How we can make crops survive without water | Jill Farrant

220,566 views ・ 2016-02-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Chepurnoy Редактор: Anna Kotova
00:12
I believe that the secret to producing extremely drought-tolerant crops,
0
12840
4216
Я считаю, что секрет производства чрезвычайно засухоустойчивых культур,
которые должны в некоторой мере улучшить продовольственную безопасность,
00:17
which should go some way to providing food security in the world,
1
17080
3216
00:20
lies in resurrection plants,
2
20320
2696
заключается в воскресающих растениях,
00:23
pictured here, in an extremely droughted state.
3
23040
3136
которые показаны здесь в чрезвычайно высохшем состоянии.
00:26
You might think that these plants look dead,
4
26200
2856
Вам может показаться, что эти растения выглядят мёртвыми,
00:29
but they're not.
5
29080
1296
но это не так.
00:30
Give them water,
6
30400
1456
Дайте им воду,
00:31
and they will resurrect, green up, start growing, in 12 to 48 hours.
7
31880
5440
и они воскреснут, зазеленеют и начнут расти в течение 12–48 часов.
00:38
Now, why would I suggest
8
38320
1296
Почему я предполагаю,
00:39
that producing drought-tolerant crops will go towards providing food security?
9
39640
4440
что производство засухоустойчивых культур укрепит продовольственную безопасность?
00:45
Well, the current world population is around 7 billion.
10
45040
3896
На сегодня население земного шара составляет 7 миллиардов.
00:48
And it's estimated that by 2050,
11
48960
2496
И по оценкам, к 2050 году
00:51
we'll be between 9 and 10 billion people,
12
51480
2696
нас будет от 9 до 10 миллиардов,
00:54
with the bulk of this growth happening in Africa.
13
54200
2880
причём основной рост произойдёт в Африке.
00:57
The food and agricultural organizations of the world
14
57880
2456
Продовольственные и сельскохозяйственные организации мира
01:00
have suggested that we need a 70 percent increase
15
60360
3136
предположили, что нам потребуется 70-процентный рост
01:03
in current agricultural practice
16
63520
2176
текущей сельскохозяйственной практики,
01:05
to meet that demand.
17
65720
1240
чтобы удовлетворить этот спрос.
01:07
Given that plants are at the base of the food chain,
18
67720
2696
Поскольку растения — это основа пищевой цепочки,
01:10
most of that's going to have to come from plants.
19
70440
2320
наибольший скачок должен произойти за счёт растений.
01:13
That percentage of 70 percent
20
73360
2696
Доля в 70%
01:16
does not take into consideration the potential effects of climate change.
21
76080
4216
не учитывает потенциальные последствия изменения климата.
01:20
This is taken from a study by Dai published in 2011,
22
80320
4240
Эта цифра взята из исследования Даи, опубликованного в 2011 году,
01:25
where he took into consideration
23
85240
1936
где он принял во внимание
01:27
all the potential effects of climate change
24
87200
2376
все потенциальные последствия изменения климата
01:29
and expressed them -- amongst other things --
25
89600
2136
и обозначил их; среди прочих факторов —
01:31
increased aridity due to lack of rain or infrequent rain.
26
91760
4616
возросшая засушливость из-за нехватки дождя или редких осадков.
01:36
The areas in red shown here,
27
96400
1776
Регионы, выделенные красным, —
01:38
are areas that until recently
28
98200
2056
это регионы, до недавнего времени
01:40
have been very successfully used for agriculture,
29
100280
3176
весьма успешно использовавшиеся для сельского хозяйства,
01:43
but cannot anymore because of lack of rainfall.
30
103480
2400
но теперь это уже невозможно из-за недостатка осадков.
01:46
This is the situation that's predicted to happen in 2050.
31
106640
2920
А это ситуация, которую предсказывают к 2050 году.
01:50
Much of Africa, in fact, much of the world,
32
110840
2176
Большая часть Африки, а по сути, большая часть мира,
01:53
is going to be in trouble.
33
113040
1896
окажется в беде.
01:54
We're going to have to think of some very smart ways of producing food.
34
114960
3656
Мы должны придумать эффективные способы производства продуктов питания.
01:58
And preferably among them, some drought-tolerant crops.
35
118640
3296
И желательно, чтобы среди них были некоторые засухоустойчивые культуры.
02:01
The other thing to remember about Africa is
36
121960
2056
Нам также следует помнить, что Африка —
02:04
that most of their agriculture is rainfed.
37
124040
2800
это регион неорошаемого земледелия.
02:08
Now, making drought-tolerant crops is not the easiest thing in the world.
38
128080
3456
Выращивание засухоустойчивых культур не самая простая в мире вещь.
02:11
And the reason for this is water.
39
131560
2416
И причиной этому является вода.
02:14
Water is essential to life on this planet.
40
134000
3136
Вода необходима для жизни на этой планете.
02:17
All living, actively metabolizing organisms,
41
137160
4135
Все живые организмы с активным обменом веществ —
02:21
from microbes to you and I,
42
141320
2056
от микробов до нас с вами —
02:23
are comprised predominately of water.
43
143400
2336
состоят преимущественно из воды.
02:25
All life reactions happen in water.
44
145760
2536
Все необходимые для жизни реакции происходят в воде.
02:28
And loss of a small amount of water results in death.
45
148320
3016
И потеря небольшого количества воды приводит к смерти.
02:31
You and I are 65 percent water --
46
151360
2056
Вы и я состоим на 65% из воды,
02:33
we lose one percent of that, we die.
47
153440
1720
теряя 1%, мы умираем.
02:35
But we can make behavioral changes to avoid that.
48
155840
2720
Но мы можем изменить своё поведение, чтобы избежать этого,
02:39
Plants can't.
49
159920
1576
а растения — нет.
02:41
They're stuck in the ground.
50
161520
1616
Они привязаны к земле.
02:43
And so in the first instance they have a little bit more water than us,
51
163160
3376
Прежде всего, в них содержится немного больше воды, чем в нас, —
02:46
about 95 percent water,
52
166560
1256
около 95%.
02:47
and they can lose a little bit more than us,
53
167840
2096
И они способны терять немного больше, чем мы, —
02:49
like 10 to about 70 percent, depending on the species,
54
169960
2960
от 10 до 70% в зависимости от вида,
но только на короткий период.
02:54
but for short periods only.
55
174000
1360
02:56
Most of them will either try to resist or avoid water loss.
56
176680
4176
Большинство из них сделают попытку сопротивляться или избежать потери воды.
03:00
So extreme examples of resistors can be found in succulents.
57
180880
3936
Яркие примеры сопротивления можно найти среди суккулентов.
03:04
They tend to be small, very attractive,
58
184840
2816
Они, как правило, небольшие и очень привлекательные,
03:07
but they hold onto their water at such great cost
59
187680
2736
но они удерживают свою воду дорогой ценой —
03:10
that they grow extremely slowly.
60
190440
2000
они крайне медленно растут.
03:13
Examples of avoidance of water loss are found in trees and shrubs.
61
193440
4576
Примеры предотвращения потери воды можно найти среди деревьев и кустарников.
03:18
They send down very deep roots,
62
198040
1576
Они пускают очень глубокие корни,
03:19
mine subterranean water supplies
63
199640
1696
достигая подземных запасов воды,
03:21
and just keep flushing it through them at all times,
64
201360
2456
и продолжают забирать её через корни постоянно,
03:23
keeping themselves hydrated.
65
203840
1856
избегая обезвоживания.
03:25
The one on the right is called a baobab.
66
205720
1976
Дерево справа называется баобаб.
03:27
It's also called the upside-down tree,
67
207720
2056
Его также зовут «перевёрнутым» деревом,
03:29
simply because the proportion of roots to shoots is so great
68
209800
3776
поскольку размер корней по отношению к надземной части столь велик,
03:33
that it looks like the tree has been planted upside down.
69
213600
2696
что это выглядит, как будто дерево посажено вверх ногами.
03:36
And of course the roots are required for hydration of that plant.
70
216320
3240
И, конечно, эти корни необходимы для снабжения этого растения водой.
03:40
And probably the most common strategy of avoidance is found in annuals.
71
220760
4520
Пожалуй, самая распространённая стратегия предотвращения встречается у однолетников.
03:45
Annuals make up the bulk of our plant food supplies.
72
225840
3176
Однолетники составляют основу нашего растительного продовольствия.
03:49
Up the west coast of my country,
73
229040
1696
На западном побережье моей страны
03:50
for much of the year you don't see much vegetation growth.
74
230760
3536
большую часть года почти не видно роста растений.
03:54
But come the spring rains, you get this:
75
234320
2656
Но с приходом весенних дождей вы увидите это:
03:57
flowering of the desert.
76
237000
1240
цветение пустыни.
03:59
The strategy in annuals,
77
239000
1856
Стратегия однолетних растений —
04:00
is to grow only in the rainy season.
78
240880
2360
это рост только в сезон дождей.
04:03
At the end of that season they produce a seed,
79
243960
2296
В конце сезона они производят семена,
04:06
which is dry, eight to 10 percent water,
80
246280
2816
в которых лишь от 8 до 10% воды,
04:09
but very much alive.
81
249120
1656
и они вполне жизнеспособны.
04:10
And anything that is that dry and still alive,
82
250800
2896
И всё, что продолжает жить при таком содержании влаги,
04:13
we call desiccation-tolerant.
83
253720
1480
мы называем засухоустойчивым.
04:15
In the desiccated state,
84
255840
1416
В высушенном состоянии
04:17
what seeds can do is lie in extremes of environment
85
257280
2656
семена могут находиться в экстремальных условиях среды
04:19
for prolonged periods of time.
86
259960
1656
в течение длительного времени.
04:21
The next time the rainy season comes,
87
261640
2216
С наступлением нового сезона дождей
04:23
they germinate and grow,
88
263880
1496
они всходят и растут,
04:25
and the whole cycle just starts again.
89
265400
1880
и весь цикл начинается снова.
04:28
It's widely believed that the evolution of desiccation-tolerant seeds
90
268120
4056
Широко распространено мнение, что эволюция засухоустойчивых семян
04:32
allowed the colonization and the radiation
91
272200
2176
обеспечила колонизацию и распространение
04:34
of flowering plants, or angiosperms, onto land.
92
274400
3520
на земле цветковых растений или покрытосеменных.
04:38
But back to annuals as our major form of food supplies.
93
278960
3160
Но вернёмся к однолетникам, как к основной форме продовольствия.
04:42
Wheat, rice and maize form 95 percent of our plant food supplies.
94
282800
4720
Пшеница, рис и кукуруза обеспечивают 95% нашего растительного продовольствия.
04:48
And it's been a great strategy
95
288480
1536
И это великолепная стратегия,
04:50
because in a short space of time you can produce a lot of seed.
96
290040
3176
поскольку за короткое время вы можете произвести много зерна.
04:53
Seeds are energy-rich so there's a lot of food calories,
97
293240
2620
Зерно богато энергией, а это много пищевых калорий,
04:55
you can store it in times of plenty for times of famine,
98
295884
3920
которые можно отложить во времена изобилия до времён голода.
05:00
but there's a downside.
99
300480
1240
Но есть и обратная сторона.
05:02
The vegetative tissues,
100
302560
1376
Вегетативные ткани,
05:03
the roots and leaves of annuals,
101
303960
2176
корни и листья однолетников
05:06
do not have much
102
306160
1256
не обладают многими характеристиками
05:07
by way of inherent resistance, avoidance or tolerance characteristics.
103
307440
4096
в том, что касается сопротивляемости, предотвращения или устойчивости.
05:11
They just don't need them.
104
311560
1296
Они им просто не нужны.
05:12
They grow in the rainy season
105
312880
1416
Они растут в сезон дождей
05:14
and they've got a seed to help them survive the rest of the year.
106
314320
3376
и у них есть семена, помогающие им выживать в остальное время года.
05:17
And so despite concerted efforts in agriculture
107
317720
2696
И несмотря на согласованные усилия сельского хозяйства
05:20
to make crops with improved properties
108
320440
2536
создать растения с улучшенными свойствами
сопротивляемости, предотвращения и выносливости —
05:23
of resistance, avoidance and tolerance --
109
323000
2176
05:25
particularly resistance and avoidance
110
325200
1896
особенно сопротивляемости и предотвращения,
05:27
because we've had good models to understand how those work --
111
327120
2896
так как у нас есть хорошие модели, объясняющие их работу, —
05:30
we still get images like this.
112
330040
2336
мы до сих пор получаем такие картинки.
05:32
Maize crop in Africa,
113
332400
1456
Урожай кукурузы в Африке,
05:33
two weeks without rain
114
333880
1416
две недели без воды —
05:35
and it's dead.
115
335320
1200
и растения мертвы.
05:37
There is a solution:
116
337560
1240
Но есть решение:
05:39
resurrection plants.
117
339520
1240
воскресающие растения.
05:41
These plants can lose 95 percent of their cellular water,
118
341320
3776
Эти растения могут потерять 95% своей клеточной жидкости,
05:45
remain in a dry, dead-like state for months to years,
119
345120
3856
оставаясь в сухом, полумёртвом состоянии месяцы или годы,
05:49
and give them water,
120
349000
1736
но дайте им воды —
05:50
they green up and start growing again.
121
350760
1880
и они зазеленеют и начнут расти снова.
05:53
Like seeds, these are desiccation-tolerant.
122
353560
3296
Как и семена, они засухоустойчивы.
05:56
Like seeds, these can withstand extremes of environmental conditions.
123
356880
4120
Как и семена, они могут выдерживать экстремальные условия окружающей среды.
06:01
And this is a really rare phenomenon.
124
361760
2016
И это действительно редкое явление.
06:03
There are only 135 flowering plant species that can do this.
125
363800
4376
Существует лишь 135 видов цветковых растений, которые на это способны.
06:08
I'm going to show you a video
126
368200
1416
Я хочу показать вам видео
06:09
of the resurrection process of these three species
127
369640
2616
о процессе воскрешения этих трёх видов
06:12
in that order.
128
372280
1216
в таком порядке.
06:13
And at the bottom,
129
373520
1256
В нижней части
06:14
there's a time axis so you can see how quickly it happens.
130
374800
2736
временнáя ось, чтобы вы видели, как быстро всё происходит.
06:56
(Applause)
131
416160
2040
(Аплодисменты)
07:02
Pretty amazing, huh?
132
422240
1536
Впечатляюще, правда?
07:03
So I've spent the last 21 years trying to understand how they do this.
133
423800
4216
Поэтому я провела 21 год, пытаясь понять, как они это делают.
07:08
How do these plants dry without dying?
134
428040
2400
Как эти растения засыхают, не умирая?
07:11
And I work on a variety of different resurrection plants,
135
431080
2776
И я работала с множеством различных воскресающих растений,
07:13
shown here in the hydrated and dry states,
136
433880
2416
показанных здесь полными влаги и высохшими,
07:16
for a number of reasons.
137
436320
1456
по ряду причин.
07:17
One of them is that each of these plants serves as a model
138
437800
2856
Одна из них в том, что каждое из этих растений —
07:20
for a crop that I'd like to make drought-tolerant.
139
440680
2376
модель для культур, которые я хочу сделать засухоустойчивыми.
07:23
So on the extreme top left, for example, is a grass,
140
443080
2936
Так, например, эта трава в левом верхнем углу.
07:26
it's called Eragrostis nindensis,
141
446040
2256
Её название Eragrostis nindensis,
07:28
it's got a close relative called Eragrostis tef --
142
448320
2376
и она в близком родстве с Eragrostis tef —
07:30
a lot of you might know it as "teff" --
143
450720
2016
многие из вас знают её как «теф» —
07:32
it's a staple food in Ethiopia,
144
452760
1736
основной продукт питания в Эфиопии,
07:34
it's gluten-free,
145
454520
1256
в ней нет глютена,
07:35
and it's something we would like to make drought-tolerant.
146
455800
3016
и это растение мы хотим сделать засухоустойчивым.
07:38
The other reason for looking at a number of plants,
147
458840
2416
Другая причина поиска среди ряда растений —
07:41
is that, at least initially,
148
461280
1376
то, что, по крайней мере, изначально
07:42
I wanted to find out: do they do the same thing?
149
462680
2256
я хотела выяснить, делают ли они то же самое?
07:44
Do they all use the same mechanisms
150
464960
1696
Все ли они используют те же механизмы,
07:46
to be able to lose all that water and not die?
151
466680
2576
чтобы иметь возможность потерять всю воду и не умереть?
07:49
So I undertook what we call a systems biology approach
152
469280
2696
И я применила так называемый системный биологический подход,
07:52
in order to get a comprehensive understanding
153
472000
2176
чтобы получить полное представление
07:54
of desiccation tolerance,
154
474200
2016
об устойчивости к высыханию,
07:56
in which we look at everything
155
476240
1456
которую мы ищем во всём,
07:57
from the molecular to the whole plant, ecophysiological level.
156
477720
2912
от уровня молекул до уровня экофизиологии растения в целом.
08:00
For example we look at things like
157
480657
1634
Например, мы смотрим,
как меняется строение растений при их высыхании
08:02
changes in the plant anatomy as they dried out
158
482316
2197
08:04
and their ultrastructure.
159
484537
1239
и их ультраструктура.
08:05
We look at the transcriptome, which is just a term for a technology
160
485800
3176
Мы изучаем транскрипто́м — это такая технология
08:09
in which we look at the genes
161
489000
1416
исследования генов,
08:10
that are switched on or off, in response to drying.
162
490440
2416
которые включаются или выключаются в ответ на высыхание.
08:12
Most genes will code for proteins, so we look at the proteome.
163
492880
3216
Многие гены несут информацию о белках, поэтому мы изучаем протеом:
08:16
What are the proteins made in response to drying?
164
496120
2400
какие белки синтезируются в случае высыхания?
08:19
Some proteins would code for enzymes which make metabolites,
165
499480
3896
Некоторые белки — ферменты, создающие метаболиты,
08:23
so we look at the metabolome.
166
503400
1576
поэтому мы изучаем метаболомику.
08:25
Now, this is important because plants are stuck in the ground.
167
505000
3296
Это важно, поскольку растения привязаны к земле.
08:28
They use what I call a highly tuned chemical arsenal
168
508320
4096
Они используют то, что я называю высокоточным химическим арсеналом,
08:32
to protect themselves from all the stresses of their environment.
169
512440
3416
для защиты себя от всех стрессов окружающей среды.
08:35
So it's important that we look
170
515880
1496
Поэтому важно увидеть
08:37
at the chemical changes involved in drying.
171
517400
2440
химические изменения в процессе высыхания.
08:40
And at the last study that we do at the molecular level,
172
520520
2656
А в исследовании на молекулярном уровне
08:43
we look at the lipidome --
173
523200
1256
мы изучаем липидо́м —
08:44
the lipid changes in response to drying.
174
524480
2055
изменение липидов в ответ на высыхание.
08:46
And that's also important
175
526559
1257
И это тоже важно,
08:47
because all biological membranes are made of lipids.
176
527840
2815
потому что биологические мембраны состоят из липидов.
08:50
They're held as membranes because they're in water.
177
530679
2577
Они остаются мембранами, поскольку находятся в воде.
08:53
Take away the water, those membranes fall apart.
178
533280
2240
Заберите воду — и эти мембраны разрушатся.
08:56
Lipids also act as signals to turn on genes.
179
536240
3040
Липиды также действуют как сигналы для активации генов.
09:00
Then we use physiological and biochemical studies
180
540200
2696
И мы ведём физиологические и биохимические исследования,
09:02
to try and understand the function of the putative protectants
181
542920
3216
пытаясь понять функции предполагаемых защитных средств,
09:06
that we've actually discovered in our other studies.
182
546160
2936
которые мы фактически обнаружили в ходе изучения.
09:09
And then use all of that to try and understand
183
549120
2176
А затем используем всё это, чтобы понять,
09:11
how the plant copes with its natural environment.
184
551320
2320
как растения справляются с их естественной средой.
09:15
I've always had the philosophy that I needed a comprehensive understanding
185
555480
4336
Я всегда считала, что мне необходимо исчерпывающее понимание
09:19
of the mechanisms of desiccation tolerance
186
559840
2256
механизмов засухоустойчивости,
09:22
in order to make a meaningful suggestion for a biotic application.
187
562120
3840
чтобы создать практические рекомендации для биотического применения.
09:27
I'm sure some of you are thinking,
188
567000
1656
Я уверена, многие из вас думают:
09:28
"By biotic application,
189
568680
1256
«Под биотическим применением
09:29
does she mean she's going to make genetically modified crops?"
190
569960
2920
она имеет ввиду создание генномодифицированных растений?»
09:34
And the answer to that question is:
191
574240
1696
И ответ на этот вопрос такой:
09:35
depends on your definition of genetic modification.
192
575960
2381
это зависит от вашего определения генной модификации.
09:39
All of the crops that we eat today, wheat, rice and maize,
193
579200
2816
Всё, что мы едим сегодня, — пшеница, рис и кукуруза —
09:42
are highly genetically modified from their ancestors,
194
582040
3216
генетически сильно модифицированы по сравнению с их предками,
09:45
but we don't consider them GM
195
585280
1976
но мы не считаем их ГМО,
09:47
because they're being produced by conventional breeding.
196
587280
2640
потому что они производятся методами обычной селекции.
09:50
If you mean, am I going to put resurrection plant genes into crops,
197
590880
3776
Если имеется в виду, что я хочу внедрить в культуры гены воскресающих растений,
09:54
your answer is yes.
198
594680
1296
то ответ — «да».
09:56
In the essence of time, we have tried that approach.
199
596000
3136
По сути, мы опробовали этот подход.
09:59
More appropriately, some of my collaborators at UCT,
200
599160
2856
Точнее говоря, мои коллеги из Кейптаунского университета —
10:02
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
201
602040
1936
Дженифер Томпсон и Сухель Рафудин —
10:04
have spearheaded that approach
202
604000
1616
стали инициаторами такого подхода,
10:05
and I'm going to show you some data soon.
203
605640
1953
и вскоре я покажу вам некоторые данные.
10:09
But we're about to embark upon an extremely ambitious approach,
204
609200
4016
Но мы на пороге создания весьма амбициозного метода,
10:13
in which we aim to turn on whole suites of genes
205
613240
3456
в котором мы стремимся активировать целые наборы генов,
10:16
that are already present in every crop.
206
616720
2696
уже существующих в каждом растении.
10:19
They're just never turned on under extreme drought conditions.
207
619440
2905
Они просто не включались в экстремальных условиях засухи.
10:22
I leave it up to you to decide
208
622800
1456
Я оставлю на ваше усмотрение решать,
10:24
whether those should be called GM or not.
209
624280
1953
должно ли это называться ГМО или нет.
10:27
I'm going to now just give you some of the data from that first approach.
210
627560
3456
Я просто хочу поделиться с вами некоторыми данными первого подхода.
10:31
And in order to do that
211
631040
1256
И чтобы сделать это,
10:32
I have to explain a little bit about how genes work.
212
632320
2656
я должна немного объяснить, как работают гены.
10:35
So you probably all know
213
635000
1256
Вы все, вероятно, знаете,
10:36
that genes are made of double-stranded DNA.
214
636280
2056
что гены состоят из двойной цепочки ДНК.
10:38
It's wound very tightly into chromosomes
215
638360
1936
Она плотно скручена в хромосомы,
10:40
that are present in every cell of your body or in a plant's body.
216
640320
3160
имеющиеся в каждой клетке вашего тела или в организме растения.
10:44
If you unwind that DNA, you get genes.
217
644080
3080
Если вы развернёте ДНК, вы получите гены.
10:47
And each gene has a promoter,
218
647840
2456
И каждый ген имеет промотор,
10:50
which is just an on-off switch,
219
650320
2376
это такой переключатель «включено-выключено»,
10:52
the gene coding region,
220
652720
1416
кодирующую последовательность
10:54
and then a terminator,
221
654160
1256
и терминатор,
10:55
which indicates that this is the end of this gene, the next gene will start.
222
655440
3600
который показывает, что этот ген заканчивается и начинается новый.
10:59
Now, promoters are not simple on-off switches.
223
659720
2896
Но промоторы — это не просто переключатели.
11:02
They normally require a lot of fine-tuning,
224
662640
2696
Как правило, они требуют тонкой настройки
11:05
lots of things to be present and correct before that gene is switched on.
225
665360
4040
и наличия подходящих условий, прежде чем ген активируется.
11:10
So what's typically done in biotech studies
226
670240
3056
Вот что обычно делается в биотехнологических исследованиях:
11:13
is that we use an inducible promoter,
227
673320
1816
мы берём индуцируемый промотор,
11:15
we know how to switch it on.
228
675160
1576
который знаем, как включить.
11:16
We couple that to genes of interest
229
676760
2016
Мы соединяем его с интересующими нас генами,
11:18
and put that into a plant and see how the plant responds.
230
678800
2680
помещаем их в растение и смотрим, как оно отреагирует.
11:22
In the study that I'm going to talk to you about,
231
682120
2576
В исследовании, о котором я хочу вам рассказать,
11:24
my collaborators used a drought-induced promoter,
232
684720
2456
мои коллеги применили индуцируемый засухой промотор,
11:27
which we discovered in a resurrection plant.
233
687200
2416
который мы обнаружили в воскресающих растениях.
11:29
The nice thing about this promoter is that we do nothing.
234
689640
3136
Самое замечательное в этом промоторе то, что мы ничего не делаем.
11:32
The plant itself senses drought.
235
692800
2080
Растение само определяет появление засухи.
11:35
And we've used it to drive antioxidant genes from resurrection plants.
236
695600
5096
Так мы управляем генами-антиоксидантами воскресающих растений.
11:40
Why antioxidant genes?
237
700720
1856
Почему гены-антиоксиданты?
11:42
Well, all stresses, particularly drought stress,
238
702600
3056
Дело в том, что любой стресс, а в особенности воздействие засухи,
11:45
results in the formation of free radicals,
239
705680
2296
приводит к образованию свободных радикалов,
11:48
or reactive oxygen species,
240
708000
2336
или активных форм кислорода,
которые очень разрушительны и могут привести к смерти растения.
11:50
which are highly damaging and can cause crop death.
241
710360
2720
11:53
What antioxidants do is stop that damage.
242
713680
2600
Антиоксиданты способны предотвратить этот ущерб.
11:57
So here's some data from a maize strain that's very popularly used in Africa.
243
717360
3896
Вот ряд данных по сорту кукурузы, который широко используется в Африке.
12:01
To the left of the arrow are plants without the genes,
244
721280
3296
Слева от стрелки находятся растения без генов,
12:04
to the right --
245
724600
1256
а справа —
12:05
plants with the antioxidant genes.
246
725880
2056
растения с генами-антиоксидантами.
12:07
After three weeks without watering,
247
727960
1816
Через три недели без полива
12:09
the ones with the genes do a hell of a lot better.
248
729800
2480
у растений с генами дела идут намного лучше.
12:13
Now to the final approach.
249
733720
1336
Теперь о финальном подходе.
12:15
My research has shown that there's considerable similarity
250
735080
3536
Мои исследования показали значительное сходство
12:18
in the mechanisms of desiccation tolerance in seeds and resurrection plants.
251
738640
4416
механизмов засухоустойчивости семян и воскресающих растений.
12:23
So I ask the question,
252
743080
1416
И я задаюсь вопросом:
12:24
are they using the same genes?
253
744520
1440
используют ли они одни и те же гены?
12:26
Or slightly differently phrased,
254
746480
2256
Или, слегка перефразируя,
12:28
are resurrection plants using genes evolved in seed desiccation tolerance
255
748760
4496
используют ли воскресающие растения гены, развитые у засухоустойчивых семян,
12:33
in their roots and leaves?
256
753280
1256
в своих корнях и листьях?
12:34
Have they retasked these seed genes
257
754560
2056
Изменились ли задачи этих генов
12:36
in roots and leaves of resurrection plants?
258
756640
2040
в корнях и листьях воскресающих растений?
12:39
And I answer that question,
259
759760
1856
И я ответила на этот вопрос
12:41
as a consequence of a lot of research from my group
260
761640
2416
в результате множества исследований моей группы
12:44
and recent collaborations from a group of Henk Hilhorst in the Netherlands,
261
764080
3536
и недавнего сотрудничества с группой Хэнка Хилорста из Нидерландов,
12:47
Mel Oliver in the United States
262
767640
1576
Мэла Оливера из Соединённых Штатов
12:49
and Julia Buitink in France.
263
769240
2600
и Джулии Байтинк из Франции.
12:51
The answer is yes,
264
771880
1416
Этот ответ — «да».
12:53
that there is a core set of genes that are involved in both.
265
773320
2856
Есть ключевой набор генов, присутствующих в обоих случаях.
12:56
And I'm going to illustrate this very crudely for maize,
266
776200
3416
Я хочу дать грубую иллюстрацию этого на примере кукурузы,
12:59
where the chromosomes below the off switch
267
779640
2416
где хромосомы в неактивном состоянии
13:02
represent all the genes that are required for desiccation tolerance.
268
782080
3575
располагают всеми генами, необходимыми для засухоустойчивости.
13:05
So as maize seeds dried out at the end of their period of development,
269
785680
4256
Поэтому когда зёрна кукурузы высыхают по завершении периода развития,
13:09
they switch these genes on.
270
789960
1360
они включают эти гены.
13:12
Resurrection plants switch on the same genes
271
792680
2896
Воскресающие растения активируют эти гены
13:15
when they dry out.
272
795600
1656
при наступлении засухи.
13:17
All modern crops, therefore,
273
797280
1776
То есть все современные культуры
13:19
have these genes in their roots and leaves,
274
799080
2056
содержат эти гены в корнях и листьях,
13:21
they just never switch them on.
275
801160
1736
просто они никогда их не включают.
13:22
They only switch them on in seed tissues.
276
802920
1960
Они активны только в тканях семян.
13:25
So what we're trying to do right now
277
805440
1736
Сейчас мы пытаемся понять
13:27
is to understand the environmental and cellular signals
278
807200
2616
сигналы среды и клеточные сигналы,
13:29
that switch on these genes in resurrection plants,
279
809840
2440
активирующие эти гены в воскресающих растениях
для имитации этого процесса у культурных растений.
13:33
to mimic the process in crops.
280
813280
1760
13:35
And just a final thought.
281
815680
1736
И последняя мысль.
13:37
What we're trying to do very rapidly
282
817440
2216
Мы пытаемся очень быстро повторить то,
13:39
is to repeat what nature did in the evolution of resurrection plants
283
819680
3816
что природа совершила в ходе эволюции воскресающих растений
13:43
some 10 to 40 million years ago.
284
823520
1840
около 10–40 миллионов лет назад.
13:46
My plants and I thank you for your attention.
285
826160
2496
Мои растения и я благодарим вас за внимание.
13:48
(Applause)
286
828680
6235
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7