How we can make crops survive without water | Jill Farrant

221,156 views ・ 2016-02-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Massimo Bidussi Revisore: Ciro Cibelli
00:12
I believe that the secret to producing extremely drought-tolerant crops,
0
12840
4216
Credo che il segreto per produrre colture molto resistenti alla siccità,
che potrebbero in qualche modo portare la sicurezza alimentare nel mondo,
00:17
which should go some way to providing food security in the world,
1
17080
3216
00:20
lies in resurrection plants,
2
20320
2696
risieda nelle "piante della resurrezione",
00:23
pictured here, in an extremely droughted state.
3
23040
3136
raffigurate qui, in uno stato di estrema mancanza d'acqua.
00:26
You might think that these plants look dead,
4
26200
2856
Potreste pensare che queste piante siano morte,
00:29
but they're not.
5
29080
1296
ma non lo sono.
00:30
Give them water,
6
30400
1456
Dategli dell'acqua,
00:31
and they will resurrect, green up, start growing, in 12 to 48 hours.
7
31880
5440
e risorgeranno, si rinverdiranno, cominceranno a crescere, in 12-48 ore.
00:38
Now, why would I suggest
8
38320
1296
Ora, perchè suggerirei l'idea
00:39
that producing drought-tolerant crops will go towards providing food security?
9
39640
4440
che produrre colture resistenti alla siccità
ci condurrà alla sicurezza alimentare?
00:45
Well, the current world population is around 7 billion.
10
45040
3896
Beh, l'attuale popolazione mondiale si aggira sui 7 miliardi.
00:48
And it's estimated that by 2050,
11
48960
2496
E si stima che entro il 2050,
00:51
we'll be between 9 and 10 billion people,
12
51480
2696
saremo tra i 9 e i 10 miliardi di persone,
00:54
with the bulk of this growth happening in Africa.
13
54200
2880
con la maggior parte di questa crescita concentrata in Africa.
00:57
The food and agricultural organizations of the world
14
57880
2456
Le organizzazoni mondiali per il cibo e l'agricoltura
01:00
have suggested that we need a 70 percent increase
15
60360
3136
hanno suggerito che avremo bisogno di una crescita del 70%
01:03
in current agricultural practice
16
63520
2176
nelle attuali pratiche agricole
01:05
to meet that demand.
17
65720
1240
per soddisfare quella domanda.
01:07
Given that plants are at the base of the food chain,
18
67720
2696
Dato che le piante sono alla base della catena alimentare,
01:10
most of that's going to have to come from plants.
19
70440
2320
la maggior parte dovrà provenire dalle piante.
01:13
That percentage of 70 percent
20
73360
2696
Questa percentuale del 70%
01:16
does not take into consideration the potential effects of climate change.
21
76080
4216
non prende in considerazione gli eventuali effetti dei cambiamenti climatici.
01:20
This is taken from a study by Dai published in 2011,
22
80320
4240
Questa immagine proviene da uno studio di Dai pubblicato nel 2011,
01:25
where he took into consideration
23
85240
1936
nel quale prese in considerazione
01:27
all the potential effects of climate change
24
87200
2376
tutti i potenziali effetti dei cambiamenti climatici
01:29
and expressed them -- amongst other things --
25
89600
2136
e dichiarò che, tra le altre cose,
01:31
increased aridity due to lack of rain or infrequent rain.
26
91760
4616
ci sarà una maggiore aridità dovuta alla mancanza
o riduzione delle precipitazioni.
01:36
The areas in red shown here,
27
96400
1776
Le aree in rosso mostrate qui,
01:38
are areas that until recently
28
98200
2056
sono aree che fino a poco tempo fa
01:40
have been very successfully used for agriculture,
29
100280
3176
erano proficuamente usate per l'agricoltura,
01:43
but cannot anymore because of lack of rainfall.
30
103480
2400
ma non possono più esserlo a causa della scarsità delle piogge.
01:46
This is the situation that's predicted to happen in 2050.
31
106640
2920
Questa è la situazione prevista per il 2050.
01:50
Much of Africa, in fact, much of the world,
32
110840
2176
La maggior parte dell'Africa, di fatto, la maggior parte del mondo,
01:53
is going to be in trouble.
33
113040
1896
si troverà nei guai.
01:54
We're going to have to think of some very smart ways of producing food.
34
114960
3656
Dovremo pensare a dei modi molto intelligenti di produrre cibo.
01:58
And preferably among them, some drought-tolerant crops.
35
118640
3296
E preferibilmente tra questi, alle piante resistenti alla siccità.
02:01
The other thing to remember about Africa is
36
121960
2056
L'altra cosa da ricordare sull'Africa è
che la maggior parte della loro agricoltura
02:04
that most of their agriculture is rainfed.
37
124040
2800
è irrigata con la pioggia.
02:08
Now, making drought-tolerant crops is not the easiest thing in the world.
38
128080
3456
Ora, creare piante resistenti alla siccità non è la cosa più facile del mondo.
02:11
And the reason for this is water.
39
131560
2416
E la ragione è l'acqua.
02:14
Water is essential to life on this planet.
40
134000
3136
L'acqua è essenziale per la vita su questo pianeta.
02:17
All living, actively metabolizing organisms,
41
137160
4135
Tutti gli organismi viventi, con un metabolismo attivo,
02:21
from microbes to you and I,
42
141320
2056
dai microbi a voi e me,
02:23
are comprised predominately of water.
43
143400
2336
sono composti principalmente da acqua.
02:25
All life reactions happen in water.
44
145760
2536
Tutte le reazioni vitali accadono in acqua.
02:28
And loss of a small amount of water results in death.
45
148320
3016
E una perdita di una piccola quantità di acqua porta alla morte.
02:31
You and I are 65 percent water --
46
151360
2056
Voi ed io siamo composti al 65% d'acqua.
02:33
we lose one percent of that, we die.
47
153440
1720
Se ne perdiamo l'1%, moriamo.
02:35
But we can make behavioral changes to avoid that.
48
155840
2720
Ma possiamo cambiare il nostro comportamento per evitarlo.
02:39
Plants can't.
49
159920
1576
Le piante non possono.
02:41
They're stuck in the ground.
50
161520
1616
Sono legate al terreno.
02:43
And so in the first instance they have a little bit more water than us,
51
163160
3376
Perciò in primo luogo hanno un po' più d'acqua rispetto a noi,
02:46
about 95 percent water,
52
166560
1256
circa il 95% di acqua,
02:47
and they can lose a little bit more than us,
53
167840
2096
e possono perderne un po' più di noi,
02:49
like 10 to about 70 percent, depending on the species,
54
169960
2960
dal 10 al 70%, a seconda della specie,
02:54
but for short periods only.
55
174000
1360
ma solo per brevi periodi.
02:56
Most of them will either try to resist or avoid water loss.
56
176680
4176
La maggior parte cercherà di resistere o di evitare la perdita d'acqua.
03:00
So extreme examples of resistors can be found in succulents.
57
180880
3936
Un ottimo esempio di resistenza può essere trovato nelle piante grasse.
03:04
They tend to be small, very attractive,
58
184840
2816
Tendono ad essere piccole, molto belle,
03:07
but they hold onto their water at such great cost
59
187680
2736
ma si tengono stretta la propria acqua al prezzo di crescere molto lentamente.
03:10
that they grow extremely slowly.
60
190440
2000
03:13
Examples of avoidance of water loss are found in trees and shrubs.
61
193440
4576
Esempi di contenimento della perdita d'acqua si trovano tra alberi e cespugli.
Incastrano al suolo radici molto profonde,
03:18
They send down very deep roots,
62
198040
1576
03:19
mine subterranean water supplies
63
199640
1696
estraggono risorse d'acqua sotterranee
03:21
and just keep flushing it through them at all times,
64
201360
2456
e la fanno fluire al loro interno in ogni momento,
03:23
keeping themselves hydrated.
65
203840
1856
mantenendosi idratate.
03:25
The one on the right is called a baobab.
66
205720
1976
Quello a destra è chiamato Baobab.
03:27
It's also called the upside-down tree,
67
207720
2056
Anche conosciuto come l'albero a testa in giù,
03:29
simply because the proportion of roots to shoots is so great
68
209800
3776
semplicemente perchè la proporzione delle radici rispetto ai rami è tanto grande
03:33
that it looks like the tree has been planted upside down.
69
213600
2696
da far sembrare che l'albero sia stato piantato a testa in giù.
03:36
And of course the roots are required for hydration of that plant.
70
216320
3240
E ovviamente le radici sono necessarie per l'idratazione della pianta.
03:40
And probably the most common strategy of avoidance is found in annuals.
71
220760
4520
E probabilmente la strategia più comune di contenimento
si trova nelle piante annuali.
03:45
Annuals make up the bulk of our plant food supplies.
72
225840
3176
Le annuali costituiscono la maggior parte del nostre risorse di piante alimentari.
03:49
Up the west coast of my country,
73
229040
1696
Sulla costa occidentale del mio paese,
03:50
for much of the year you don't see much vegetation growth.
74
230760
3536
per la maggior parte dell'anno non si osserva una grande crescita vegetale.
03:54
But come the spring rains, you get this:
75
234320
2656
Ma all'arrivo delle piogge primaverili, si ottiene questo:
03:57
flowering of the desert.
76
237000
1240
la fioritura del deserto.
03:59
The strategy in annuals,
77
239000
1856
La strategia nelle annuali,
04:00
is to grow only in the rainy season.
78
240880
2360
è quella di crescere solo nella stagione piovosa.
04:03
At the end of that season they produce a seed,
79
243960
2296
Alla fine di quella stagione producono un seme,
04:06
which is dry, eight to 10 percent water,
80
246280
2816
che è secco, dall'8 al 10% di acqua,
04:09
but very much alive.
81
249120
1656
ma molto attivo.
04:10
And anything that is that dry and still alive,
82
250800
2896
E tutto ciò che è così secco ma comunque attivo,
04:13
we call desiccation-tolerant.
83
253720
1480
è ritenuto resistente all'essicazione.
04:15
In the desiccated state,
84
255840
1416
Nello stato essiccato,
04:17
what seeds can do is lie in extremes of environment
85
257280
2656
quello che i semi possono fare è giacere agli estremi dell'ambiente
04:19
for prolonged periods of time.
86
259960
1656
per lunghi periodi di tempo.
04:21
The next time the rainy season comes,
87
261640
2216
La volta successiva in cui una pioggia estiva arriva,
04:23
they germinate and grow,
88
263880
1496
germogliano e crescono,
04:25
and the whole cycle just starts again.
89
265400
1880
e l'intero ciclo semplicemente ricomincia.
04:28
It's widely believed that the evolution of desiccation-tolerant seeds
90
268120
4056
È opinione condivisa che l'evoluzione delle piante resistenti alla siccità
04:32
allowed the colonization and the radiation
91
272200
2176
abbia permesso la colonizzazione e la diffusione
04:34
of flowering plants, or angiosperms, onto land.
92
274400
3520
delle piante da fioritura, o angiosperme, sulla terraferma.
04:38
But back to annuals as our major form of food supplies.
93
278960
3160
Ma torniamo alle piante annuali, cioè alla nostra scorta alimentare.
04:42
Wheat, rice and maize form 95 percent of our plant food supplies.
94
282800
4720
Grano, riso e mais costituiscono il 95% delle nostre scorte di cibo vegetali.
04:48
And it's been a great strategy
95
288480
1536
Ed è un'ottima strategia
04:50
because in a short space of time you can produce a lot of seed.
96
290040
3176
perché in un breve periodo di tempo se ne posso produrre molti semi.
04:53
Seeds are energy-rich so there's a lot of food calories,
97
293240
2620
I semi sono ricchi di energia, hanno molte calorie,
04:55
you can store it in times of plenty for times of famine,
98
295884
3920
e possiamo conservarli in tempi di abbondanza per tempi di magra,
05:00
but there's a downside.
99
300480
1240
ma c'è un lato negativo.
05:02
The vegetative tissues,
100
302560
1376
I tessuti vegetali,
05:03
the roots and leaves of annuals,
101
303960
2176
le radici e le foglie delle annuali,
05:06
do not have much
102
306160
1256
non hanno molto
05:07
by way of inherent resistance, avoidance or tolerance characteristics.
103
307440
4096
in termini di resistenza connaturata, contenimento e tolleranza.
05:11
They just don't need them.
104
311560
1296
Semplicemente non ne hanno bisogno.
05:12
They grow in the rainy season
105
312880
1416
Crescono nella stagione piovosa
05:14
and they've got a seed to help them survive the rest of the year.
106
314320
3376
e hanno un seme che le aiuta a sopravvivere il resto dell'anno.
05:17
And so despite concerted efforts in agriculture
107
317720
2696
E quindi nonostante gli sforzi in agricoltura
05:20
to make crops with improved properties
108
320440
2536
per creare colture con migliori proprietà
05:23
of resistance, avoidance and tolerance --
109
323000
2176
di resistenza, contenimento e tolleranza –
05:25
particularly resistance and avoidance
110
325200
1896
soprattutto di resistenza e contenimento
05:27
because we've had good models to understand how those work --
111
327120
2896
perché abbiamo avuto buoni modelli per capire come funzionano –
05:30
we still get images like this.
112
330040
2336
ancora abbiamo immagini come questa.
05:32
Maize crop in Africa,
113
332400
1456
Piante di mais in Africa,
05:33
two weeks without rain
114
333880
1416
due settimane senza pioggia
05:35
and it's dead.
115
335320
1200
e sono morte.
05:37
There is a solution:
116
337560
1240
C'è una soluzione:
05:39
resurrection plants.
117
339520
1240
le piante della resurrezione.
05:41
These plants can lose 95 percent of their cellular water,
118
341320
3776
Queste piante possono perdere il 95% della loro acqua cellulare,
05:45
remain in a dry, dead-like state for months to years,
119
345120
3856
rimanere in uno stato secco, simile alla morte, da mesi ad anni,
05:49
and give them water,
120
349000
1736
e dandogli acqua,
05:50
they green up and start growing again.
121
350760
1880
rinverdiscono e ricominciano a crescere.
05:53
Like seeds, these are desiccation-tolerant.
122
353560
3296
Come i semi, sono resistenti alla siccità.
05:56
Like seeds, these can withstand extremes of environmental conditions.
123
356880
4120
Come i semi, possono sopportare condizioni ambientali estreme.
06:01
And this is a really rare phenomenon.
124
361760
2016
Ed questo è un fenomeno molto raro.
06:03
There are only 135 flowering plant species that can do this.
125
363800
4376
Ci sono solo 135 specie di piante da fioritura che possono farlo.
06:08
I'm going to show you a video
126
368200
1416
Vi voglio mostrare un video
06:09
of the resurrection process of these three species
127
369640
2616
del processo di resurrezione di queste tre specie in quest'ordine.
06:12
in that order.
128
372280
1216
06:13
And at the bottom,
129
373520
1256
E sul fondo
06:14
there's a time axis so you can see how quickly it happens.
130
374800
2736
c'è un'asse del tempo in modo che possiate vedere quanto velocemente accade.
06:56
(Applause)
131
416160
2040
(Applausi)
07:02
Pretty amazing, huh?
132
422240
1536
Straordinario, eh?
07:03
So I've spent the last 21 years trying to understand how they do this.
133
423800
4216
Ho passato gli ultimi 21 anni cercando di capire come possano farlo.
07:08
How do these plants dry without dying?
134
428040
2400
Come possono queste piante seccare senza morire?
07:11
And I work on a variety of different resurrection plants,
135
431080
2776
Lavoro su una serie di piante della resurrezione,
07:13
shown here in the hydrated and dry states,
136
433880
2416
mostrate qui nello stato idratato e secco,
07:16
for a number of reasons.
137
436320
1456
per una serie di ragioni.
07:17
One of them is that each of these plants serves as a model
138
437800
2856
Uno di questi è che ciascuna di queste piante è utile come modello
07:20
for a crop that I'd like to make drought-tolerant.
139
440680
2376
per una coltivazione che vorrei rendere resistente alla siccità.
07:23
So on the extreme top left, for example, is a grass,
140
443080
2936
Nell'angolo in alto a sinistra, per esempio, c'è un'erba,
07:26
it's called Eragrostis nindensis,
141
446040
2256
è chiamata Eragrostis nindensis,
07:28
it's got a close relative called Eragrostis tef --
142
448320
2376
ha un parente stretto chiamato Eragostis tef –
07:30
a lot of you might know it as "teff" --
143
450720
2016
molti di voi potrebbero conoscerla come "teff" –
07:32
it's a staple food in Ethiopia,
144
452760
1736
è un alimento principale in Etiopia,
07:34
it's gluten-free,
145
454520
1256
è senza glutine,
07:35
and it's something we would like to make drought-tolerant.
146
455800
3016
ed è una pianta che ci piacerebbe rendere resistente alla siccità.
07:38
The other reason for looking at a number of plants,
147
458840
2416
L'altra ragione per osservare un certo numero di piante,
07:41
is that, at least initially,
148
461280
1376
è che, almeno all'inizio,
07:42
I wanted to find out: do they do the same thing?
149
462680
2256
volevo capire: fanno la stessa cosa?
07:44
Do they all use the same mechanisms
150
464960
1696
Usano tutte lo stesso meccanismo
07:46
to be able to lose all that water and not die?
151
466680
2576
per essere capaci di perdere tutta l'acqua senza morire?
07:49
So I undertook what we call a systems biology approach
152
469280
2696
Quindi ho intrapreso quello che chiamiamo un approccio da "sistema biologico"
07:52
in order to get a comprehensive understanding
153
472000
2176
in modo da avere una comprensione totale
07:54
of desiccation tolerance,
154
474200
2016
della tolleranza alla siccità,
07:56
in which we look at everything
155
476240
1456
nel quale osserviamo tutto
07:57
from the molecular to the whole plant, ecophysiological level.
156
477720
2912
dal molecolare all'ecofisiologia dell'intera pianta.
08:00
For example we look at things like
157
480657
1634
Per esempio, osserviamo cose come cambiamenti nell'anatomia della pianta
08:02
changes in the plant anatomy as they dried out
158
482316
2197
08:04
and their ultrastructure.
159
484537
1239
mentre si seccano, e la loro ultrastruttura.
08:05
We look at the transcriptome, which is just a term for a technology
160
485800
3176
Osserviamo il transcrittoma, un termine che indica una tecnologia
08:09
in which we look at the genes
161
489000
1416
nella quale osserviamo i geni
08:10
that are switched on or off, in response to drying.
162
490440
2416
che sono accesi o spenti, in seguito all'essiccazione.
08:12
Most genes will code for proteins, so we look at the proteome.
163
492880
3216
La maggior parte dei geni codificano le proteine,
perciò osserviamo il proteoma.
08:16
What are the proteins made in response to drying?
164
496120
2400
Quali sono le proteine create in risposta all'essiccazione?
08:19
Some proteins would code for enzymes which make metabolites,
165
499480
3896
Alcune proteine codificheranno enzimi che creano metaboliti,
08:23
so we look at the metabolome.
166
503400
1576
quindi osserviamo il metaboloma.
08:25
Now, this is important because plants are stuck in the ground.
167
505000
3296
Ora, questo è importante perché le piante sono attaccate al terreno.
08:28
They use what I call a highly tuned chemical arsenal
168
508320
4096
Usano quello che io chiamo un arsenale chimico super concentrato
08:32
to protect themselves from all the stresses of their environment.
169
512440
3416
per proteggersi da tutti gli stress ambientali.
08:35
So it's important that we look
170
515880
1496
Quindi è importante studiare
08:37
at the chemical changes involved in drying.
171
517400
2440
i cambiamenti chimici coinvolti nell'essicazione.
08:40
And at the last study that we do at the molecular level,
172
520520
2656
E nell'ultimo studio fatto a livello molecolare,
08:43
we look at the lipidome --
173
523200
1256
guardiamo al lipidoma;
08:44
the lipid changes in response to drying.
174
524480
2055
i lipidi cambiano in risposta all'essiccazione.
08:46
And that's also important
175
526559
1257
E ciò è importante
08:47
because all biological membranes are made of lipids.
176
527840
2815
perchè tutte le membrane biologiche sono fatte di lipidi.
08:50
They're held as membranes because they're in water.
177
530679
2577
Sono utilizzati come membrane perché sono immersi in acqua.
08:53
Take away the water, those membranes fall apart.
178
533280
2240
Togli l'acqua, e queste membrane si sgretolano.
08:56
Lipids also act as signals to turn on genes.
179
536240
3040
I lipidi inoltre fungono da segnali per catalizzare i geni.
09:00
Then we use physiological and biochemical studies
180
540200
2696
A questo punto usiamo studi fisiologici e biochimici
09:02
to try and understand the function of the putative protectants
181
542920
3216
per cercare di capire il ruolo degli ipotetici protettori
09:06
that we've actually discovered in our other studies.
182
546160
2936
che abbiamo scoperto nei nostri altri studi.
09:09
And then use all of that to try and understand
183
549120
2176
Usiamo tutto ciò per cercare di capire
09:11
how the plant copes with its natural environment.
184
551320
2320
come la pianta affronta il suo ambiente naturale.
09:15
I've always had the philosophy that I needed a comprehensive understanding
185
555480
4336
Ho sempre avuto l'idea che avessi bisogno di una comprensione globale
09:19
of the mechanisms of desiccation tolerance
186
559840
2256
del meccanismo della tolleranza dell'essicazione
09:22
in order to make a meaningful suggestion for a biotic application.
187
562120
3840
in modo da ricavarne una concreta proposta per un'applicazione biotecnologica.
Sono sicura che alcuni di voi stanno pensando
09:27
I'm sure some of you are thinking,
188
567000
1656
09:28
"By biotic application,
189
568680
1256
09:29
does she mean she's going to make genetically modified crops?"
190
569960
2920
"Con l'applicazione biotica,
vuol dire che farà piante geneticamente modificate?"
09:34
And the answer to that question is:
191
574240
1696
E la risposta alla domanda è:
09:35
depends on your definition of genetic modification.
192
575960
2381
dipende dalla tua definizione di geneticamente modificato.
09:39
All of the crops that we eat today, wheat, rice and maize,
193
579200
2816
Tutte le colture che mangiamo, grano,riso e mais
09:42
are highly genetically modified from their ancestors,
194
582040
3216
sono altamente geneticamente modificate dai loro antenati
09:45
but we don't consider them GM
195
585280
1976
ma noi non li consideriamo GM
09:47
because they're being produced by conventional breeding.
196
587280
2640
perché sono state prodotte in maniera convenzionale.
09:50
If you mean, am I going to put resurrection plant genes into crops,
197
590880
3776
Se intendete, metto geni responsabili della resurrezione
all'interno di altre piante,
09:54
your answer is yes.
198
594680
1296
la vostra risposta sarà sì.
09:56
In the essence of time, we have tried that approach.
199
596000
3136
Nello spirito del tempo, abbiamo provato questo approccio.
09:59
More appropriately, some of my collaborators at UCT,
200
599160
2856
Detto in maniera migliore, alcuni miei collaboratori all'UCT,
10:02
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
201
602040
1936
Jennifer Thomson, Suhali Rafudeen,
10:04
have spearheaded that approach
202
604000
1616
hanno testato in anteprima questo approccio
10:05
and I'm going to show you some data soon.
203
605640
1953
e fra poco vi mostrerò alcuni dati.
10:09
But we're about to embark upon an extremely ambitious approach,
204
609200
4016
Ma stiamo per intraprendere un approccio estremamente ambizioso
10:13
in which we aim to turn on whole suites of genes
205
613240
3456
nel quale cerchiamo di attivare un intero set di geni
10:16
that are already present in every crop.
206
616720
2696
che sono già presenti in tutte le colture.
10:19
They're just never turned on under extreme drought conditions.
207
619440
2905
Non sono mai stati attivati in condizioni di siccità estrema.
10:22
I leave it up to you to decide
208
622800
1456
Lascio a voi decidere
10:24
whether those should be called GM or not.
209
624280
1953
se questi debbano essere chiamati GM o no.
10:27
I'm going to now just give you some of the data from that first approach.
210
627560
3456
Ora vi darò alcuni dati ottenuti con quest'approccio.
10:31
And in order to do that
211
631040
1256
E per fare ciò
10:32
I have to explain a little bit about how genes work.
212
632320
2656
devo spiegare un pochino come funzionano i geni.
10:35
So you probably all know
213
635000
1256
Probabilmente tutti sanno
10:36
that genes are made of double-stranded DNA.
214
636280
2056
che i geni sono fatti di DNA a doppia elica.
10:38
It's wound very tightly into chromosomes
215
638360
1936
È pressato molto strettamente all'interno dei cromosomi
10:40
that are present in every cell of your body or in a plant's body.
216
640320
3160
che sono presenti in tutte le cellule del vostro corpo o di una pianta.
10:44
If you unwind that DNA, you get genes.
217
644080
3080
Se voi srotolate questo DNA, otterrete i geni.
10:47
And each gene has a promoter,
218
647840
2456
E ogni gene ha un promotore,
10:50
which is just an on-off switch,
219
650320
2376
che è un solo interruttore,
10:52
the gene coding region,
220
652720
1416
la regione che codifica il gene,
10:54
and then a terminator,
221
654160
1256
e poi un termine,
10:55
which indicates that this is the end of this gene, the next gene will start.
222
655440
3600
che indica la fine del gene e l'inizio del prossimo.
10:59
Now, promoters are not simple on-off switches.
223
659720
2896
Ora, i promotori non sono semplici interruttori.
11:02
They normally require a lot of fine-tuning,
224
662640
2696
Normalmente richiedono molti ritocchi,
11:05
lots of things to be present and correct before that gene is switched on.
225
665360
4040
molte parti devono essere presenti e corrette prima che il gene venga attivato.
11:10
So what's typically done in biotech studies
226
670240
3056
Quindi ciò che si fa solitamente negli studi biotecnologici
11:13
is that we use an inducible promoter,
227
673320
1816
è di usare un promotore ad induzione,
11:15
we know how to switch it on.
228
675160
1576
sappiamo come accenderli.
11:16
We couple that to genes of interest
229
676760
2016
Lo accoppiamo a geni che ci interessano
11:18
and put that into a plant and see how the plant responds.
230
678800
2680
e lo mettiamo dentro ad una pianta per vedere come risponde.
Nello studio di cui vi sto per parlare,
11:22
In the study that I'm going to talk to you about,
231
682120
2576
11:24
my collaborators used a drought-induced promoter,
232
684720
2456
i miei collaboratori hanno usato un promotore innescato dalla siccità
11:27
which we discovered in a resurrection plant.
233
687200
2416
che abbiamo trovato in una delle piante della risurrezione.
11:29
The nice thing about this promoter is that we do nothing.
234
689640
3136
La cosa bella del promotore è che noi non facciamo niente.
11:32
The plant itself senses drought.
235
692800
2080
La pianta stessa sente la siccità.
11:35
And we've used it to drive antioxidant genes from resurrection plants.
236
695600
5096
E l'abbiamo usato per guidare geni antiossidanti
da piante della risurrezione.
11:40
Why antioxidant genes?
237
700720
1856
Perché geni antiossidanti?
11:42
Well, all stresses, particularly drought stress,
238
702600
3056
Beh, tutti gli stress, e in particolare quelli dovuti alla siccità,
11:45
results in the formation of free radicals,
239
705680
2296
portano alla formazione di radicali liberi,
11:48
or reactive oxygen species,
240
708000
2336
o specie reattive all'ossigeno
11:50
which are highly damaging and can cause crop death.
241
710360
2720
che provocano molti danni e possono portare alla morte della pianta.
11:53
What antioxidants do is stop that damage.
242
713680
2600
Ciò che fanno gli antiossidanti è bloccare questi danni.
11:57
So here's some data from a maize strain that's very popularly used in Africa.
243
717360
3896
Qui ci sono alcuni dati di un ceppo di mais che viene usato molto in Africa:
12:01
To the left of the arrow are plants without the genes,
244
721280
3296
a sinistra della freccia ci sono piante senza geni;
12:04
to the right --
245
724600
1256
a destra,
12:05
plants with the antioxidant genes.
246
725880
2056
piante con geni antiossidanti.
12:07
After three weeks without watering,
247
727960
1816
Dopo tre settimane senza annaffiarle,
12:09
the ones with the genes do a hell of a lot better.
248
729800
2480
quelle con i geni hanno fatto molto meglio.
12:13
Now to the final approach.
249
733720
1336
Ora la parte finale.
12:15
My research has shown that there's considerable similarity
250
735080
3536
La mia ricerca ha mostrato che c'è una forte somiglianza
12:18
in the mechanisms of desiccation tolerance in seeds and resurrection plants.
251
738640
4416
nei meccanismi di tolleranza al disseccamento
nei semi e nelle piante della risurrezione.
12:23
So I ask the question,
252
743080
1416
Quindi io mi domando,
12:24
are they using the same genes?
253
744520
1440
usano gli stessi geni?
12:26
Or slightly differently phrased,
254
746480
2256
O detto in altre parole,
12:28
are resurrection plants using genes evolved in seed desiccation tolerance
255
748760
4496
le piante della resurrezione usano geni, evoluti
nei semi per tollerare il disseccamento,
12:33
in their roots and leaves?
256
753280
1256
nelle radici e nelle foglie?
12:34
Have they retasked these seed genes
257
754560
2056
Hanno cambiato scopo a questi geni
12:36
in roots and leaves of resurrection plants?
258
756640
2040
nelle radici e nelle foglie delle piante della risurrezione?
12:39
And I answer that question,
259
759760
1856
Ho risposto alla domanda,
12:41
as a consequence of a lot of research from my group
260
761640
2416
come conseguenza di molte ricerche svolte dal mio gruppo,
12:44
and recent collaborations from a group of Henk Hilhorst in the Netherlands,
261
764080
3536
e grazie alla collaborazione con il gruppo di Henk Hilhorst in Olanda,
12:47
Mel Oliver in the United States
262
767640
1576
Mel Oliver negli Stati Uniti
12:49
and Julia Buitink in France.
263
769240
2600
e Julia Buitink in Francia.
12:51
The answer is yes,
264
771880
1416
La risposta è sì,
12:53
that there is a core set of genes that are involved in both.
265
773320
2856
c'è un nucleo di geni che sono coinvolti in entrambi.
12:56
And I'm going to illustrate this very crudely for maize,
266
776200
3416
E vi voglio mostrare questo nel mais,
12:59
where the chromosomes below the off switch
267
779640
2416
dove il cromosoma sotto il pulsante off
13:02
represent all the genes that are required for desiccation tolerance.
268
782080
3575
rappresenta tutti i geni necessari per la tolleranza al disseccamento.
13:05
So as maize seeds dried out at the end of their period of development,
269
785680
4256
Così quando i semi del mais si seccano alla fine del loro periodo di sviluppo,
13:09
they switch these genes on.
270
789960
1360
attivano questi geni.
13:12
Resurrection plants switch on the same genes
271
792680
2896
Le piante della risurrezione attivano questi stessi geni
13:15
when they dry out.
272
795600
1656
quando si seccano.
13:17
All modern crops, therefore,
273
797280
1776
Tutte le moderne colture, perciò,
13:19
have these genes in their roots and leaves,
274
799080
2056
hanno questi geni nelle loro radici e nelle foglie,
13:21
they just never switch them on.
275
801160
1736
ma non li attivano mai.
13:22
They only switch them on in seed tissues.
276
802920
1960
Li attivano solamente all'interno dei semi.
13:25
So what we're trying to do right now
277
805440
1736
Quello che stiamo cercando di fare qui
13:27
is to understand the environmental and cellular signals
278
807200
2616
è di capire i segnali ambientali e cellulari
13:29
that switch on these genes in resurrection plants,
279
809840
2440
che attivano questi geni nelle piante della risurrezione,
13:33
to mimic the process in crops.
280
813280
1760
per imitare il processo nelle altre colture.
13:35
And just a final thought.
281
815680
1736
Un'ultima cosa:
13:37
What we're trying to do very rapidly
282
817440
2216
quello che stiamo cercando di fare molto rapidamente
13:39
is to repeat what nature did in the evolution of resurrection plants
283
819680
3816
è di ripetere quello che la natura ha fatto nell'evoluzione
13:43
some 10 to 40 million years ago.
284
823520
1840
delle piante della risurrezione
circa tra i 10 e i 40 milioni di anni fa
13:46
My plants and I thank you for your attention.
285
826160
2496
Le mie piante ed io vi ringraziamo per la vostra attenzione.
13:48
(Applause)
286
828680
6235
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7