How we can make crops survive without water | Jill Farrant

220,217 views ・ 2016-02-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ikram MEZGHICHE Relecteur: Juliet Vdt
00:12
I believe that the secret to producing extremely drought-tolerant crops,
0
12840
4216
Je crois que le secret pour cultiver des plantes résistantes à la sécheresse
qui assurera la sécurité alimentaire dans le monde
00:17
which should go some way to providing food security in the world,
1
17080
3216
00:20
lies in resurrection plants,
2
20320
2696
est dans les plantes de résurrection,
00:23
pictured here, in an extremely droughted state.
3
23040
3136
extrêmement desséchées sur la photo.
00:26
You might think that these plants look dead,
4
26200
2856
Vous devez penser que ces plantes sont mortes
mais elles ne le sont pas.
00:29
but they're not.
5
29080
1296
00:30
Give them water,
6
30400
1456
Donnez-leur de l'eau
00:31
and they will resurrect, green up, start growing, in 12 to 48 hours.
7
31880
5440
et elles ressusciteront, verdiront, grandiront en 12 à 48 heures.
Alors, pourquoi je prétends que les plantes résistantes à la sécheresse
00:38
Now, why would I suggest
8
38320
1296
00:39
that producing drought-tolerant crops will go towards providing food security?
9
39640
4440
nous aideront à atteindre la sécurité alimentaire ?
00:45
Well, the current world population is around 7 billion.
10
45040
3896
La population mondiale actuelle est d'environ 7 milliards.
00:48
And it's estimated that by 2050,
11
48960
2496
On estime qu'en 2050,
00:51
we'll be between 9 and 10 billion people,
12
51480
2696
nous serons entre 9 et 10 milliards,
00:54
with the bulk of this growth happening in Africa.
13
54200
2880
la plus forte croissance étant en Afrique.
00:57
The food and agricultural organizations of the world
14
57880
2456
Les organisations alimentaires et agricoles
01:00
have suggested that we need a 70 percent increase
15
60360
3136
ont suggéré qu'on devrait augmenter de 70%
01:03
in current agricultural practice
16
63520
2176
les pratiques agricoles actuelles
01:05
to meet that demand.
17
65720
1240
afin de répondre à ces besoins.
01:07
Given that plants are at the base of the food chain,
18
67720
2696
Vu qu'une plante est en bas de la chaîne alimentaire,
01:10
most of that's going to have to come from plants.
19
70440
2320
la plus grosse part devra être fournie par des plantes.
01:13
That percentage of 70 percent
20
73360
2696
Ce pourcentage de 70%
01:16
does not take into consideration the potential effects of climate change.
21
76080
4216
ne prend pas en considération les effets du changement climatique.
01:20
This is taken from a study by Dai published in 2011,
22
80320
4240
Ceci est tiré d'une étude faite par Dai, publiée en 2011 :
01:25
where he took into consideration
23
85240
1936
il a pris en considération
01:27
all the potential effects of climate change
24
87200
2376
tous les effets potentiels du changement climatique
01:29
and expressed them -- amongst other things --
25
89600
2136
et les a exprimés parmi d'autres effets
01:31
increased aridity due to lack of rain or infrequent rain.
26
91760
4616
qui favorisaient l'aridité, suite à l'absence ou la diminution des pluies.
01:36
The areas in red shown here,
27
96400
1776
Les zones en rouge ici,
01:38
are areas that until recently
28
98200
2056
sont celles qui, jusqu'à récemment,
01:40
have been very successfully used for agriculture,
29
100280
3176
ont été utilisées avec succès pour l'agriculture
01:43
but cannot anymore because of lack of rainfall.
30
103480
2400
mais ne le sont plus à cause du manque de pluie.
01:46
This is the situation that's predicted to happen in 2050.
31
106640
2920
Ceci est la situation qu'on prévoit pour l'an 2050.
01:50
Much of Africa, in fact, much of the world,
32
110840
2176
L'Afrique surtout, mais le monde entier,
01:53
is going to be in trouble.
33
113040
1896
sera en danger.
01:54
We're going to have to think of some very smart ways of producing food.
34
114960
3656
Nous devrons penser à de nouveaux moyens pour produire notre nourriture.
01:58
And preferably among them, some drought-tolerant crops.
35
118640
3296
Et de préférence, entre autres, aux plantes résistantes à la sécheresse.
02:01
The other thing to remember about Africa is
36
121960
2056
L'autre chose à rappeler à propos de l’Afrique
02:04
that most of their agriculture is rainfed.
37
124040
2800
est que son agriculture est majoritairement pluviale.
Obtenir des plantes résistantes à la sécheresse n'est pas facile.
02:08
Now, making drought-tolerant crops is not the easiest thing in the world.
38
128080
3456
02:11
And the reason for this is water.
39
131560
2416
C'est à cause de l'eau.
02:14
Water is essential to life on this planet.
40
134000
3136
L'eau est essentielle à la vie sur cette planète.
02:17
All living, actively metabolizing organisms,
41
137160
4135
Tout être vivant, tout organisme actif,
02:21
from microbes to you and I,
42
141320
2056
des microbes à vous et moi
02:23
are comprised predominately of water.
43
143400
2336
est constitué majoritairement d'eau ;
02:25
All life reactions happen in water.
44
145760
2536
toutes les réactions vivantes ont lieu dans l'eau ;
02:28
And loss of a small amount of water results in death.
45
148320
3016
et la perte d'une petite quantité d'eau est létale.
02:31
You and I are 65 percent water --
46
151360
2056
Nous sommes composés à 65% d'eau,
02:33
we lose one percent of that, we die.
47
153440
1720
si nous en perdons 1%, nous mourons.
02:35
But we can make behavioral changes to avoid that.
48
155840
2720
Mais nous pouvons changer de comportement pour éviter cela,
02:39
Plants can't.
49
159920
1576
les plantes ne le peuvent pas.
02:41
They're stuck in the ground.
50
161520
1616
Elles sont fixées au sol.
Déjà, elles ont besoin d'un peu plus d'eau que nous,
02:43
And so in the first instance they have a little bit more water than us,
51
163160
3376
environ 95 % d'eau,
02:46
about 95 percent water,
52
166560
1256
02:47
and they can lose a little bit more than us,
53
167840
2096
et elles peuvent en perdre un peu plus que nous,
02:49
like 10 to about 70 percent, depending on the species,
54
169960
2960
de 10 à 70 % en fonctions des espèces.
Mais pour une courte durée seulement.
02:54
but for short periods only.
55
174000
1360
02:56
Most of them will either try to resist or avoid water loss.
56
176680
4176
La plupart d'entre elles vont essayer de résister ou d'éviter la perte d'eau.
03:00
So extreme examples of resistors can be found in succulents.
57
180880
3936
Les plantes succulentes, ou grasses, sont un exemple extrême de résistance :
03:04
They tend to be small, very attractive,
58
184840
2816
elles ont tendance à être petites, très attirantes,
03:07
but they hold onto their water at such great cost
59
187680
2736
mais elles tiennent tellement à leur eau
03:10
that they grow extremely slowly.
60
190440
2000
que leur croissance en est extrêmement ralentie.
03:13
Examples of avoidance of water loss are found in trees and shrubs.
61
193440
4576
Les arbres et arbustes sont un bon exemple d'évitement de la perte d'eau,
ils enfoncent leurs racines très profondément
03:18
They send down very deep roots,
62
198040
1576
03:19
mine subterranean water supplies
63
199640
1696
jusqu'aux réserves souterraines d'eau
03:21
and just keep flushing it through them at all times,
64
201360
2456
et ils y restent connectés en permanence
03:23
keeping themselves hydrated.
65
203840
1856
afin de rester hydratés.
03:25
The one on the right is called a baobab.
66
205720
1976
Celui à droite est appelé un baobab,
03:27
It's also called the upside-down tree,
67
207720
2056
aussi appelé « arbre à l'envers »
03:29
simply because the proportion of roots to shoots is so great
68
209800
3776
parce que l'écart entre le nombre de branches et de racines et si grand
03:33
that it looks like the tree has been planted upside down.
69
213600
2696
qu'on dirait qu'il est planté à l'envers.
03:36
And of course the roots are required for hydration of that plant.
70
216320
3240
Bien sûr, les racines sont indispensables à son hydratation.
03:40
And probably the most common strategy of avoidance is found in annuals.
71
220760
4520
Enfin, la stratégie la plus commune d’évitement est celle des plantes vivaces.
03:45
Annuals make up the bulk of our plant food supplies.
72
225840
3176
Les plantes vivaces représentent l'essentiel des ressources alimentaires.
03:49
Up the west coast of my country,
73
229040
1696
Sur la côte ouest de mon pays,
03:50
for much of the year you don't see much vegetation growth.
74
230760
3536
durant l'année, il y a peu de croissance végétale
03:54
But come the spring rains, you get this:
75
234320
2656
mais dés qu'il y a les pluies de printemps, on a ceci :
la floraison du désert.
03:57
flowering of the desert.
76
237000
1240
La stratégie des plantes vivaces
03:59
The strategy in annuals,
77
239000
1856
04:00
is to grow only in the rainy season.
78
240880
2360
est de ne croître que pendant la saison de pluie.
04:03
At the end of that season they produce a seed,
79
243960
2296
A la fin de la saison, elles produisent des graines
04:06
which is dry, eight to 10 percent water,
80
246280
2816
qui sont sèches, entre 8 à 10 % d'eau
mais tout à fait vivantes.
04:09
but very much alive.
81
249120
1656
04:10
And anything that is that dry and still alive,
82
250800
2896
Et tout ce qui est aussi sec mais est quand même vivant
04:13
we call desiccation-tolerant.
83
253720
1480
est appelé tolérant au dessèchement.
04:15
In the desiccated state,
84
255840
1416
Dans cet état desséché,
04:17
what seeds can do is lie in extremes of environment
85
257280
2656
les graines peuvent persister dans des environnements extrêmes
04:19
for prolonged periods of time.
86
259960
1656
pendant de longues périodes.
04:21
The next time the rainy season comes,
87
261640
2216
Quand la saison des pluies démarre,
04:23
they germinate and grow,
88
263880
1496
les graines germent et croissent
04:25
and the whole cycle just starts again.
89
265400
1880
et le cycle recommence encore et encore.
04:28
It's widely believed that the evolution of desiccation-tolerant seeds
90
268120
4056
On considère généralement que l’évolution des graines résistantes à la sécheresse
04:32
allowed the colonization and the radiation
91
272200
2176
a permis la colonisation et le développement des plantes à fleurs
04:34
of flowering plants, or angiosperms, onto land.
92
274400
3520
ou angiospermes, dans les terres.
04:38
But back to annuals as our major form of food supplies.
93
278960
3160
Revenons aux plantes vivaces qui sont notre principale source de nourriture.
04:42
Wheat, rice and maize form 95 percent of our plant food supplies.
94
282800
4720
Blé, riz et maïs constituent 95% de notre alimentation en végétaux.
04:48
And it's been a great strategy
95
288480
1536
Et c'est une bonne stratégie
04:50
because in a short space of time you can produce a lot of seed.
96
290040
3176
qui permet d'avoir beaucoup de graines en peu de temps,
04:53
Seeds are energy-rich so there's a lot of food calories,
97
293240
2620
les graines sont riches en énergie et donc en calories,
04:55
you can store it in times of plenty for times of famine,
98
295884
3920
on peut les stocker en périodes d'abondance pour celles de famine
05:00
but there's a downside.
99
300480
1240
mais il y a un inconvénient :
05:02
The vegetative tissues,
100
302560
1376
les tissus végétaux, les racines et les feuilles des plantes vivaces,
05:03
the roots and leaves of annuals,
101
303960
2176
05:06
do not have much
102
306160
1256
ont peu de caractéristique de tolérance, évitement ou résistance à la sécheresse,
05:07
by way of inherent resistance, avoidance or tolerance characteristics.
103
307440
4096
05:11
They just don't need them.
104
311560
1296
ils n'en ont pas besoin.
05:12
They grow in the rainy season
105
312880
1416
Ils poussent en saison pluvieuse et ils ont les graines
05:14
and they've got a seed to help them survive the rest of the year.
106
314320
3376
qui les aident à survivre le reste de l'année.
05:17
And so despite concerted efforts in agriculture
107
317720
2696
En dépit de tous les efforts en agriculture,
05:20
to make crops with improved properties
108
320440
2536
pour obtenir des plantes aux propriétés améliorées
en résistance, évitement et tolérance,
05:23
of resistance, avoidance and tolerance --
109
323000
2176
05:25
particularly resistance and avoidance
110
325200
1896
surtout en résistance et évitement
05:27
because we've had good models to understand how those work --
111
327120
2896
car on a de bons exemples pour comprendre ces mécanismes,
05:30
we still get images like this.
112
330040
2336
on a encore de telles photos :
05:32
Maize crop in Africa,
113
332400
1456
une culture de maïs en Afrique.
05:33
two weeks without rain
114
333880
1416
Deux semaines sans pluie
05:35
and it's dead.
115
335320
1200
et tout est mort.
05:37
There is a solution:
116
337560
1240
Il y a une solution :
05:39
resurrection plants.
117
339520
1240
les plantes de résurrection.
05:41
These plants can lose 95 percent of their cellular water,
118
341320
3776
Ces plantes peuvent perdre 95% de leur eau cellulaire,
05:45
remain in a dry, dead-like state for months to years,
119
345120
3856
persister dans un état sec pendant des mois, voire des années,
05:49
and give them water,
120
349000
1736
mais donnez-leur de l'eau
05:50
they green up and start growing again.
121
350760
1880
et elles vont verdir et reprennent leur croissance.
05:53
Like seeds, these are desiccation-tolerant.
122
353560
3296
Comme les graines, elles tolèrent la sécheresse ;
05:56
Like seeds, these can withstand extremes of environmental conditions.
123
356880
4120
comme les graines, elles résistent aux conditions extrêmes.
06:01
And this is a really rare phenomenon.
124
361760
2016
Et c'est un phénomène très rare,
06:03
There are only 135 flowering plant species that can do this.
125
363800
4376
il n'y a que 135 espèces de plantes qui peuvent vivre ainsi.
06:08
I'm going to show you a video
126
368200
1416
Je vais vous montrer une vidéo
06:09
of the resurrection process of these three species
127
369640
2616
du processus de résurrection de ces trois espèces, dans cet ordre.
06:12
in that order.
128
372280
1216
06:13
And at the bottom,
129
373520
1256
En bas, il y a un axe temporel pour voir comme c'est rapide.
06:14
there's a time axis so you can see how quickly it happens.
130
374800
2736
06:56
(Applause)
131
416160
2040
(Applaudissements)
07:02
Pretty amazing, huh?
132
422240
1536
Impressionnant, hein ?
07:03
So I've spent the last 21 years trying to understand how they do this.
133
423800
4216
J'ai passé 21 ans à chercher à comprendre comment elles font.
07:08
How do these plants dry without dying?
134
428040
2400
Comment ces plantes sèchent sans mourir ?
07:11
And I work on a variety of different resurrection plants,
135
431080
2776
J'étudie une variété de plantes de résurrection,
07:13
shown here in the hydrated and dry states,
136
433880
2416
montrées ici en états hydraté et desséché,
07:16
for a number of reasons.
137
436320
1456
pour de nombreuses raisons.
07:17
One of them is that each of these plants serves as a model
138
437800
2856
L'une d'elles est que chaque plante sert de modèle à une culture
07:20
for a crop that I'd like to make drought-tolerant.
139
440680
2376
que je veux rendre tolérante à la sécheresse.
En haut à gauche par exemple, c'est une herbe,
07:23
So on the extreme top left, for example, is a grass,
140
443080
2936
nommée Eragrostis nindensis,
07:26
it's called Eragrostis nindensis,
141
446040
2256
07:28
it's got a close relative called Eragrostis tef --
142
448320
2376
qui a un cousin proche nommé Eragrostis tef,
07:30
a lot of you might know it as "teff" --
143
450720
2016
souvent connu sou le nom « tef ».
07:32
it's a staple food in Ethiopia,
144
452760
1736
C'est un aliment de base en Éthiopie,
07:34
it's gluten-free,
145
454520
1256
sans gluten,
07:35
and it's something we would like to make drought-tolerant.
146
455800
3016
et on aimerait le rendre tolérant à la sécheresse.
07:38
The other reason for looking at a number of plants,
147
458840
2416
L'autre raison pour mes nombreuses recherches :
au départ, je voulais découvrir
07:41
is that, at least initially,
148
461280
1376
07:42
I wanted to find out: do they do the same thing?
149
462680
2256
si elles faisaient la même chose.
07:44
Do they all use the same mechanisms
150
464960
1696
Utilisent-elles toutes le même mécanisme pour perdre toute cette eau sans mourir ?
07:46
to be able to lose all that water and not die?
151
466680
2576
07:49
So I undertook what we call a systems biology approach
152
469280
2696
Alors j'ai opté pour une approche des sytèmes biologiques
07:52
in order to get a comprehensive understanding
153
472000
2176
afin de comprendre la tolérance au dessèchement,
07:54
of desiccation tolerance,
154
474200
2016
une approche où on regarde l'ensemble :
07:56
in which we look at everything
155
476240
1456
07:57
from the molecular to the whole plant, ecophysiological level.
156
477720
2912
des molécules à la plante entière, au niveau écophysiologique.
08:00
For example we look at things like
157
480657
1634
Par exemple, on observe
les changements anatomiques lors du dessèchement
08:02
changes in the plant anatomy as they dried out
158
482316
2197
08:04
and their ultrastructure.
159
484537
1239
et leur ultrastructure.
08:05
We look at the transcriptome, which is just a term for a technology
160
485800
3176
Nous observons le transcriptome,
c'est le nom d'une technologie qui permet d'étudier
08:09
in which we look at the genes
161
489000
1416
les gènes activés ou désactivés en réponse au dessèchement.
08:10
that are switched on or off, in response to drying.
162
490440
2416
08:12
Most genes will code for proteins, so we look at the proteome.
163
492880
3216
Les gènes codent des protéines donc on observe le protéome.
08:16
What are the proteins made in response to drying?
164
496120
2400
Quelles sont les protéines synthétisées en réponse au dessèchement ?
08:19
Some proteins would code for enzymes which make metabolites,
165
499480
3896
Certaines protéines codent des enzymes qui donnent des métabolites
08:23
so we look at the metabolome.
166
503400
1576
donc on observe le métabolome.
08:25
Now, this is important because plants are stuck in the ground.
167
505000
3296
C'est important car les plantes sont fixées au sol,
08:28
They use what I call a highly tuned chemical arsenal
168
508320
4096
elles utilisent ce que j'appelle un arsenal chimique perfectionné
08:32
to protect themselves from all the stresses of their environment.
169
512440
3416
pour se protéger contre les attaques environnementales.
08:35
So it's important that we look
170
515880
1496
Donc il est important d'observer
08:37
at the chemical changes involved in drying.
171
517400
2440
les changements chimiques impliqués lors du dessèchement.
08:40
And at the last study that we do at the molecular level,
172
520520
2656
Lors de la dernière étude au niveau moléculaire, on observe le lipidome,
08:43
we look at the lipidome --
173
523200
1256
les lipides qui varient lors de l'assèchement.
08:44
the lipid changes in response to drying.
174
524480
2055
08:46
And that's also important
175
526559
1257
C'est aussi important
08:47
because all biological membranes are made of lipids.
176
527840
2815
car toutes les membranes biologiques sont faites de lipides,
08:50
They're held as membranes because they're in water.
177
530679
2577
elles tiennent leur rôle car elles sont dans l'eau.
08:53
Take away the water, those membranes fall apart.
178
533280
2240
Retirez l'eau et la membrane s'écroule.
08:56
Lipids also act as signals to turn on genes.
179
536240
3040
Les lipides jouent aussi le rôles de signaux d'activation des gènes
09:00
Then we use physiological and biochemical studies
180
540200
2696
alors on utilise des études physiologiques et biochimiques
09:02
to try and understand the function of the putative protectants
181
542920
3216
afin de comprendre le rôle des protecteurs putatifs
09:06
that we've actually discovered in our other studies.
182
546160
2936
qu'on a découverts dans nos autres études.
On utilise tout ceci pour comprendre
09:09
And then use all of that to try and understand
183
549120
2176
09:11
how the plant copes with its natural environment.
184
551320
2320
comment la plante réagit à son environnement naturel.
09:15
I've always had the philosophy that I needed a comprehensive understanding
185
555480
4336
J'ai toujours pensé que je devais comprendre
09:19
of the mechanisms of desiccation tolerance
186
559840
2256
le mécanisme de la tolérance au dessèchement
afin de suggérer une application biotique sensée.
09:22
in order to make a meaningful suggestion for a biotic application.
187
562120
3840
Je pari que certains se demandent : « par application biotique,
09:27
I'm sure some of you are thinking,
188
567000
1656
09:28
"By biotic application,
189
568680
1256
09:29
does she mean she's going to make genetically modified crops?"
190
569960
2920
veut-elle dire fabriquer des organismes génétiquement modifiés ? »
09:34
And the answer to that question is:
191
574240
1696
et la réponse à cette question est :
09:35
depends on your definition of genetic modification.
192
575960
2381
ça dépend de votre définition de modification génétique.
09:39
All of the crops that we eat today, wheat, rice and maize,
193
579200
2816
Les plantes que nous mangeons aujourd'hui : blé, riz et maïs,
09:42
are highly genetically modified from their ancestors,
194
582040
3216
sont hautement modifiées, comparées à leurs ancêtres
09:45
but we don't consider them GM
195
585280
1976
mais nous ne les appelons pas OGM
09:47
because they're being produced by conventional breeding.
196
587280
2640
car elles sont produites conventionnellement.
09:50
If you mean, am I going to put resurrection plant genes into crops,
197
590880
3776
Si vous pensez : vais-je mettre des gènes de plantes résistantes dans ces cultures ?
09:54
your answer is yes.
198
594680
1296
La réponse est : oui.
Durant nos recherches, nous avons tenté cette approche ;
09:56
In the essence of time, we have tried that approach.
199
596000
3136
09:59
More appropriately, some of my collaborators at UCT,
200
599160
2856
plus exactement, mes collaborateurs à l'UCT,
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen, ont été à l'origine de cette démarche
10:02
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
201
602040
1936
10:04
have spearheaded that approach
202
604000
1616
10:05
and I'm going to show you some data soon.
203
605640
1953
et je vais vous montrer quelques résultats bientôt.
10:09
But we're about to embark upon an extremely ambitious approach,
204
609200
4016
Mais nous allons sommes sur le point d'entamer une démarche très ambitieuse,
10:13
in which we aim to turn on whole suites of genes
205
613240
3456
dans laquelle nous essayerons d'activer une série de gènes,
10:16
that are already present in every crop.
206
616720
2696
qui sont déjà présents dans chaque plante
10:19
They're just never turned on under extreme drought conditions.
207
619440
2905
mais qui ne sont pas activés durant les sécheresses extrêmes.
10:22
I leave it up to you to decide
208
622800
1456
Je vous laisse décider
10:24
whether those should be called GM or not.
209
624280
1953
s'il faudrait les qualifier d'OGM ou pas.
10:27
I'm going to now just give you some of the data from that first approach.
210
627560
3456
Je vais vous donner quelques données issues de la première étude.
Pour ce faire,
10:31
And in order to do that
211
631040
1256
je dois un peu vous expliquer comment fonctionne un gène.
10:32
I have to explain a little bit about how genes work.
212
632320
2656
10:35
So you probably all know
213
635000
1256
Vous savez sûrement que les gènes sont fait d'ADN à doubles brins,
10:36
that genes are made of double-stranded DNA.
214
636280
2056
10:38
It's wound very tightly into chromosomes
215
638360
1936
enroulés serrés, ils forment les chromosomes
10:40
that are present in every cell of your body or in a plant's body.
216
640320
3160
qui sont présents dans toutes les cellules du corps humain ou végétal.
10:44
If you unwind that DNA, you get genes.
217
644080
3080
Si vous déroulez l'ADN, vous avez les gènes.
10:47
And each gene has a promoter,
218
647840
2456
Chaque gène a un promoteur, sorte d'interrupteur ON-OFF,
10:50
which is just an on-off switch,
219
650320
2376
10:52
the gene coding region,
220
652720
1416
une partie codante du gène,
10:54
and then a terminator,
221
654160
1256
et un terminateur qui indique la fin d'un gène et le début du suivant.
10:55
which indicates that this is the end of this gene, the next gene will start.
222
655440
3600
10:59
Now, promoters are not simple on-off switches.
223
659720
2896
Mais les promoteurs ne sont pas de simples interrupteurs,
11:02
They normally require a lot of fine-tuning,
224
662640
2696
ils nécessitent un réglage fin,
11:05
lots of things to be present and correct before that gene is switched on.
225
665360
4040
beaucoup d'éléments doivent être présents et validés avant d'activer le gène.
11:10
So what's typically done in biotech studies
226
670240
3056
Donc ce qui se fait généralement en biotechnologie,
11:13
is that we use an inducible promoter,
227
673320
1816
c'est qu'on utilise des promoteurs déclenchables, qu'on sait comment activer.
11:15
we know how to switch it on.
228
675160
1576
11:16
We couple that to genes of interest
229
676760
2016
On les associe au gène qui nous intéresse
11:18
and put that into a plant and see how the plant responds.
230
678800
2680
puis on les met dans une plante et on observe sa réponse.
Dans l'étude dont je vais vous parler,
11:22
In the study that I'm going to talk to you about,
231
682120
2576
11:24
my collaborators used a drought-induced promoter,
232
684720
2456
mes collaborateurs ont utilisé un promoteur déclenché par la sécheresse
11:27
which we discovered in a resurrection plant.
233
687200
2416
découvert chez une plante de résurrection.
11:29
The nice thing about this promoter is that we do nothing.
234
689640
3136
C'est un promoteur sympa car nous n'avons rien à faire.
11:32
The plant itself senses drought.
235
692800
2080
La plante elle-même reconnaît la sécheresse,
11:35
And we've used it to drive antioxidant genes from resurrection plants.
236
695600
5096
On l'a utilisée afin d'activer les gènes antioxydants des plantes de résurrection.
11:40
Why antioxidant genes?
237
700720
1856
Pourquoi les gènes antioxydants ?
11:42
Well, all stresses, particularly drought stress,
238
702600
3056
Tous les types de stress, en particulier la sécheresse,
11:45
results in the formation of free radicals,
239
705680
2296
provoque la formation de radicaux libres ou espèces oxygénées réactives
11:48
or reactive oxygen species,
240
708000
2336
11:50
which are highly damaging and can cause crop death.
241
710360
2720
qui endommagent et peuvent tuer la plante.
11:53
What antioxidants do is stop that damage.
242
713680
2600
Les antioxydants stoppent la détérioration.
11:57
So here's some data from a maize strain that's very popularly used in Africa.
243
717360
3896
Donc, voici des données sur une souche de maïs très utilisée en Afrique.
12:01
To the left of the arrow are plants without the genes,
244
721280
3296
A gauche de la flèche sont les plantes sans ces gènes ;
12:04
to the right --
245
724600
1256
à droite, les pantes avec les gènes antioxydants.
12:05
plants with the antioxidant genes.
246
725880
2056
12:07
After three weeks without watering,
247
727960
1816
Après 3 semaines sans irrigation,
12:09
the ones with the genes do a hell of a lot better.
248
729800
2480
celles avec les gènes se portent beaucoup mieux.
12:13
Now to the final approach.
249
733720
1336
A propos de la dernière étude :
12:15
My research has shown that there's considerable similarity
250
735080
3536
mes recherches ont démontré une similarité considérable
12:18
in the mechanisms of desiccation tolerance in seeds and resurrection plants.
251
738640
4416
entre le mécanisme de tolérance au dessèchement
des graines et des plantes de résurrection.
Alors je me suis posé la question : utilisent-elles les mêmes gènes ?
12:23
So I ask the question,
252
743080
1416
12:24
are they using the same genes?
253
744520
1440
12:26
Or slightly differently phrased,
254
746480
2256
Posée différemment :
12:28
are resurrection plants using genes evolved in seed desiccation tolerance
255
748760
4496
les plantes résistantes utilisent-elles des gènes
dérivés de ceux des graines résistantes dans leurs racines et feuilles ?
12:33
in their roots and leaves?
256
753280
1256
12:34
Have they retasked these seed genes
257
754560
2056
Ont-ils reconfiguré ces gènes
12:36
in roots and leaves of resurrection plants?
258
756640
2040
dans les racines et les feuilles des plantes de résurrection ?
12:39
And I answer that question,
259
759760
1856
Et je réponds à cette question,
12:41
as a consequence of a lot of research from my group
260
761640
2416
après de nombreuses recherches de mon équipe
et de récentes collaborations avec un groupe de Henk Hillhorst aux Pays-Bas,
12:44
and recent collaborations from a group of Henk Hilhorst in the Netherlands,
261
764080
3536
12:47
Mel Oliver in the United States
262
767640
1576
Mel Oliver aux États-Unis
12:49
and Julia Buitink in France.
263
769240
2600
et Julia Buintink en France.
12:51
The answer is yes,
264
771880
1416
La réponse est : oui.
12:53
that there is a core set of genes that are involved in both.
265
773320
2856
Il y a un ensemble de gènes impliqués dans les deux cas
12:56
And I'm going to illustrate this very crudely for maize,
266
776200
3416
et je vais grossièrement l'illustrer dans le cas du maïs.
12:59
where the chromosomes below the off switch
267
779640
2416
Les chromosomes en dessous de l’interrupteur
13:02
represent all the genes that are required for desiccation tolerance.
268
782080
3575
représentent tous les gènes nécessaires à la tolérance à la sécheresse.
13:05
So as maize seeds dried out at the end of their period of development,
269
785680
4256
Lorsque les grains de maïs sèchent à la fin de leur cycle de vie,
13:09
they switch these genes on.
270
789960
1360
ils activent ces gènes.
13:12
Resurrection plants switch on the same genes
271
792680
2896
Les plantes de résurrection activent les mêmes gènes lorsqu'elles se dessèchent.
13:15
when they dry out.
272
795600
1656
13:17
All modern crops, therefore,
273
797280
1776
Donc toutes les cultures actuelles ont ces gènes dans leurs racines et feuilles,
13:19
have these genes in their roots and leaves,
274
799080
2056
13:21
they just never switch them on.
275
801160
1736
mais elles ne les ont jamais activés.
13:22
They only switch them on in seed tissues.
276
802920
1960
Elles ne les ont activés que dans leurs graines.
13:25
So what we're trying to do right now
277
805440
1736
Ce que nous essayons de faire,
c'est comprendre les signaux cellulaires et environnementaux
13:27
is to understand the environmental and cellular signals
278
807200
2616
13:29
that switch on these genes in resurrection plants,
279
809840
2440
qui activent ces gènes dans les plantes de résurrection
13:33
to mimic the process in crops.
280
813280
1760
afin d'imiter ce processus dans les cultures.
13:35
And just a final thought.
281
815680
1736
Une dernière remarque :
13:37
What we're trying to do very rapidly
282
817440
2216
ce que nous essayons de faire en peu de temps
13:39
is to repeat what nature did in the evolution of resurrection plants
283
819680
3816
est d'imiter ce qu'a fait la nature dans l'évolution des plantes de résurrection,
13:43
some 10 to 40 million years ago.
284
823520
1840
il y a 10 à 40 millions d'années.
13:46
My plants and I thank you for your attention.
285
826160
2496
Mes plantes et moi vous remercions pour votre attention.
13:48
(Applause)
286
828680
6235
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7