How we can make crops survive without water | Jill Farrant

220,566 views ・ 2016-02-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:12
I believe that the secret to producing extremely drought-tolerant crops,
0
12840
4216
Creio que o segredo para produzir culturas muito resistentes às secas,
00:17
which should go some way to providing food security in the world,
1
17080
3216
que têm que existir para garantir a segurança alimentar no mundo,
00:20
lies in resurrection plants,
2
20320
2696
reside nas plantas que ressuscitam,
00:23
pictured here, in an extremely droughted state.
3
23040
3136
representadas aqui, num estado extremamente seco.
00:26
You might think that these plants look dead,
4
26200
2856
Podem pensar que estas plantas estão mortas,
00:29
but they're not.
5
29080
1296
mas não estão.
00:30
Give them water,
6
30400
1456
Deem-lhes água e elas ressuscitarão,
00:31
and they will resurrect, green up, start growing, in 12 to 48 hours.
7
31880
5440
ficarão verdes, começarão a crescer ao fim de 12 a 48 horas.
00:38
Now, why would I suggest
8
38320
1296
Porque é que eu sugiro que a produção de culturas resistentes às secas
00:39
that producing drought-tolerant crops will go towards providing food security?
9
39640
4440
ajudarão a segurança alimentar?
00:45
Well, the current world population is around 7 billion.
10
45040
3896
A atual população mundial situa-se à volta de sete mil milhões.
00:48
And it's estimated that by 2050,
11
48960
2496
Calcula-se que, por volta de 2050,
00:51
we'll be between 9 and 10 billion people,
12
51480
2696
seremos entre 9 a 10 mil milhões de pessoas.
00:54
with the bulk of this growth happening in Africa.
13
54200
2880
O grosso deste crescimento ocorrerá em África.
00:57
The food and agricultural organizations of the world
14
57880
2456
As organizações alimentares e agrícolas mundiais
01:00
have suggested that we need a 70 percent increase
15
60360
3136
têm sugerido que precisamos de 70% de aumento
01:03
in current agricultural practice
16
63520
2176
na prática atual da agricultura
01:05
to meet that demand.
17
65720
1240
para satisfazer essa procura.
01:07
Given that plants are at the base of the food chain,
18
67720
2696
Dado que essas plantas são a base da cadeia alimentar,
01:10
most of that's going to have to come from plants.
19
70440
2320
a maior parte terá que ter origem nas plantas.
01:13
That percentage of 70 percent
20
73360
2696
Mas esta percentagem de 70%
01:16
does not take into consideration the potential effects of climate change.
21
76080
4216
não tem em consideração os efeitos possíveis da alteração climática.
01:20
This is taken from a study by Dai published in 2011,
22
80320
4240
Isto é retirado de um estudo de Dai, publicado em 2011,
01:25
where he took into consideration
23
85240
1936
em que ele teve em consideração
01:27
all the potential effects of climate change
24
87200
2376
todos os efeitos possíveis da alteração climática
01:29
and expressed them -- amongst other things --
25
89600
2136
e traduziu-os — entre outras coisas —
01:31
increased aridity due to lack of rain or infrequent rain.
26
91760
4616
numa aridez acrescida devido à falta de chuvas ou a chuvas escassas.
01:36
The areas in red shown here,
27
96400
1776
As áreas a vermelho que aqui se veem
01:38
are areas that until recently
28
98200
2056
são áreas que, até há pouco tempo,
01:40
have been very successfully used for agriculture,
29
100280
3176
eram utilizadas com êxito para a agricultura
01:43
but cannot anymore because of lack of rainfall.
30
103480
2400
mas já deixaram de o ser por causa da falta de precipitação.
01:46
This is the situation that's predicted to happen in 2050.
31
106640
2920
Esta é a situação que se prevê venha a acontecer em 2050.
01:50
Much of Africa, in fact, much of the world,
32
110840
2176
Grande parte de África, ou melhor, grande parte do mundo
01:53
is going to be in trouble.
33
113040
1896
vai ter problemas.
01:54
We're going to have to think of some very smart ways of producing food.
34
114960
3656
Vamos ter que pensar em formas inteligentes de produzir alimentos.
01:58
And preferably among them, some drought-tolerant crops.
35
118640
3296
E, entre elas, de preferência culturas resistentes à seca.
02:01
The other thing to remember about Africa is
36
121960
2056
Outra coisa a não esquecer sobre a África
02:04
that most of their agriculture is rainfed.
37
124040
2800
é que a maior parte da sua agricultura depende da chuva.
02:08
Now, making drought-tolerant crops is not the easiest thing in the world.
38
128080
3456
Ora bem, fazer culturas resistentes à seca não é uma coisa muito fácil.
02:11
And the reason for this is water.
39
131560
2416
A razão para isso é a água.
02:14
Water is essential to life on this planet.
40
134000
3136
A água é essencial à vida neste planeta.
02:17
All living, actively metabolizing organisms,
41
137160
4135
Todos os organismos vivos, que metabolizam ativamente,
desde os micróbios a todos nós,
02:21
from microbes to you and I,
42
141320
2056
02:23
are comprised predominately of water.
43
143400
2336
são formados predominantemente por água.
02:25
All life reactions happen in water.
44
145760
2536
Todas as reações da vida acontecem na água.
02:28
And loss of a small amount of water results in death.
45
148320
3016
A perda duma pequena quantidade de água traduz-se na morte.
02:31
You and I are 65 percent water --
46
151360
2056
Nós somos formados por 65% de água
02:33
we lose one percent of that, we die.
47
153440
1720
— se perdermos 1%, morremos.
02:35
But we can make behavioral changes to avoid that.
48
155840
2720
Mas podemos fazer mudanças comportamentais para impedir isso.
02:39
Plants can't.
49
159920
1576
As plantas não podem.
02:41
They're stuck in the ground.
50
161520
1616
Estão presas ao solo.
02:43
And so in the first instance they have a little bit more water than us,
51
163160
3376
Portanto, para começar, elas têm um pouco mais água do que nós,
02:46
about 95 percent water,
52
166560
1256
têm cerca de 95% de água
02:47
and they can lose a little bit more than us,
53
167840
2096
e podem perder um pouco mais do que nós,
02:49
like 10 to about 70 percent, depending on the species,
54
169960
2960
cerca de 10 a 70%, consoante as espécies,
02:54
but for short periods only.
55
174000
1360
mas só durante pequenos períodos.
02:56
Most of them will either try to resist or avoid water loss.
56
176680
4176
A maior parte delas vão tentar resistir ou impedir a perda de água.
03:00
So extreme examples of resistors can be found in succulents.
57
180880
3936
Encontramos exemplos extremos de resistência nas plantas suculentas.
03:04
They tend to be small, very attractive,
58
184840
2816
São habitualmente pequenas, muito atraentes,
03:07
but they hold onto their water at such great cost
59
187680
2736
mas retêm a sua água com tanta dificuldade
03:10
that they grow extremely slowly.
60
190440
2000
que crescem extremamente devagar.
03:13
Examples of avoidance of water loss are found in trees and shrubs.
61
193440
4576
Encontramos exemplos de contenção de perda de água nas árvores e arbustos.
03:18
They send down very deep roots,
62
198040
1576
Desenvolvem raízes muito profundas,
03:19
mine subterranean water supplies
63
199640
1696
procuram fontes de águas subterrâneas
03:21
and just keep flushing it through them at all times,
64
201360
2456
e mantêm-se ligadas a elas permanentemente.
03:23
keeping themselves hydrated.
65
203840
1856
para se manterem hidratadas.
03:25
The one on the right is called a baobab.
66
205720
1976
Esta da direita chama-se baobá.
03:27
It's also called the upside-down tree,
67
207720
2056
Também lhe chamam a árvore de pernas para o ar,
03:29
simply because the proportion of roots to shoots is so great
68
209800
3776
porque a proporção das raízes em relação aos rebentos é tão grande
03:33
that it looks like the tree has been planted upside down.
69
213600
2696
que parece que a árvore foi plantada ao contrário.
03:36
And of course the roots are required for hydration of that plant.
70
216320
3240
Claro que as raízes são necessárias para a hidratação da planta.
03:40
And probably the most common strategy of avoidance is found in annuals.
71
220760
4520
Provavelmente, é nas plantas anuais
que encontramos a estratégia mais vulgar de contenção
03:45
Annuals make up the bulk of our plant food supplies.
72
225840
3176
As plantas anuais formam o grosso das nossas plantas alimentares.
03:49
Up the west coast of my country,
73
229040
1696
Por toda a costa oeste do meu país,
03:50
for much of the year you don't see much vegetation growth.
74
230760
3536
durante a maior parte do ano, não vemos grande crescimento de vegetação.
03:54
But come the spring rains, you get this:
75
234320
2656
Mas quando chegam as chuvas da primavera, assistimos a isto:
03:57
flowering of the desert.
76
237000
1240
o deserto floresce.
03:59
The strategy in annuals,
77
239000
1856
A estratégia das plantas anuais
04:00
is to grow only in the rainy season.
78
240880
2360
é crescer apenas na estação das chuvas.
04:03
At the end of that season they produce a seed,
79
243960
2296
No final de cada estação, produzem uma semente,
04:06
which is dry, eight to 10 percent water,
80
246280
2816
que é seca, com 8 a 10% de água,
04:09
but very much alive.
81
249120
1656
mas muito cheia de vida.
04:10
And anything that is that dry and still alive,
82
250800
2896
Chamamos "resistente à seca" tudo o que é seco e mantém vida.
04:13
we call desiccation-tolerant.
83
253720
1480
04:15
In the desiccated state,
84
255840
1416
No estado ressequido,
04:17
what seeds can do is lie in extremes of environment
85
257280
2656
as sementes mantêm-se em ambientes rigorosos
04:19
for prolonged periods of time.
86
259960
1656
durante prolongados períodos de tempo.
04:21
The next time the rainy season comes,
87
261640
2216
Quando chega a estação chuvosa seguinte,
04:23
they germinate and grow,
88
263880
1496
germinam e crescem e todo o ciclo recomeça.
04:25
and the whole cycle just starts again.
89
265400
1880
04:28
It's widely believed that the evolution of desiccation-tolerant seeds
90
268120
4056
Crê-se que a evolução das sementes resistentes à seca
04:32
allowed the colonization and the radiation
91
272200
2176
permitiu a colonização e a disseminação no terreno
04:34
of flowering plants, or angiosperms, onto land.
92
274400
3520
de plantas que dão flor — as angiospermas.
04:38
But back to annuals as our major form of food supplies.
93
278960
3160
Mas voltemos às plantas anuais enquanto principal forma de alimento.
04:42
Wheat, rice and maize form 95 percent of our plant food supplies.
94
282800
4720
O trigo, o arroz e o milho formam 95% dos nossos alimentos à base de plantas.
04:48
And it's been a great strategy
95
288480
1536
Tem sido uma boa estratégia
04:50
because in a short space of time you can produce a lot of seed.
96
290040
3176
porque, num curto espaço de tempo, podemos produzir muitas sementes.
04:53
Seeds are energy-rich so there's a lot of food calories,
97
293240
2620
As sementes são ricas em energia, portanto há muitas calorias alimentares
04:55
you can store it in times of plenty for times of famine,
98
295884
3920
que podemos guardar em épocas de abundância para as épocas de fome.
05:00
but there's a downside.
99
300480
1240
Mas há um inconveniente.
05:02
The vegetative tissues,
100
302560
1376
Os tecidos vegetativos, as raízes e folhas das plantas anuais
05:03
the roots and leaves of annuals,
101
303960
2176
05:06
do not have much
102
306160
1256
não têm muitas características inerentes
05:07
by way of inherent resistance, avoidance or tolerance characteristics.
103
307440
4096
de resistência, de contenção ou tolerância.
05:11
They just don't need them.
104
311560
1296
A verdade é que não precisam disso.
05:12
They grow in the rainy season
105
312880
1416
Crescem na estação das chuvas
05:14
and they've got a seed to help them survive the rest of the year.
106
314320
3376
e têm uma semente que as ajuda a sobreviver no resto do ano.
05:17
And so despite concerted efforts in agriculture
107
317720
2696
Por isso, apesar dos esforços concertados na agricultura
05:20
to make crops with improved properties
108
320440
2536
para fomentar culturas com propriedades melhoradas,
05:23
of resistance, avoidance and tolerance --
109
323000
2176
especialmente de resistência, contenção e tolerância
05:25
particularly resistance and avoidance
110
325200
1896
— porque tivemos bons modelos para percebermos como funcionam —
05:27
because we've had good models to understand how those work --
111
327120
2896
05:30
we still get images like this.
112
330040
2336
continuamos a ver imagens como esta.
05:32
Maize crop in Africa,
113
332400
1456
A cultura do milho em África,
05:33
two weeks without rain
114
333880
1416
após duas semanas sem chuvas, está morta.
05:35
and it's dead.
115
335320
1200
05:37
There is a solution:
116
337560
1240
Mas há uma solução:
05:39
resurrection plants.
117
339520
1240
plantas que ressuscitam.
05:41
These plants can lose 95 percent of their cellular water,
118
341320
3776
Estas plantas podem perder 95% da sua água celular,
05:45
remain in a dry, dead-like state for months to years,
119
345120
3856
mantendo-se num estado seco, como mortas, durante meses ou anos.
05:49
and give them water,
120
349000
1736
Damos-lhes água
05:50
they green up and start growing again.
121
350760
1880
e elas reverdecem e começam a crescer outra vez.
05:53
Like seeds, these are desiccation-tolerant.
122
353560
3296
Tal como as sementes, são resistentes à seca.
05:56
Like seeds, these can withstand extremes of environmental conditions.
123
356880
4120
Tal como as sementes, podem aguentar condições ambientais rigorosas.
06:01
And this is a really rare phenomenon.
124
361760
2016
Isto é um fenómeno raro.
06:03
There are only 135 flowering plant species that can do this.
125
363800
4376
Das plantas que dão flor só 135 conseguem fazer isso.
06:08
I'm going to show you a video
126
368200
1416
Vou mostrar-vos um vídeo
06:09
of the resurrection process of these three species
127
369640
2616
do processo de ressurreição destas três espécies, por esta ordem.
06:12
in that order.
128
372280
1216
06:13
And at the bottom,
129
373520
1256
Em baixo, há um eixo do tempo,
06:14
there's a time axis so you can see how quickly it happens.
130
374800
2736
portanto podem ver a rapidez com que acontece.
06:56
(Applause)
131
416160
2040
(Aplausos)
07:02
Pretty amazing, huh?
132
422240
1536
Espantoso, não é?
07:03
So I've spent the last 21 years trying to understand how they do this.
133
423800
4216
Passei os últimos 21 anos a tentar perceber como é que fazem isto.
07:08
How do these plants dry without dying?
134
428040
2400
Como é que estas plantas secam sem morrer?
07:11
And I work on a variety of different resurrection plants,
135
431080
2776
Trabalho com uma série de diferentes plantas que ressuscitam,
07:13
shown here in the hydrated and dry states,
136
433880
2416
que mostro aqui nos estados hidratados e desidratados
07:16
for a number of reasons.
137
436320
1456
por uma série de razões.
07:17
One of them is that each of these plants serves as a model
138
437800
2856
Uma delas é que cada uma destas plantas serve de modelo
07:20
for a crop that I'd like to make drought-tolerant.
139
440680
2376
para uma cultura que eu gostaria de tornar resistente à seca.
07:23
So on the extreme top left, for example, is a grass,
140
443080
2936
Assim, no canto superior esquerdo, por exemplo, é uma erva.
07:26
it's called Eragrostis nindensis,
141
446040
2256
Chama-se Eragrostis nindensis,
07:28
it's got a close relative called Eragrostis tef --
142
448320
2376
Tem uma parente próxima que se chama Eragrostis tef
07:30
a lot of you might know it as "teff" --
143
450720
2016
— provavelmente conhecem-na por "teff" —
07:32
it's a staple food in Ethiopia,
144
452760
1736
que é um alimento comum na Etiópia, isento de glúten.
07:34
it's gluten-free,
145
454520
1256
07:35
and it's something we would like to make drought-tolerant.
146
455800
3016
É uma coisa que gostaríamos de tornar resistente à seca.
07:38
The other reason for looking at a number of plants,
147
458840
2416
A outra razão para procurar uma série de plantas
07:41
is that, at least initially,
148
461280
1376
é que, pelo menos de início,
07:42
I wanted to find out: do they do the same thing?
149
462680
2256
eu queria saber se todas faziam o mesmo.
07:44
Do they all use the same mechanisms
150
464960
1696
Será que usam os mesmos mecanismos
07:46
to be able to lose all that water and not die?
151
466680
2576
para conseguirem perder toda a água sem morrerem?
07:49
So I undertook what we call a systems biology approach
152
469280
2696
Dediquei-me ao que chamamos uma abordagem de biologia de sistemas
07:52
in order to get a comprehensive understanding
153
472000
2176
a fim de obter uma compreensão abrangente da tolerância à seca,
07:54
of desiccation tolerance,
154
474200
2016
em que procuramos tudo,
07:56
in which we look at everything
155
476240
1456
07:57
from the molecular to the whole plant, ecophysiological level.
156
477720
2912
desde o nível molecular até ao nível ecofisiológico de toda a planta.
08:00
For example we look at things like
157
480657
1634
Por exemplo, observamos coisas
08:02
changes in the plant anatomy as they dried out
158
482316
2197
como as alterações na anatomia da planta à medida que ela vai secando
08:04
and their ultrastructure.
159
484537
1239
08:05
We look at the transcriptome, which is just a term for a technology
160
485800
3176
e na sua ultraestrutura.
Observamos o transcriptoma, que é um termo para uma tecnologia
08:09
in which we look at the genes
161
489000
1416
08:10
that are switched on or off, in response to drying.
162
490440
2416
em que observamos os genes
que estão ligados ou não, em reação à secagem.
08:12
Most genes will code for proteins, so we look at the proteome.
163
492880
3216
A maior parte dos genes codificam proteínas,
portanto observamos o proteoma.
08:16
What are the proteins made in response to drying?
164
496120
2400
De que são feitas as proteínas em reação à secagem?
08:19
Some proteins would code for enzymes which make metabolites,
165
499480
3896
Algumas proteínas codificam enzimas que formam os metabólitos,
08:23
so we look at the metabolome.
166
503400
1576
portanto observamos o metaboloma.
08:25
Now, this is important because plants are stuck in the ground.
167
505000
3296
Isto é importante porque as plantas estão presas no solo.
08:28
They use what I call a highly tuned chemical arsenal
168
508320
4096
Usam uma coisa a que eu chamo um arsenal químico extremamente afinado
08:32
to protect themselves from all the stresses of their environment.
169
512440
3416
para se protegerem de todas as agressões do seu ambiente.
08:35
So it's important that we look
170
515880
1496
Por isso, é importante que observemos
08:37
at the chemical changes involved in drying.
171
517400
2440
as alterações químicas envolvidas quando secam.
08:40
And at the last study that we do at the molecular level,
172
520520
2656
No último estudo que fizemos, a nível molecular,
08:43
we look at the lipidome --
173
523200
1256
observámos o lipidoma
08:44
the lipid changes in response to drying.
174
524480
2055
— as alterações dos lípidos em reação à secagem.
08:46
And that's also important
175
526559
1257
08:47
because all biological membranes are made of lipids.
176
527840
2815
Isto também é importante
porque as membranas biológicas são feitas de lípidos.
08:50
They're held as membranes because they're in water.
177
530679
2577
Funcionam como membranas porque estão dentro de água,
08:53
Take away the water, those membranes fall apart.
178
533280
2240
tirem a água e essas membranas desaparecem.
08:56
Lipids also act as signals to turn on genes.
179
536240
3040
Os lípidos também atuam como sinais para ativar os genes.
09:00
Then we use physiological and biochemical studies
180
540200
2696
Depois usámos estudos fisiológicos e bioquímicos
09:02
to try and understand the function of the putative protectants
181
542920
3216
para tentar perceber a função dos possíveis protetores
09:06
that we've actually discovered in our other studies.
182
546160
2936
que acabámos por descobrir nos nossos estudos.
09:09
And then use all of that to try and understand
183
549120
2176
Depois usámos tudo isso para tentar perceber
09:11
how the plant copes with its natural environment.
184
551320
2320
como a planta interage com o seu ambiente natural.
09:15
I've always had the philosophy that I needed a comprehensive understanding
185
555480
4336
Sempre tive esta filosofia de que precisava duma compreensão abrangente
09:19
of the mechanisms of desiccation tolerance
186
559840
2256
dos mecanismos de tolerância à secagem
09:22
in order to make a meaningful suggestion for a biotic application.
187
562120
3840
para poder fazer uma sugestão com sentido para uma aplicação biótica.
09:27
I'm sure some of you are thinking,
188
567000
1656
De certeza que estão a pensar:
09:28
"By biotic application,
189
568680
1256
"Aplicação biótica?
09:29
does she mean she's going to make genetically modified crops?"
190
569960
2920
"Ela está a dizer que vai fazer culturas geneticamente modificadas?"
09:34
And the answer to that question is:
191
574240
1696
A resposta a essa pergunta é:
09:35
depends on your definition of genetic modification.
192
575960
2381
depende de qual é a vossa definição de modificação genética.
09:39
All of the crops that we eat today, wheat, rice and maize,
193
579200
2816
Todas as culturas que comemos hoje — trigo, pastos e milho —
09:42
are highly genetically modified from their ancestors,
194
582040
3216
são modificadas geneticamente em relação aos seus antepassados,
09:45
but we don't consider them GM
195
585280
1976
mas não os consideramos OGMs
09:47
because they're being produced by conventional breeding.
196
587280
2640
porque estão a ser produzidas por reprodução convencional.
09:50
If you mean, am I going to put resurrection plant genes into crops,
197
590880
3776
Se pensam que vou colocar nas culturas genes de plantas de ressurreição,
09:54
your answer is yes.
198
594680
1296
a resposta é: vou.
09:56
In the essence of time, we have tried that approach.
199
596000
3136
Ao longo do tempo, tentámos essa abordagem.
09:59
More appropriately, some of my collaborators at UCT,
200
599160
2856
Mais propriamente, alguns dos meus colaboradores na UCT,
10:02
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
201
602040
1936
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
10:04
have spearheaded that approach
202
604000
1616
foram pioneiros nessa abordagem
10:05
and I'm going to show you some data soon.
203
605640
1953
e já vos mostro alguns dados.
10:09
But we're about to embark upon an extremely ambitious approach,
204
609200
4016
Mas estamos prestes a aventurar-nos numa abordagem extremamente ambiciosa,
10:13
in which we aim to turn on whole suites of genes
205
613240
3456
em que vamos tentar ativar séries inteiras de genes
10:16
that are already present in every crop.
206
616720
2696
que já estão presentes em todas as culturas.
10:19
They're just never turned on under extreme drought conditions.
207
619440
2905
Só que nunca estão ativos em condições de seca extrema.
10:22
I leave it up to you to decide
208
622800
1456
Agora, vocês que decidam
10:24
whether those should be called GM or not.
209
624280
1953
se lhes devemos chamar OGMs ou não.
10:27
I'm going to now just give you some of the data from that first approach.
210
627560
3456
Agora vou dar-vos alguns dos dados dessa primeira abordagem.
Para isso, tenho que explicar um pouco como funcionam os genes.
10:31
And in order to do that
211
631040
1256
10:32
I have to explain a little bit about how genes work.
212
632320
2656
10:35
So you probably all know
213
635000
1256
Provavelmente já sabem que os genes são feitos duma cadeia dupla de ADN
10:36
that genes are made of double-stranded DNA.
214
636280
2056
10:38
It's wound very tightly into chromosomes
215
638360
1936
que está enrolada apertadamente em cromossomas
10:40
that are present in every cell of your body or in a plant's body.
216
640320
3160
que estão presentes em toda as células do nosso corpo ou no corpo duma planta.
10:44
If you unwind that DNA, you get genes.
217
644080
3080
Se desenrolarmos esse ADN, obtemos genes.
10:47
And each gene has a promoter,
218
647840
2456
Cada gene tem um promotor,
10:50
which is just an on-off switch,
219
650320
2376
que é um interruptor liga-desliga,
10:52
the gene coding region,
220
652720
1416
a região de codificação do gene
10:54
and then a terminator,
221
654160
1256
10:55
which indicates that this is the end of this gene, the next gene will start.
222
655440
3600
e depois um terminador,
que indica que este é o final deste gene, onde se inicia o gene seguinte.
10:59
Now, promoters are not simple on-off switches.
223
659720
2896
Os promotores não são simples interruptores liga-desliga.
11:02
They normally require a lot of fine-tuning,
224
662640
2696
Normalmente exigem uma grande afinação,
11:05
lots of things to be present and correct before that gene is switched on.
225
665360
4040
a presença de muitas coisas, corretas, antes de o gene ser ativado.
11:10
So what's typically done in biotech studies
226
670240
3056
O que normalmente se faz em estudos biotécnicos
11:13
is that we use an inducible promoter,
227
673320
1816
é usar um promotor induzível.
11:15
we know how to switch it on.
228
675160
1576
Sabemos como ligá-lo,
11:16
We couple that to genes of interest
229
676760
2016
acoplamo-lo aos genes que nos interessam
11:18
and put that into a plant and see how the plant responds.
230
678800
2680
e colocamo-lo numa planta para ver como a planta reage.
11:22
In the study that I'm going to talk to you about,
231
682120
2576
No estudo de que vou falar
11:24
my collaborators used a drought-induced promoter,
232
684720
2456
os meus colaboradores usaram um promotor que induz uma secagem,
11:27
which we discovered in a resurrection plant.
233
687200
2416
que descobrimos numa planta que ressuscita.
11:29
The nice thing about this promoter is that we do nothing.
234
689640
3136
O que este promotor tem de bom é que nós não fazemos nada.
11:32
The plant itself senses drought.
235
692800
2080
A planta sente a seca.
11:35
And we've used it to drive antioxidant genes from resurrection plants.
236
695600
5096
Usámo-lo para introduzir genes antioxidantes das plantas que ressuscitam.
11:40
Why antioxidant genes?
237
700720
1856
Porquê genes antioxidantes?
11:42
Well, all stresses, particularly drought stress,
238
702600
3056
Todas as agressões, em especial as agressões da seca,
11:45
results in the formation of free radicals,
239
705680
2296
resultam na formação de radicais livres,
11:48
or reactive oxygen species,
240
708000
2336
ou de espécies de oxigénio reativo,
11:50
which are highly damaging and can cause crop death.
241
710360
2720
que são profundamente prejudiciais e podem provocar a morte da cultura.
11:53
What antioxidants do is stop that damage.
242
713680
2600
Os antioxidantes impedem esses danos.
11:57
So here's some data from a maize strain that's very popularly used in Africa.
243
717360
3896
Estes são alguns dados duma variedade de milho
que é de uso muito vulgar em África.
12:01
To the left of the arrow are plants without the genes,
244
721280
3296
À esquerda da seta estão plantas sem os genes.
12:04
to the right --
245
724600
1256
12:05
plants with the antioxidant genes.
246
725880
2056
À direita, plantas com os genes antioxidantes.
12:07
After three weeks without watering,
247
727960
1816
Ao fim de três semanas sem serem regadas,
12:09
the ones with the genes do a hell of a lot better.
248
729800
2480
as que têm genes portam-se muito melhor.
12:13
Now to the final approach.
249
733720
1336
Agora a abordagem final.
12:15
My research has shown that there's considerable similarity
250
735080
3536
A minha investigação mostrou que há uma semelhança significativa
12:18
in the mechanisms of desiccation tolerance in seeds and resurrection plants.
251
738640
4416
nos mecanismos de tolerância à secagem em sementes e em plantas que ressuscitam.
12:23
So I ask the question,
252
743080
1416
Portanto, pergunto:
12:24
are they using the same genes?
253
744520
1440
Estarão a usar os mesmos genes?
12:26
Or slightly differently phrased,
254
746480
2256
Ou, dito de outra maneira,
12:28
are resurrection plants using genes evolved in seed desiccation tolerance
255
748760
4496
as plantas que ressuscitam estarão a usar genes
que evoluíram na tolerância à secagem nas sementes
12:33
in their roots and leaves?
256
753280
1256
nas raízes e nas folhas?
12:34
Have they retasked these seed genes
257
754560
2056
Terão reformulado a função desses genes das sementes
12:36
in roots and leaves of resurrection plants?
258
756640
2040
nas raízes e folhas das plantas que ressuscitam?
12:39
And I answer that question,
259
759760
1856
E respondo a esta pergunta.
12:41
as a consequence of a lot of research from my group
260
761640
2416
Em resultado de muita investigação do meu grupo
12:44
and recent collaborations from a group of Henk Hilhorst in the Netherlands,
261
764080
3536
e de colaborações recentes com um grupo de Henk Hilhorst na Holanda,
12:47
Mel Oliver in the United States
262
767640
1576
de Mel Oliver, nos EUA
12:49
and Julia Buitink in France.
263
769240
2600
e de Julia Buitink, em França,
12:51
The answer is yes,
264
771880
1416
a resposta é: sim.
12:53
that there is a core set of genes that are involved in both.
265
773320
2856
Há um conjunto básico de genes que estão envolvidos nas duas coisas.
12:56
And I'm going to illustrate this very crudely for maize,
266
776200
3416
Vou ilustrar isso muito cruamente, em relação ao milho,
12:59
where the chromosomes below the off switch
267
779640
2416
em que os cromossomas, abaixo do interruptor de desativação
13:02
represent all the genes that are required for desiccation tolerance.
268
782080
3575
representam todos os genes necessários para a tolerância à secagem.
13:05
So as maize seeds dried out at the end of their period of development,
269
785680
4256
Assim, quando as sementes do milho secam no fim do seu período de desenvolvimento,
13:09
they switch these genes on.
270
789960
1360
elas ativam esses genes.
13:12
Resurrection plants switch on the same genes
271
792680
2896
As plantas que ressuscitam ativam os mesmos genes, quando secam.
13:15
when they dry out.
272
795600
1656
13:17
All modern crops, therefore,
273
797280
1776
Portanto, todas as culturas modernas
13:19
have these genes in their roots and leaves,
274
799080
2056
têm esses genes nas raízes e nas folhas,
13:21
they just never switch them on.
275
801160
1736
mas nunca os ativam.
13:22
They only switch them on in seed tissues.
276
802920
1960
Só os ativam nos tecidos das sementes.
13:25
So what we're trying to do right now
277
805440
1736
Neste momento, estamos a tentar compreender
13:27
is to understand the environmental and cellular signals
278
807200
2616
os sinais ambientais e celulares
13:29
that switch on these genes in resurrection plants,
279
809840
2440
que ativam esses genes nas plantas que ressuscitam,
para reproduzir o processo nas culturas.
13:33
to mimic the process in crops.
280
813280
1760
13:35
And just a final thought.
281
815680
1736
Agora um pensamento final.
13:37
What we're trying to do very rapidly
282
817440
2216
O que estamos a tentar fazer, muito rapidamente,
13:39
is to repeat what nature did in the evolution of resurrection plants
283
819680
3816
é repetir o que a natureza fez na evolução das plantas que ressuscitam
13:43
some 10 to 40 million years ago.
284
823520
1840
há uns 10 a 40 milhões de anos.
13:46
My plants and I thank you for your attention.
285
826160
2496
As minhas plantas e eu agradecemos a vossa atenção.
13:48
(Applause)
286
828680
6235
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7