Томсон, Сагейл Рафудін -
10:04
have spearheaded that approach
202
604000
1616
застосовували цей підхід,
10:05
and I'm going to show you some data soon.
203
605640
1953
і невдовзі я покажу вам деякі результати.
10:09
But we're about to embark upon an extremely ambitious approach,
204
609200
4016
Ти ми збираємось розпочати амбітний проект,
10:13
in which we aim to turn on whole suites of genes
205
613240
3456
у якому плануємо задіяти всі найкращі гени,
10:16
that are already present in every crop.
206
616720
2696
які вже містяться у кожній культурі.
10:19
They're just never turned on under extreme drought conditions.
207
619440
2905
Їх ще ніколи не активовували в екстремальних умовах посухи.
10:22
I leave it up to you to decide
208
622800
1456
Називати їх ГМ чи ні - вирішувати вам.
10:24
whether those should be called GM or not.
209
624280
1953
А зараз я просто покажу вам дані з
10:27
I'm going to now just give you some of the data from that first approach.
210
627560
3456
цієї першої спроби.
10:31
And in order to do that
211
631040
1256
А щоби це зробити, я повинна пояснити
10:32
I have to explain a little bit about how genes work.
212
632320
2656
дещо про роботу генів.
Напевно усім вам відомо, що гени складаються
10:35
So you probably all know
213
635000
1256
10:36
that genes are made of double-stranded DNA.
214
636280
2056
з двоспіральної ДНК.
10:38
It's wound very tightly into chromosomes
215
638360
1936
Вона дуже щільно переплетена з хромосомами, які
10:40
that are present in every cell of your body or in a plant's body.
216
640320
3160
знаходяться в кожній клітині тіла людини чи рослини.
Розкрутивши ДНК, отримуємо гени.
10:44
If you unwind that DNA, you get genes.
217
644080
3080
10:47
And each gene has a promoter,
218
647840
2456
А кожний ген має промотор,
двопозиційний перемикач,
10:50
which is just an on-off switch,
219
650320
2376
10:52
the gene coding region,
220
652720
1416
що кодує область гена,
10:54
and then a terminator,
221
654160
1256
а також термінатор, який вказує, що це кінець
10:55
which indicates that this is the end of this gene, the next gene will start.
222
655440
3600
цього гена і далі починається наступний.
10:59
Now, promoters are not simple on-off switches.
223
659720
2896
Промотори - не звичайні вмикачі-вимикачі.
11:02
They normally require a lot of fine-tuning,
224
662640
2696
Вони вимагають налаштування і наявності багатьох
11:05
lots of things to be present and correct before that gene is switched on.
225
665360
4040
компонентів, перш ніж ген буде активовано.
11:10
So what's typically done in biotech studies
226
670240
3056
У біотехнології зазвичай
11:13
is that we use an inducible promoter,
227
673320
1816
використовують індукований промотор,
11:15
we know how to switch it on.
228
675160
1576
і ми знаємо, як його активувати.
11:16
We couple that to genes of interest
229
676760
2016
Ми поєднуємо гени, які нас цікавлять,
11:18
and put that into a plant and see how the plant responds.
230
678800
2680
поміщаємо їх у рослину і дивимось на реакції.
11:22
In the study that I'm going to talk to you about,
231
682120
2576
У дослідженні, про яке я хочу розповісти,
11:24
my collaborators used a drought-induced promoter,
232
684720
2456
мої колеги взяли промотор, активований
11:27
which we discovered in a resurrection plant.
233
687200
2416
посухою, що його виявили у відновленій рослині.
11:29
The nice thing about this promoter is that we do nothing.
234
689640
3136
Хорошою ознакою цього промотера є те, що
11:32
The plant itself senses drought.
235
692800
2080
ми нічого не робимо. Рослина сама відчуває посуху.
А ми вилучаємо антиоксидантні гени
11:35
And we've used it to drive antioxidant genes from resurrection plants.
236
695600
5096
з відновлених рослин. Чому антиоксидантні гени?
11:40
Why antioxidant genes?
237
700720
1856
Усі стреси, особливо посуха, призводять до
11:42
Well, all stresses, particularly drought stress,
238
702600
3056
формування вільних радикалів,
11:45
results in the formation of free radicals,
239
705680
2296
11:48
or reactive oxygen species,
240
708000
2336
або ж активних кисневих форм, які дуже шкідливі
11:50
which are highly damaging and can cause crop death.
241
710360
2720
і можуть призвести до загибелі рослини.
11:53
What antioxidants do is stop that damage.
242
713680
2600
А антиоксиданти зупиняють цей процес.
11:57
So here's some data from a maize strain that's very popularly used in Africa.
243
717360
3896
Ось деякі дані про кукурудзу, широко
розповсюджену в Африці. Ліворуч від стрілки
12:01
To the left of the arrow are plants without the genes,
244
721280
3296
бачимо рослини без генів, а праворуч -
12:04
to the right --
245
724600
1256
12:05
plants with the antioxidant genes.
246
725880
2056
рослини з антиоксидантними генами.
12:07
After three weeks without watering,
247
727960
1816
Їх не підливали три тижні -
12:09
the ones with the genes do a hell of a lot better.
248
729800
2480
і вони прекрасно почуваються.
12:13
Now to the final approach.
249
733720
1336
Тепер про останній підхід. Моє дослідження
12:15
My research has shown that there's considerable similarity
250
735080
3536
показало, що механізми стійкості до висихання
12:18
in the mechanisms of desiccation tolerance in seeds and resurrection plants.
251
738640
4416
в насіння й рослин-ефемерів дуже схожі.
Тож я запитую,
12:23
So I ask the question,
252
743080
1416
чи вони використовують одні й ті самі гени?
12:24
are they using the same genes?
253
744520
1440
12:26
Or slightly differently phrased,
254
746480
2256
Або трохи перефразую:
12:28
are resurrection plants using genes evolved in seed desiccation tolerance
255
748760
4496
чи рослини-ефемери використовують гени, які запобігають
всиханню кореня й листя рослин?
12:33
in their roots and leaves?
256
753280
1256
12:34
Have they retasked these seed genes
257
754560
2056
Чи вони змінили завдання для цих генів у
12:36
in roots and leaves of resurrection plants?
258
756640
2040
коренях і листі рослини, здатної відновитися?
12:39
And I answer that question,
259
759760
1856
І я готова відповісти на це запитання
12:41
as a consequence of a lot of research from my group
260
761640
2416
після багатьох досліджень моєї групи і
12:44
and recent collaborations from a group of Henk Hilhorst in the Netherlands,
261
764080
3536
останніх праць групи Генка Гілгорста з
12:47
Mel Oliver in the United States
262
767640
1576
Нідерландів, Мел Олівер зі США
12:49
and Julia Buitink in France.
263
769240
2600
іДжулії Буйтінк з Франції.
12:51
The answer is yes,
264
771880
1416
Так, існує базовий набір
12:53
that there is a core set of genes that are involved in both.
265
773320
2856
генів, які залучені в обох процесах.
12:56
And I'm going to illustrate this very crudely for maize,
266
776200
3416
Я проілюструю це на прикладі кукурудзи,
12:59
where the chromosomes below the off switch
267
779640
2416
де хромосоми нижче вимикача
представляють усі гени, необхідні для
13:02
represent all the genes that are required for desiccation tolerance.
268
782080
3575
того, щоб пережити посуху. Оскільки насіння маїсу
13:05
So as maize seeds dried out at the end of their period of development,
269
785680
4256
висохло наприінці періоду свого розвитку,
13:09
they switch these genes on.
270
789960
1360
воно вмикає ці гени. Рослини, здатні до відновлення, вмикають
13:12
Resurrection plants switch on the same genes
271
792680
2896
ті самі гени, коли висихають.
13:15
when they dry out.
272
795600
1656
13:17
All modern crops, therefore,
273
797280
1776
Отож, усі сучасні зернові культури мають ці гени у своїх
13:19
have these genes in their roots and leaves,
274
799080
2056
коренях і листі, вони просто ніколи
13:21
they just never switch them on.
275
801160
1736
їх не включають. Вони лише
13:22
They only switch them on in seed tissues.
276
802920
1960
активують їх у тканинах насіння.
13:25
So what we're trying to do right now
277
805440
1736
Тепер ми намагаємося
13:27
is to understand the environmental and cellular signals
278
807200
2616
зрозуміти сигнали довкілля й клітинні сигнали,
13:29
that switch on these genes in resurrection plants,
279
809840
2440
які вмикають ці гени у рослин-ефемерах,
щоби зімітувати ці процеси в зернових культурах.
13:33
to mimic the process in crops.
280
813280
1760
13:35
And just a final thought.
281
815680
1736
І останнє.
13:37
What we're trying to do very rapidly
282
817440
2216
Ми намагаємось дуже швидко
13:39
is to repeat what nature did in the evolution of resurrection plants
283
819680
3816
повторити те, що природа зробила за час еволюції
рослин-ефемерів 10-40 мільйонів років тому.
13:43
some 10 to 40 million years ago.
284
823520
1840
13:46
My plants and I thank you for your attention.
285
826160
2496
Мої рослини і я дякуємо вам за увагу.
13:48
(Applause)
286
828680
6235
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7