How we can make crops survive without water | Jill Farrant

220,566 views ・ 2016-02-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I believe that the secret to producing extremely drought-tolerant crops,
0
12840
4216
Creo que el secreto para producir cultivos resistentes a la sequía,
00:17
which should go some way to providing food security in the world,
1
17080
3216
que debemos lograr para dar seguridad alimentaria al mundo,
00:20
lies in resurrection plants,
2
20320
2696
reside en las plantas de resurrección,
representadas aquí, en un estado muy deshidratado.
00:23
pictured here, in an extremely droughted state.
3
23040
3136
00:26
You might think that these plants look dead,
4
26200
2856
Podrían pensar que estas plantas están muertas,
00:29
but they're not.
5
29080
1296
pero no lo están.
00:30
Give them water,
6
30400
1456
Al darles agua,
00:31
and they will resurrect, green up, start growing, in 12 to 48 hours.
7
31880
5440
resucitarán, reverdecerán y comenzarán a crecer, entre 12 y 48 horas.
00:38
Now, why would I suggest
8
38320
1296
¿Por qué sugiero que la producción de
00:39
that producing drought-tolerant crops will go towards providing food security?
9
39640
4440
cultivos tolerantes a la sequía brindaría seguridad alimentaria?
00:45
Well, the current world population is around 7 billion.
10
45040
3896
La población mundial actual es de alrededor de 7 mil millones.
00:48
And it's estimated that by 2050,
11
48960
2496
Y se estima que para el año 2050,
00:51
we'll be between 9 and 10 billion people,
12
51480
2696
vamos a ser entre 9 y 10 mil millones de personas,
00:54
with the bulk of this growth happening in Africa.
13
54200
2880
con la mayor tasa de crecimiento en África.
00:57
The food and agricultural organizations of the world
14
57880
2456
Las organizaciones agrícolas de alimentos del mundo
01:00
have suggested that we need a 70 percent increase
15
60360
3136
han sugerido que es necesario un aumento del 70%
01:03
in current agricultural practice
16
63520
2176
en la producción agrícola actual
01:05
to meet that demand.
17
65720
1240
para satisfacer esa demanda.
01:07
Given that plants are at the base of the food chain,
18
67720
2696
Ya que las plantas están en la base de la cadena alimentaria,
01:10
most of that's going to have to come from plants.
19
70440
2320
la mayor parte tendrá que venir de las plantas.
01:13
That percentage of 70 percent
20
73360
2696
Ese porcentaje del 70 %
01:16
does not take into consideration the potential effects of climate change.
21
76080
4216
no tiene en cuenta los posibles efectos del cambio climático.
01:20
This is taken from a study by Dai published in 2011,
22
80320
4240
Esto está tomado de un estudio realizado por Dai, publicado en 2011,
01:25
where he took into consideration
23
85240
1936
donde tomó en consideración
01:27
all the potential effects of climate change
24
87200
2376
todos los efectos potenciales del cambio climático
01:29
and expressed them -- amongst other things --
25
89600
2136
y señaló, entre otras cosas
01:31
increased aridity due to lack of rain or infrequent rain.
26
91760
4616
el aumento de la aridez debido a la sequía o lluvia poco frecuente.
01:36
The areas in red shown here,
27
96400
1776
Las zonas en rojo mostradas aquí,
01:38
are areas that until recently
28
98200
2056
son áreas que hasta hace poco
01:40
have been very successfully used for agriculture,
29
100280
3176
se habían utilizado con mucho éxito para la agricultura,
01:43
but cannot anymore because of lack of rainfall.
30
103480
2400
pero ya no más debido a la falta de lluvias.
01:46
This is the situation that's predicted to happen in 2050.
31
106640
2920
Esta es la situación que se prevé ocurrirá en el 2050.
01:50
Much of Africa, in fact, much of the world,
32
110840
2176
Gran parte de África, de hecho, gran parte del mundo,
01:53
is going to be in trouble.
33
113040
1896
va a tener problemas.
01:54
We're going to have to think of some very smart ways of producing food.
34
114960
3656
Tendremos que pensar en formas muy inteligentes para producir alimentos.
01:58
And preferably among them, some drought-tolerant crops.
35
118640
3296
Y de preferencia, cultivos resistentes a la sequía.
02:01
The other thing to remember about Africa is
36
121960
2056
También hay que recordar que en África
la mayor parte de su agricultura es de secano.
02:04
that most of their agriculture is rainfed.
37
124040
2800
02:08
Now, making drought-tolerant crops is not the easiest thing in the world.
38
128080
3456
Hacer cultivos tolerantes a la sequía no es cosa fácil.
02:11
And the reason for this is water.
39
131560
2416
Y la razón es el agua.
El agua es esencial para la vida en este planeta.
02:14
Water is essential to life on this planet.
40
134000
3136
02:17
All living, actively metabolizing organisms,
41
137160
4135
Todos los organismos vivos que metabolizan
02:21
from microbes to you and I,
42
141320
2056
desde los microbios hasta tú y yo,
02:23
are comprised predominately of water.
43
143400
2336
estamos compuestos predominantemente de agua.
02:25
All life reactions happen in water.
44
145760
2536
Todas las reacciones de la vida suceden en el agua.
02:28
And loss of a small amount of water results in death.
45
148320
3016
Y la pérdida de una pequeña cantidad de agua resulta en la muerte.
02:31
You and I are 65 percent water --
46
151360
2056
Tú y yo somos 65% agua,
02:33
we lose one percent of that, we die.
47
153440
1720
si perdemos un 1%, morimos.
02:35
But we can make behavioral changes to avoid that.
48
155840
2720
Pero podemos cambiar nuestro comportamiento para evitarlo.
02:39
Plants can't.
49
159920
1576
Las plantas no pueden.
02:41
They're stuck in the ground.
50
161520
1616
Están atrapados en el suelo.
02:43
And so in the first instance they have a little bit more water than us,
51
163160
3376
Por eso tienen un poco más de agua que nosotros,
02:46
about 95 percent water,
52
166560
1256
casi un 95 % de agua,
02:47
and they can lose a little bit more than us,
53
167840
2096
y pueden perder un poco más que nosotros,
02:49
like 10 to about 70 percent, depending on the species,
54
169960
2960
entre 10 % y 70 %, dependiendo de la especie,
02:54
but for short periods only.
55
174000
1360
pero por periodos cortos solamente.
02:56
Most of them will either try to resist or avoid water loss.
56
176680
4176
La mayoría tratarán de resistir o evitar la pérdida de agua.
03:00
So extreme examples of resistors can be found in succulents.
57
180880
3936
Ejemplos extremos los podemos encontrar en plantas suculentas.
03:04
They tend to be small, very attractive,
58
184840
2816
Tienden a ser pequeñas, muy atractivas,
03:07
but they hold onto their water at such great cost
59
187680
2736
pero se aferran a su agua a tan alto costo
03:10
that they grow extremely slowly.
60
190440
2000
que crecen muy lentamente.
03:13
Examples of avoidance of water loss are found in trees and shrubs.
61
193440
4576
Los árboles y arbustos evitan la pérdida de agua.
03:18
They send down very deep roots,
62
198040
1576
Envían raíces muy profundas,
03:19
mine subterranean water supplies
63
199640
1696
minan suministros de agua subterráneos
03:21
and just keep flushing it through them at all times,
64
201360
2456
y mantienen el flujo en todo momento,
03:23
keeping themselves hydrated.
65
203840
1856
manteniéndose hidratados.
03:25
The one on the right is called a baobab.
66
205720
1976
El de la derecha es un baobab.
03:27
It's also called the upside-down tree,
67
207720
2056
También se le llama el árbol al revés,
03:29
simply because the proportion of roots to shoots is so great
68
209800
3776
simplemente porque la proporción de las raíces con las ramas es tan grande
03:33
that it looks like the tree has been planted upside down.
69
213600
2696
que parece que el árbol se plantó al revés.
03:36
And of course the roots are required for hydration of that plant.
70
216320
3240
Y, por supuesto, se requieren las raíces para la hidratación de esa planta.
03:40
And probably the most common strategy of avoidance is found in annuals.
71
220760
4520
Y probablemente la estrategia más común se encuentra en las plantas anuales.
03:45
Annuals make up the bulk of our plant food supplies.
72
225840
3176
Las anuales son la mayoría de nuestros alimentos vegetales.
03:49
Up the west coast of my country,
73
229040
1696
En la costa oeste de mi país,
03:50
for much of the year you don't see much vegetation growth.
74
230760
3536
durante gran parte del año no se ve mucha vegetación.
03:54
But come the spring rains, you get this:
75
234320
2656
Pero al llegar las lluvias de primavera, se ve esto:
flores en el desierto.
03:57
flowering of the desert.
76
237000
1240
03:59
The strategy in annuals,
77
239000
1856
La estrategia de las plantas anuales,
04:00
is to grow only in the rainy season.
78
240880
2360
es crecer solo en la temporada de lluvias.
04:03
At the end of that season they produce a seed,
79
243960
2296
Al final de esa temporada producen semillas,
04:06
which is dry, eight to 10 percent water,
80
246280
2816
que están secas, con entre 8% y 10% de agua,
04:09
but very much alive.
81
249120
1656
pero muy vivas.
04:10
And anything that is that dry and still alive,
82
250800
2896
Y cualquier a cosa que esté seca y aún con vida,
04:13
we call desiccation-tolerant.
83
253720
1480
la llamamos tolerante a la desecación.
04:15
In the desiccated state,
84
255840
1416
En estado desecado,
las semillas pueden sobrevivir en condiciones extremas
04:17
what seeds can do is lie in extremes of environment
85
257280
2656
04:19
for prolonged periods of time.
86
259960
1656
por períodos prolongados de tiempo.
04:21
The next time the rainy season comes,
87
261640
2216
con la siguiente temporada de lluvias,
04:23
they germinate and grow,
88
263880
1496
germinan y crecen,
04:25
and the whole cycle just starts again.
89
265400
1880
y todo el ciclo comienza de nuevo.
04:28
It's widely believed that the evolution of desiccation-tolerant seeds
90
268120
4056
Se cree ampliamente que la evolución de semillas tolerantes a la desecación
04:32
allowed the colonization and the radiation
91
272200
2176
permitió la colonización y la expansión
04:34
of flowering plants, or angiosperms, onto land.
92
274400
3520
de plantas con flores o angiospermas, hacia la tierra.
04:38
But back to annuals as our major form of food supplies.
93
278960
3160
Regresemos a que las anuales son nuestro principal suministro de alimentos.
04:42
Wheat, rice and maize form 95 percent of our plant food supplies.
94
282800
4720
El trigo, el arroz y el maíz forman el 95% de nuestros alimentos vegetales.
04:48
And it's been a great strategy
95
288480
1536
Y ha sido una buena estrategia
04:50
because in a short space of time you can produce a lot of seed.
96
290040
3176
porque en poco tiempo se pueden producir muchas semillas.
Las semillas son ricas en energía y hay gran cantidad de calorías,
04:53
Seeds are energy-rich so there's a lot of food calories,
97
293240
2620
04:55
you can store it in times of plenty for times of famine,
98
295884
3920
se pueden almacenar en tiempos de abundancia para los tiempos de escasez,
05:00
but there's a downside.
99
300480
1240
pero hay un inconveniente.
05:02
The vegetative tissues,
100
302560
1376
Los tejidos vegetales,
05:03
the roots and leaves of annuals,
101
303960
2176
las raíces y hojas de las plantas anuales,
05:06
do not have much
102
306160
1256
no tienen por sí solas
05:07
by way of inherent resistance, avoidance or tolerance characteristics.
103
307440
4096
características inherentes de resistencia o tolerancia.
05:11
They just don't need them.
104
311560
1296
Simplemente no las necesitan.
05:12
They grow in the rainy season
105
312880
1416
Crecen en temporada de lluvias
05:14
and they've got a seed to help them survive the rest of the year.
106
314320
3376
y tienen una semilla para sobrevivir el resto del año.
05:17
And so despite concerted efforts in agriculture
107
317720
2696
Y así, a pesar de los esfuerzos conjuntos en la agricultura
05:20
to make crops with improved properties
108
320440
2536
para hacer cultivos con propiedades mejoradas
de resistencia, evasión y tolerancia,
05:23
of resistance, avoidance and tolerance --
109
323000
2176
05:25
particularly resistance and avoidance
110
325200
1896
particularmente la resistencia y la evasión
05:27
because we've had good models to understand how those work --
111
327120
2896
porque hemos tenido buenos modelos para entender cómo funcionan,
05:30
we still get images like this.
112
330040
2336
todavía nos llegan imágenes como esta.
05:32
Maize crop in Africa,
113
332400
1456
Cosecha de maíz en África,
05:33
two weeks without rain
114
333880
1416
dos semanas sin lluvia
05:35
and it's dead.
115
335320
1200
y está muerta.
05:37
There is a solution:
116
337560
1240
Hay una solución:
05:39
resurrection plants.
117
339520
1240
plantas de resurrección.
05:41
These plants can lose 95 percent of their cellular water,
118
341320
3776
Estas plantas pueden perder el 95% de su agua celular,
05:45
remain in a dry, dead-like state for months to years,
119
345120
3856
permanecer en un estado seco, muerto, durante meses o años,
y al darles agua,
05:49
and give them water,
120
349000
1736
05:50
they green up and start growing again.
121
350760
1880
reverdecen y comienzan a crecer de nuevo.
05:53
Like seeds, these are desiccation-tolerant.
122
353560
3296
Como las semillas, son tolerantes a la desecación.
05:56
Like seeds, these can withstand extremes of environmental conditions.
123
356880
4120
Como las semillas, pueden soportar condiciones ambientales extremas.
06:01
And this is a really rare phenomenon.
124
361760
2016
Y es un fenómeno muy raro.
06:03
There are only 135 flowering plant species that can do this.
125
363800
4376
Solo hay 135 especies de plantas con flores que pueden hacer esto.
06:08
I'm going to show you a video
126
368200
1416
Voy a mostrarles un vídeo
06:09
of the resurrection process of these three species
127
369640
2616
del proceso de resurrección de estas tres especies
06:12
in that order.
128
372280
1216
en ese orden.
06:13
And at the bottom,
129
373520
1256
Y en la parte inferior,
06:14
there's a time axis so you can see how quickly it happens.
130
374800
2736
hay un eje de tiempo para que puedan ver lo rápido que pasa.
06:56
(Applause)
131
416160
2040
(Aplausos)
07:02
Pretty amazing, huh?
132
422240
1536
Bastante impresionante, ¿cierto?
07:03
So I've spent the last 21 years trying to understand how they do this.
133
423800
4216
Me he pasado los últimos 21 años tratando de entender cómo lo hacen.
¿Cómo se secan estas plantas sin morir?
07:08
How do these plants dry without dying?
134
428040
2400
07:11
And I work on a variety of different resurrection plants,
135
431080
2776
Y trabajo con diferentes plantas de resurrección,
07:13
shown here in the hydrated and dry states,
136
433880
2416
mostradas aquí en los estados hidratados y secos,
07:16
for a number of reasons.
137
436320
1456
por distintas razones.
07:17
One of them is that each of these plants serves as a model
138
437800
2856
Una es que cada una de estas plantas sirve como modelo
07:20
for a crop that I'd like to make drought-tolerant.
139
440680
2376
para un cultivo que me gustaría hacer tolerante a la sequía.
07:23
So on the extreme top left, for example, is a grass,
140
443080
2936
En el extremo superior izquierdo, por ejemplo, es una hierba,
se llama Eragrostis nindensis,
07:26
it's called Eragrostis nindensis,
141
446040
2256
07:28
it's got a close relative called Eragrostis tef --
142
448320
2376
tiene un pariente cercano llamado Eragrostis tef...
07:30
a lot of you might know it as "teff" --
143
450720
2016
muchos sabrán que "teff"
07:32
it's a staple food in Ethiopia,
144
452760
1736
es un alimento básico en Etiopía,
07:34
it's gluten-free,
145
454520
1256
libre de gluten,
07:35
and it's something we would like to make drought-tolerant.
146
455800
3016
y es algo que nos gustaría hacer tolerante a la sequía.
07:38
The other reason for looking at a number of plants,
147
458840
2416
La otra razón para examinar varias plantas,
07:41
is that, at least initially,
148
461280
1376
es que, al menos inicialmente,
07:42
I wanted to find out: do they do the same thing?
149
462680
2256
quería averiguar: ¿hacen lo mismo?
07:44
Do they all use the same mechanisms
150
464960
1696
¿todas utilizan los mismos mecanismos
07:46
to be able to lose all that water and not die?
151
466680
2576
para ser capaces de perder toda esa agua y no morir?
07:49
So I undertook what we call a systems biology approach
152
469280
2696
Hice lo que llamamos un enfoque de la biología de sistemas
con el fin de obtener una comprensión global
07:52
in order to get a comprehensive understanding
153
472000
2176
07:54
of desiccation tolerance,
154
474200
2016
de la tolerancia a la desecación,
07:56
in which we look at everything
155
476240
1456
en donde nos fijamos en todo
07:57
from the molecular to the whole plant, ecophysiological level.
156
477720
2912
desde la molécula a la planta entera, el nivel ecofisiológico.
08:00
For example we look at things like
157
480657
1634
Por ejemplo nos fijamos en
08:02
changes in the plant anatomy as they dried out
158
482316
2197
los cambios en la anatomía de las plantas al secarse
08:04
and their ultrastructure.
159
484537
1239
y su ultraestructura.
08:05
We look at the transcriptome, which is just a term for a technology
160
485800
3176
Vemos el transcriptoma, que es solo un término para una tecnología
con la que analizamos los genes
08:09
in which we look at the genes
161
489000
1416
08:10
that are switched on or off, in response to drying.
162
490440
2416
que se activan o se apagan por la desecación.
08:12
Most genes will code for proteins, so we look at the proteome.
163
492880
3216
La mayoría de los genes codifican proteínas, así que vemos el proteoma.
08:16
What are the proteins made in response to drying?
164
496120
2400
¿Cuáles son las proteínas producidas en respuesta al secado?
08:19
Some proteins would code for enzymes which make metabolites,
165
499480
3896
Algunas proteínas codifican enzimas que hacen metabolitos,
08:23
so we look at the metabolome.
166
503400
1576
así que nos fijamos en el metaboloma.
08:25
Now, this is important because plants are stuck in the ground.
167
505000
3296
Esto es importante porque las plantas están sujetas al suelo.
08:28
They use what I call a highly tuned chemical arsenal
168
508320
4096
Utilizan lo que yo llamo un arsenal químico altamente sintonizado
08:32
to protect themselves from all the stresses of their environment.
169
512440
3416
para protegerse de todas las tensiones de su entorno.
08:35
So it's important that we look
170
515880
1496
Así que es importante ver
08:37
at the chemical changes involved in drying.
171
517400
2440
los cambios químicos implicados en el secado.
08:40
And at the last study that we do at the molecular level,
172
520520
2656
Y en el último estudio que hacemos a nivel molecular,
08:43
we look at the lipidome --
173
523200
1256
nos fijamos en el lipidome,
08:44
the lipid changes in response to drying.
174
524480
2055
el lípido cambia en respuesta al secado.
08:46
And that's also important
175
526559
1257
Y eso es también importante
08:47
because all biological membranes are made of lipids.
176
527840
2815
porque todas las membranas biológicas están hechas de lípidos.
08:50
They're held as membranes because they're in water.
177
530679
2577
Se usan como membranas porque están en el agua.
08:53
Take away the water, those membranes fall apart.
178
533280
2240
Al quitar el agua, estas membranas se destruyen.
08:56
Lipids also act as signals to turn on genes.
179
536240
3040
Los lípidos también actúan como señales para activar genes.
09:00
Then we use physiological and biochemical studies
180
540200
2696
Luego usamos estudios fisiológicos y bioquímicos
09:02
to try and understand the function of the putative protectants
181
542920
3216
para tratar de entender la función de los protectores putativos
09:06
that we've actually discovered in our other studies.
182
546160
2936
que descubrimos en nuestros otros estudios.
09:09
And then use all of that to try and understand
183
549120
2176
Y entonces utilizamos todo eso para tratar de entender
09:11
how the plant copes with its natural environment.
184
551320
2320
cómo la planta enfrenta su entorno natural.
09:15
I've always had the philosophy that I needed a comprehensive understanding
185
555480
4336
Siempre he tenido la filosofía de que necesitaba una comprensión global
09:19
of the mechanisms of desiccation tolerance
186
559840
2256
de los mecanismos de tolerancia a la desecación
09:22
in order to make a meaningful suggestion for a biotic application.
187
562120
3840
para hacer una aportación significativa para una aplicación biótica.
Estoy segura de que algunos están pensando,
09:27
I'm sure some of you are thinking,
188
567000
1656
09:28
"By biotic application,
189
568680
1256
"Mediante recurso biótico,
09:29
does she mean she's going to make genetically modified crops?"
190
569960
2920
¿significa que va a hacer cultivos modificados genéticamente?"
09:34
And the answer to that question is:
191
574240
1696
Y la respuesta es:
09:35
depends on your definition of genetic modification.
192
575960
2381
depende de su definición de modificación genética.
09:39
All of the crops that we eat today, wheat, rice and maize,
193
579200
2816
Todos los cultivos que comemos hoy en día, trigo, arroz, maíz,
09:42
are highly genetically modified from their ancestors,
194
582040
3216
están muy modificados genéticamente de sus antepasados,
09:45
but we don't consider them GM
195
585280
1976
pero no los consideramos así
09:47
because they're being produced by conventional breeding.
196
587280
2640
porque se producen con el cultivo convencional.
09:50
If you mean, am I going to put resurrection plant genes into crops,
197
590880
3776
Si se refieren a poner genes de plantas de resurrección en los cultivos,
09:54
your answer is yes.
198
594680
1296
la respuesta es sí.
Durante todo este tiempo, hemos usado ese enfoque.
09:56
In the essence of time, we have tried that approach.
199
596000
3136
09:59
More appropriately, some of my collaborators at UCT,
200
599160
2856
Más precisamente, algunos de mis colaboradores en la UCT,
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
10:02
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
201
602040
1936
han encabezado este enfoque
10:04
have spearheaded that approach
202
604000
1616
10:05
and I'm going to show you some data soon.
203
605640
1953
y voy a mostrarles algunos datos pronto.
10:09
But we're about to embark upon an extremely ambitious approach,
204
609200
4016
Pero estamos a punto de embarcarnos en un enfoque muy ambicioso,
10:13
in which we aim to turn on whole suites of genes
205
613240
3456
en la que tratamos de activar grupos enteros de genes
10:16
that are already present in every crop.
206
616720
2696
que ya están presentes en todos los cultivos.
10:19
They're just never turned on under extreme drought conditions.
207
619440
2905
Nunca están encendidos en condiciones de sequía extrema.
10:22
I leave it up to you to decide
208
622800
1456
Por lo que deben decidir
10:24
whether those should be called GM or not.
209
624280
1953
si se deben llamar GM o no.
10:27
I'm going to now just give you some of the data from that first approach.
210
627560
3456
Les daré algunos de los datos de ese primer acercamiento.
10:31
And in order to do that
211
631040
1256
Y para hacer eso
10:32
I have to explain a little bit about how genes work.
212
632320
2656
tengo que explicar un poco cómo funcionan los genes.
Como todos sabemos,
10:35
So you probably all know
213
635000
1256
10:36
that genes are made of double-stranded DNA.
214
636280
2056
los genes están hechos de ADN de doble cadena.
10:38
It's wound very tightly into chromosomes
215
638360
1936
Se enrolla muy estrechamente en los cromosomas,
10:40
that are present in every cell of your body or in a plant's body.
216
640320
3160
están en todas las células de su cuerpo o en el cuerpo de una planta.
10:44
If you unwind that DNA, you get genes.
217
644080
3080
Al desenrollar el ADN, se obtiene los genes.
10:47
And each gene has a promoter,
218
647840
2456
Y cada gen tiene un promotor,
10:50
which is just an on-off switch,
219
650320
2376
que es un interruptor de encendido y apagado,
10:52
the gene coding region,
220
652720
1416
la región de la codificación del gen,
10:54
and then a terminator,
221
654160
1256
y también un terminador,
10:55
which indicates that this is the end of this gene, the next gene will start.
222
655440
3600
que indica el final de este gen y que el siguiente gen inicia.
10:59
Now, promoters are not simple on-off switches.
223
659720
2896
Los promotores no son solo interruptores de encendido y apagado.
11:02
They normally require a lot of fine-tuning,
224
662640
2696
Por lo general requieren una afinación fina,
11:05
lots of things to be present and correct before that gene is switched on.
225
665360
4040
muchas cosas deben estar presentes y bien antes de encender el gen.
11:10
So what's typically done in biotech studies
226
670240
3056
Lo que se hace típicamente en los estudios de biotecnología
11:13
is that we use an inducible promoter,
227
673320
1816
es usar un promotor inducible
11:15
we know how to switch it on.
228
675160
1576
que sabemos cómo encenderlo.
11:16
We couple that to genes of interest
229
676760
2016
Lo aparejamos a los genes de interés,
11:18
and put that into a plant and see how the plant responds.
230
678800
2680
lo colocamos en una planta y vemos cómo responde la planta.
11:22
In the study that I'm going to talk to you about,
231
682120
2576
En el estudio del que les voy a hablar
11:24
my collaborators used a drought-induced promoter,
232
684720
2456
mis colaboradores utilizaron un promotor inducido por la sequía,
11:27
which we discovered in a resurrection plant.
233
687200
2416
que descubrimos en una planta de resurrección.
11:29
The nice thing about this promoter is that we do nothing.
234
689640
3136
Lo bueno de este promotor es que no hacemos nada.
11:32
The plant itself senses drought.
235
692800
2080
La planta en sí detecta la sequía.
11:35
And we've used it to drive antioxidant genes from resurrection plants.
236
695600
5096
Con esto llevamos genes antioxidantes de las plantas de resurrección.
11:40
Why antioxidant genes?
237
700720
1856
¿Por qué genes antioxidantes?
11:42
Well, all stresses, particularly drought stress,
238
702600
3056
Bueno, todo el estrés, sobre todo la sequía,
11:45
results in the formation of free radicals,
239
705680
2296
resulta en la formación de radicales libres,
o especies reactivas de oxígeno,
11:48
or reactive oxygen species,
240
708000
2336
11:50
which are highly damaging and can cause crop death.
241
710360
2720
que son altamente perjudiciales y puede causar la muerte de los cultivos.
11:53
What antioxidants do is stop that damage.
242
713680
2600
Lo antioxidantes detienen el daño.
11:57
So here's some data from a maize strain that's very popularly used in Africa.
243
717360
3896
Estos son algunos datos de una cepa de maíz muy usada en África.
12:01
To the left of the arrow are plants without the genes,
244
721280
3296
A la izquierda de la flecha están las plantas sin los genes,
12:04
to the right --
245
724600
1256
a la derecha,
12:05
plants with the antioxidant genes.
246
725880
2056
plantas con genes antioxidantes.
12:07
After three weeks without watering,
247
727960
1816
Después de tres semanas sin riego,
12:09
the ones with the genes do a hell of a lot better.
248
729800
2480
los que tienen los genes se recuperan mucho mejor.
12:13
Now to the final approach.
249
733720
1336
Para el enfoque final.
12:15
My research has shown that there's considerable similarity
250
735080
3536
Mi investigación ha demostrado que hay una considerable similitud
12:18
in the mechanisms of desiccation tolerance in seeds and resurrection plants.
251
738640
4416
en los mecanismos de tolerancia a la desecación
en semillas y plantas de resurrección. Así que me hice la pregunta,
12:23
So I ask the question,
252
743080
1416
12:24
are they using the same genes?
253
744520
1440
¿utilizan los mismos genes?
12:26
Or slightly differently phrased,
254
746480
2256
O parafraseado,
12:28
are resurrection plants using genes evolved in seed desiccation tolerance
255
748760
4496
¿las plantas de resurrección evolucionaron semillas con genes
tolerantes a la desecación en sus raíces y hojas?
12:33
in their roots and leaves?
256
753280
1256
12:34
Have they retasked these seed genes
257
754560
2056
¿Han reasignado la tarea de estos genes de semillas
12:36
in roots and leaves of resurrection plants?
258
756640
2040
en las raíces y las hojas de las plantas de resurrección?
12:39
And I answer that question,
259
759760
1856
Y respondo a esa pregunta,
12:41
as a consequence of a lot of research from my group
260
761640
2416
gracias a una gran cantidad de investigación de mi grupo
y recientes colaboraciones de un grupo de Henk Hilhorst en los Países Bajos,
12:44
and recent collaborations from a group of Henk Hilhorst in the Netherlands,
261
764080
3536
12:47
Mel Oliver in the United States
262
767640
1576
Mel Oliver en los Estados Unidos
12:49
and Julia Buitink in France.
263
769240
2600
y Julia Buitink en Francia.
12:51
The answer is yes,
264
771880
1416
La respuesta es sí,
12:53
that there is a core set of genes that are involved in both.
265
773320
2856
hay un conjunto básico de genes que están involucrados en ambos.
12:56
And I'm going to illustrate this very crudely for maize,
266
776200
3416
Voy a ilustrar esto muy crudamente para el maíz,
12:59
where the chromosomes below the off switch
267
779640
2416
donde los cromosomas desactivados
13:02
represent all the genes that are required for desiccation tolerance.
268
782080
3575
representan todos los genes requeridos para tolerar la desecación.
13:05
So as maize seeds dried out at the end of their period of development,
269
785680
4256
Al secarse las semillas de maíz, al final de su período de desarrollo,
13:09
they switch these genes on.
270
789960
1360
se activan estos genes.
13:12
Resurrection plants switch on the same genes
271
792680
2896
Las plantas de resurrección activan los mismos genes
13:15
when they dry out.
272
795600
1656
cuando se secan.
13:17
All modern crops, therefore,
273
797280
1776
Todos los cultivos modernos, por lo tanto,
13:19
have these genes in their roots and leaves,
274
799080
2056
tienen estos genes en sus raíces y hojas,
13:21
they just never switch them on.
275
801160
1736
pero nunca los activan.
13:22
They only switch them on in seed tissues.
276
802920
1960
Solo se encienden en los tejidos de semillas.
13:25
So what we're trying to do right now
277
805440
1736
Lo que estamos tratando de hacer ahora
13:27
is to understand the environmental and cellular signals
278
807200
2616
es entender las señales ambientales y celulares
13:29
that switch on these genes in resurrection plants,
279
809840
2440
que activan estos genes en plantas de resurrección,
13:33
to mimic the process in crops.
280
813280
1760
para imitar el proceso en los cultivos.
13:35
And just a final thought.
281
815680
1736
Un pensamiento final.
13:37
What we're trying to do very rapidly
282
817440
2216
Lo que estamos tratando de hacer rapidamente es repetir
13:39
is to repeat what nature did in the evolution of resurrection plants
283
819680
3816
lo que la naturaleza hizo en la evolución con las plantas de resurrección
13:43
some 10 to 40 million years ago.
284
823520
1840
hace entre 10 y 40 millones de años.
13:46
My plants and I thank you for your attention.
285
826160
2496
Mis plantas y yo les damos las gracias por su atención.
13:48
(Applause)
286
828680
6235
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7