How we can make crops survive without water | Jill Farrant

220,566 views ・ 2016-02-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Claudia Sander
00:12
I believe that the secret to producing extremely drought-tolerant crops,
0
12840
4216
Creio que o segredo para produzir culturas extremamente resistentes à seca,
00:17
which should go some way to providing food security in the world,
1
17080
3216
que contribuirão de alguma forma para a segurança alimentar no mundo,
00:20
lies in resurrection plants,
2
20320
2696
reside nas plantas de ressurreição,
mostradas aqui num estado extremamente seco.
00:23
pictured here, in an extremely droughted state.
3
23040
3136
00:26
You might think that these plants look dead,
4
26200
2856
Vocês podem até achar que essas plantas estão mortas,
mas não estão.
00:29
but they're not.
5
29080
1296
00:30
Give them water,
6
30400
1456
Basta lhes dar água,
00:31
and they will resurrect, green up, start growing, in 12 to 48 hours.
7
31880
5440
e elas ressuscitam, ficam viçosas e começam a crescer em 12 a 48 horas.
00:38
Now, why would I suggest
8
38320
1296
Mas por que estou sugerindo
00:39
that producing drought-tolerant crops will go towards providing food security?
9
39640
4440
que produzir culturas resistentes à seca vai nos proporcionar segurança alimentar?
00:45
Well, the current world population is around 7 billion.
10
45040
3896
Bem, a população atual do mundo é de cerca de 7 bilhões de habitantes.
00:48
And it's estimated that by 2050,
11
48960
2496
E estima-se que, por volta de 2050,
00:51
we'll be between 9 and 10 billion people,
12
51480
2696
seremos de 9 a 10 bilhões de pessoas,
00:54
with the bulk of this growth happening in Africa.
13
54200
2880
com grande parte desse crescimento acontecendo na África.
00:57
The food and agricultural organizations of the world
14
57880
2456
As organizações mundiais para alimentação e agricultura
01:00
have suggested that we need a 70 percent increase
15
60360
3136
sugerem que precisamos de um aumento de 70%
01:03
in current agricultural practice
16
63520
2176
nas práticas agrícolas atuais para atender a essa demanda.
01:05
to meet that demand.
17
65720
1240
01:07
Given that plants are at the base of the food chain,
18
67720
2696
Uma vez que as plantas são a base da cadeia alimentar,
01:10
most of that's going to have to come from plants.
19
70440
2320
a maior parte disso terá de vir das plantas.
01:13
That percentage of 70 percent
20
73360
2696
Esse índice de 70%
01:16
does not take into consideration the potential effects of climate change.
21
76080
4216
não considera os potenciais efeitos da mudança climática.
01:20
This is taken from a study by Dai published in 2011,
22
80320
4240
Isso foi tirado de um estudo feito por [Aiguo] Dai, publicado em 2011,
01:25
where he took into consideration
23
85240
1936
em que ele levou em consideração
01:27
all the potential effects of climate change
24
87200
2376
todos os potenciais efeitos da mudança climática
01:29
and expressed them -- amongst other things --
25
89600
2136
e os expressou, entre outras coisas,
01:31
increased aridity due to lack of rain or infrequent rain.
26
91760
4616
num aumento da aridez pela falta ou escassez de chuva.
01:36
The areas in red shown here,
27
96400
1776
As áreas vermelhas mostradas aqui
01:38
are areas that until recently
28
98200
2056
são áreas que até recentemente
01:40
have been very successfully used for agriculture,
29
100280
3176
têm sido usadas com sucesso pela agricultura,
01:43
but cannot anymore because of lack of rainfall.
30
103480
2400
mas não podem mais, pela falta de chuva.
01:46
This is the situation that's predicted to happen in 2050.
31
106640
2920
Esta é a situação prevista para acontecer em 2050.
01:50
Much of Africa, in fact, much of the world,
32
110840
2176
Grande parte da África, na verdade, do mundo, vai estar em apuros.
01:53
is going to be in trouble.
33
113040
1896
01:54
We're going to have to think of some very smart ways of producing food.
34
114960
3656
Vamos ter de pensar em alternativas bem inteligentes de produzir comida.
01:58
And preferably among them, some drought-tolerant crops.
35
118640
3296
E, de preferência, entre elas, as culturas resistentes à seca.
02:01
The other thing to remember about Africa is
36
121960
2056
Outro dado importante sobre a África
é que a maior parte de sua agricultura depende da chuva.
02:04
that most of their agriculture is rainfed.
37
124040
2800
Produzir culturas resistentes à seca não é a coisa mais fácil do mundo,
02:08
Now, making drought-tolerant crops is not the easiest thing in the world.
38
128080
3456
02:11
And the reason for this is water.
39
131560
2416
e a razão para isso é a água.
A água é essencial para a vida neste planeta.
02:14
Water is essential to life on this planet.
40
134000
3136
02:17
All living, actively metabolizing organisms,
41
137160
4135
Todos os seres vivos, que têm um metabolismo ativo,
02:21
from microbes to you and I,
42
141320
2056
desde os micróbios até vocês e eu,
02:23
are comprised predominately of water.
43
143400
2336
são compostos predominantemente pela água.
02:25
All life reactions happen in water.
44
145760
2536
Todas as reações biológicas acontecem na água.
02:28
And loss of a small amount of water results in death.
45
148320
3016
E a perda de uma pequena quantidade de água resulta na morte.
02:31
You and I are 65 percent water --
46
151360
2056
Vocês e eu somos 65% de água
02:33
we lose one percent of that, we die.
47
153440
1720
e, se perdemos 1% disso, morremos.
02:35
But we can make behavioral changes to avoid that.
48
155840
2720
Mas podemos fazer mudanças comportamentais para evitar isso.
02:39
Plants can't.
49
159920
1576
As plantas não.
02:41
They're stuck in the ground.
50
161520
1616
Elas estão presas ao solo.
Assim, em princípio, elas têm um pouco mais de água do que nós,
02:43
And so in the first instance they have a little bit more water than us,
51
163160
3376
cerca de 95% de água,
02:46
about 95 percent water,
52
166560
1256
02:47
and they can lose a little bit more than us,
53
167840
2096
e elas podem perder um pouco mais do que nós,
02:49
like 10 to about 70 percent, depending on the species,
54
169960
2960
cerca de 10 a 70%, dependendo da espécie,
mas apenas por curtos períodos de tempo.
02:54
but for short periods only.
55
174000
1360
02:56
Most of them will either try to resist or avoid water loss.
56
176680
4176
A maioria delas vai tentar resistir ou evitar a perda de água.
03:00
So extreme examples of resistors can be found in succulents.
57
180880
3936
Assim, um caso extremo de resistência são as suculentas.
03:04
They tend to be small, very attractive,
58
184840
2816
Elas costumam ser pequenas, muito atraentes,
03:07
but they hold onto their water at such great cost
59
187680
2736
mas retêm sua água ao alto custo
03:10
that they grow extremely slowly.
60
190440
2000
de crescer extremamente devagar.
03:13
Examples of avoidance of water loss are found in trees and shrubs.
61
193440
4576
Exemplos de escape são encontrados em árvores e arbustos.
Eles aprofundam suas raízes, garimpam suprimentos subterrâneos de água
03:18
They send down very deep roots,
62
198040
1576
03:19
mine subterranean water supplies
63
199640
1696
03:21
and just keep flushing it through them at all times,
64
201360
2456
e os bombeiam para si constantemente, para se manterem hidratados.
03:23
keeping themselves hydrated.
65
203840
1856
03:25
The one on the right is called a baobab.
66
205720
1976
A árvore da direita é o baobá.
03:27
It's also called the upside-down tree,
67
207720
2056
Também chamada de "árvore de cabeça para baixo",
03:29
simply because the proportion of roots to shoots is so great
68
209800
3776
simplesmente porque a proporção das raízes para os galhos é tão grande
03:33
that it looks like the tree has been planted upside down.
69
213600
2696
que parece que a árvore foi plantada de cabeça para baixo.
03:36
And of course the roots are required for hydration of that plant.
70
216320
3240
Obviamente as raízes são necessárias para a hidratação da planta.
03:40
And probably the most common strategy of avoidance is found in annuals.
71
220760
4520
Provavelmente, a estratégia mais comum de escape seja a das plantas anuais.
03:45
Annuals make up the bulk of our plant food supplies.
72
225840
3176
As plantas anuais formam a maior parte do nosso suprimento alimentar.
03:49
Up the west coast of my country,
73
229040
1696
Na costa oeste do meu país,
03:50
for much of the year you don't see much vegetation growth.
74
230760
3536
na maior parte do ano, não vemos muito crescimento da vegetação.
03:54
But come the spring rains, you get this:
75
234320
2656
Mas, com a chegada das chuvas de primavera, temos isto:
o florescimento do deserto.
03:57
flowering of the desert.
76
237000
1240
A estratégia das plantas anuais é crescer somente na estação chuvosa.
03:59
The strategy in annuals,
77
239000
1856
04:00
is to grow only in the rainy season.
78
240880
2360
04:03
At the end of that season they produce a seed,
79
243960
2296
No final da estação, elas produzem uma semente,
04:06
which is dry, eight to 10 percent water,
80
246280
2816
que é seca, com 8 a 10% de água,
mas cheia de vida.
04:09
but very much alive.
81
249120
1656
04:10
And anything that is that dry and still alive,
82
250800
2896
E qualquer coisa seca, mas ainda viva, chamamos de tolerante à dessecação.
04:13
we call desiccation-tolerant.
83
253720
1480
04:15
In the desiccated state,
84
255840
1416
No estado dessecado, as sementes ficam dormentes em ambientes hostis
04:17
what seeds can do is lie in extremes of environment
85
257280
2656
04:19
for prolonged periods of time.
86
259960
1656
por longos períodos de tempo.
04:21
The next time the rainy season comes,
87
261640
2216
Quando vem a época das chuvas, elas germinam e crescem,
04:23
they germinate and grow,
88
263880
1496
04:25
and the whole cycle just starts again.
89
265400
1880
e o ciclo todo recomeça.
04:28
It's widely believed that the evolution of desiccation-tolerant seeds
90
268120
4056
Acredita-se que a evolução das sementes tolerantes à dessecação
04:32
allowed the colonization and the radiation
91
272200
2176
permitiram a colonização e a propagação
04:34
of flowering plants, or angiosperms, onto land.
92
274400
3520
de plantas com flores, ou angiospermas, na terra.
04:38
But back to annuals as our major form of food supplies.
93
278960
3160
Mas de volta às plantas anuais como nossa maior fonte de alimentos,
04:42
Wheat, rice and maize form 95 percent of our plant food supplies.
94
282800
4720
trigo, arroz e milho formam 95% das nossas fontes vegetais de alimento.
04:48
And it's been a great strategy
95
288480
1536
E tem sido uma excelente estratégia,
04:50
because in a short space of time you can produce a lot of seed.
96
290040
3176
pois, num curto espaço de tempo, podemos produzir muitas sementes.
04:53
Seeds are energy-rich so there's a lot of food calories,
97
293240
2620
Sementes são ricas em energia, assim, há muitas fontes de calorias,
04:55
you can store it in times of plenty for times of famine,
98
295884
3920
podemos estocá-las em tempos de fartura para tempos de fome,
05:00
but there's a downside.
99
300480
1240
mas há um lado negativo.
05:02
The vegetative tissues,
100
302560
1376
Os tecidos vegetativos, as raízes e folhas das anuais,
05:03
the roots and leaves of annuals,
101
303960
2176
05:06
do not have much
102
306160
1256
não têm muitos recursos inerentes de resistência, escape e tolerância.
05:07
by way of inherent resistance, avoidance or tolerance characteristics.
103
307440
4096
05:11
They just don't need them.
104
311560
1296
Simplesmente não precisam deles.
05:12
They grow in the rainy season
105
312880
1416
Elas crescem na estação chuvosa e têm uma semente
05:14
and they've got a seed to help them survive the rest of the year.
106
314320
3376
para ajudá-las a sobreviver no resto do ano.
05:17
And so despite concerted efforts in agriculture
107
317720
2696
E, assim, apesar dos esforços conjuntos na agricultura
05:20
to make crops with improved properties
108
320440
2536
para produzir culturas com propriedades melhoradas
de resistência, escape e tolerância,
05:23
of resistance, avoidance and tolerance --
109
323000
2176
05:25
particularly resistance and avoidance
110
325200
1896
particularmente resistência e escape,
pois tivemos bons modelos para entender como elas funcionam,
05:27
because we've had good models to understand how those work --
111
327120
2896
ainda vemos imagens assim:
05:30
we still get images like this.
112
330040
2336
cultura de milho na África,
05:32
Maize crop in Africa,
113
332400
1456
05:33
two weeks without rain
114
333880
1416
duas semanas sem chuva,
05:35
and it's dead.
115
335320
1200
e a cultura morre.
05:37
There is a solution:
116
337560
1240
Existe uma solução:
05:39
resurrection plants.
117
339520
1240
plantas de ressurreição.
05:41
These plants can lose 95 percent of their cellular water,
118
341320
3776
Essas plantas podem perder 95% de suas células de água,
permanecer num estado de seca e morte por meses ou anos
05:45
remain in a dry, dead-like state for months to years,
119
345120
3856
e, se lhes dermos água, elas vicejam e começam a crescer novamente.
05:49
and give them water,
120
349000
1736
05:50
they green up and start growing again.
121
350760
1880
05:53
Like seeds, these are desiccation-tolerant.
122
353560
3296
Como as sementes, elas são tolerantes à dessecação.
05:56
Like seeds, these can withstand extremes of environmental conditions.
123
356880
4120
Como as sementes, elas podem suportar condições ambientais hostis.
06:01
And this is a really rare phenomenon.
124
361760
2016
E isso é um fenômeno realmente raro.
06:03
There are only 135 flowering plant species that can do this.
125
363800
4376
Existem apenas 135 espécies de plantas floríferas que conseguem fazer isso.
Eis um vídeo do processo de ressurreição daquelas três espécies naquela ordem.
06:08
I'm going to show you a video
126
368200
1416
06:09
of the resurrection process of these three species
127
369640
2616
06:12
in that order.
128
372280
1216
06:13
And at the bottom,
129
373520
1256
Embaixo, há um eixo temporal, para verem a rapidez com que isso acontece.
06:14
there's a time axis so you can see how quickly it happens.
130
374800
2736
(Aplausos)
06:56
(Applause)
131
416160
2040
07:02
Pretty amazing, huh?
132
422240
1536
Impressionante, não é?
07:03
So I've spent the last 21 years trying to understand how they do this.
133
423800
4216
Assim, gastei pelo menos 21 anos tentando entender como elas fazem isso.
Como essas plantam secam sem morrer?
07:08
How do these plants dry without dying?
134
428040
2400
07:11
And I work on a variety of different resurrection plants,
135
431080
2776
E trabalhei com diversos tipos de plantas de ressurreição,
07:13
shown here in the hydrated and dry states,
136
433880
2416
aqui mostradas em estados hidratados e desidratados,
07:16
for a number of reasons.
137
436320
1456
por diversas razões.
07:17
One of them is that each of these plants serves as a model
138
437800
2856
Uma delas é que cada uma dessas plantas serve como um modelo
07:20
for a crop that I'd like to make drought-tolerant.
139
440680
2376
para uma cultura que gostaria de tornar tolerante à seca.
07:23
So on the extreme top left, for example, is a grass,
140
443080
2936
Assim, no alto, à esquerda, por exemplo, tem um capim,
07:26
it's called Eragrostis nindensis,
141
446040
2256
chamado "Eragrostis nindensis",
07:28
it's got a close relative called Eragrostis tef --
142
448320
2376
que tem uma parente próxima chamada "Eragrostis tef",
07:30
a lot of you might know it as "teff" --
143
450720
2016
provavelmente conhecida por "teff",
07:32
it's a staple food in Ethiopia,
144
452760
1736
que é um alimento comum na Etiópia, sem glúten.
07:34
it's gluten-free,
145
454520
1256
07:35
and it's something we would like to make drought-tolerant.
146
455800
3016
É algo que gostaríamos de tornar resistente à seca.
07:38
The other reason for looking at a number of plants,
147
458840
2416
A outra razão para examinar uma série de plantas
é que, pelo menos de início, eu queria saber se todas faziam o mesmo.
07:41
is that, at least initially,
148
461280
1376
07:42
I wanted to find out: do they do the same thing?
149
462680
2256
07:44
Do they all use the same mechanisms
150
464960
1696
Todas usam os mesmos mecanismos
07:46
to be able to lose all that water and not die?
151
466680
2576
para serem capazes de perder essa água toda e não morrer?
07:49
So I undertook what we call a systems biology approach
152
469280
2696
Então, eu me dediquei à abordagem chamada biologia sistêmica
para conseguir um entendimento amplo da tolerância à dessecação,
07:52
in order to get a comprehensive understanding
153
472000
2176
07:54
of desiccation tolerance,
154
474200
2016
na qual estudamos todos os níveis,
07:56
in which we look at everything
155
476240
1456
07:57
from the molecular to the whole plant, ecophysiological level.
156
477720
2912
do molecular até a planta toda, o nível ecofisiológico.
08:00
For example we look at things like
157
480657
1634
Por exemplo, mudanças na autonomia da planta
08:02
changes in the plant anatomy as they dried out
158
482316
2197
enquanto elas secam e sua ultraestrutura.
08:04
and their ultrastructure.
159
484537
1239
08:05
We look at the transcriptome, which is just a term for a technology
160
485800
3176
Estudamos o transcritoma, que é apenas um termo para uma tecnologia
na qual investigamos os genes que ligam ou desligam em resposta à secagem.
08:09
in which we look at the genes
161
489000
1416
08:10
that are switched on or off, in response to drying.
162
490440
2416
08:12
Most genes will code for proteins, so we look at the proteome.
163
492880
3216
Como a maioria dos genes codificam proteínas, estudamos o proteoma.
08:16
What are the proteins made in response to drying?
164
496120
2400
Quais são as proteínas produzidas em resposta à secagem?
08:19
Some proteins would code for enzymes which make metabolites,
165
499480
3896
Algumas proteínas codificam enzimas produtoras de metabólitos,
08:23
so we look at the metabolome.
166
503400
1576
então, estudamos o metaboloma.
Isso é importante, pois as plantas estão presas ao solo.
08:25
Now, this is important because plants are stuck in the ground.
167
505000
3296
08:28
They use what I call a highly tuned chemical arsenal
168
508320
4096
Elas usam o que chamo de arsenal químico altamente sintonizado
para se proteger de todos os estresses de seu ambiente.
08:32
to protect themselves from all the stresses of their environment.
169
512440
3416
08:35
So it's important that we look
170
515880
1496
Então é importante estudarmos
08:37
at the chemical changes involved in drying.
171
517400
2440
as mudanças químicas envolvidas na secagem.
08:40
And at the last study that we do at the molecular level,
172
520520
2656
E, no último estudo que fazemos no nível molecular,
08:43
we look at the lipidome --
173
523200
1256
ou seja, o lipidoma, o lipídeo muda em resposta à secagem.
08:44
the lipid changes in response to drying.
174
524480
2055
08:46
And that's also important
175
526559
1257
E isso também é importante,
08:47
because all biological membranes are made of lipids.
176
527840
2815
pois todas as membranas biológicas são feitas de lipídios.
08:50
They're held as membranes because they're in water.
177
530679
2577
Funcionam como membranas por estarem dentro da água.
08:53
Take away the water, those membranes fall apart.
178
533280
2240
Se tirarmos a água, as membranas desaparecem.
08:56
Lipids also act as signals to turn on genes.
179
536240
3040
Os lipídios também atuam como sinais para ligar os genes.
09:00
Then we use physiological and biochemical studies
180
540200
2696
Então, usamos estudos fisiológicos e bioquímicos
09:02
to try and understand the function of the putative protectants
181
542920
3216
para tentar perceber a função dos possíveis protetores
09:06
that we've actually discovered in our other studies.
182
546160
2936
que descobrimos em nossos outros estudos.
Daí, usamos tudo isso para tentar entender
09:09
And then use all of that to try and understand
183
549120
2176
como a planta interage com esse ambiente natural.
09:11
how the plant copes with its natural environment.
184
551320
2320
09:15
I've always had the philosophy that I needed a comprehensive understanding
185
555480
4336
Sempre tive a filosofia de que precisava de um amplo entendimento
09:19
of the mechanisms of desiccation tolerance
186
559840
2256
dos mecanismos da tolerância à dessecação
09:22
in order to make a meaningful suggestion for a biotic application.
187
562120
3840
para fazer uma sugestão significativa para uma aplicação biótica.
Tenho certeza de que alguns estão pensando: "Por aplicação biótica,
09:27
I'm sure some of you are thinking,
188
567000
1656
09:28
"By biotic application,
189
568680
1256
09:29
does she mean she's going to make genetically modified crops?"
190
569960
2920
ela quer dizer que vai produzir culturas geneticamente modificadas?"
09:34
And the answer to that question is:
191
574240
1696
E a resposta para esta pergunta é:
09:35
depends on your definition of genetic modification.
192
575960
2381
depende da sua definição de modificação genética.
09:39
All of the crops that we eat today, wheat, rice and maize,
193
579200
2816
Todas as culturas que comemos hoje, trigo, arroz e milho,
são altamente geneticamente modificadas em relação a suas antepassadas,
09:42
are highly genetically modified from their ancestors,
194
582040
3216
09:45
but we don't consider them GM
195
585280
1976
mas não são consideradas GMs, pois estão sendo produzidas de forma convencional.
09:47
because they're being produced by conventional breeding.
196
587280
2640
09:50
If you mean, am I going to put resurrection plant genes into crops,
197
590880
3776
Se querem saber se vou colocar genes de planta de ressurreição nas culturas,
09:54
your answer is yes.
198
594680
1296
a resposta é sim.
09:56
In the essence of time, we have tried that approach.
199
596000
3136
Ao longo do tempo, tentamos essa abordagem.
09:59
More appropriately, some of my collaborators at UCT,
200
599160
2856
Mais precisamente, alguns de meus colaboradores da UCT,
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen, foram pioneiros nessa abordagem,
10:02
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
201
602040
1936
10:04
have spearheaded that approach
202
604000
1616
10:05
and I'm going to show you some data soon.
203
605640
1953
cujos dados vou mostrar daqui a pouco.
10:09
But we're about to embark upon an extremely ambitious approach,
204
609200
4016
Mas estamos a ponto de embarcar numa abordagem extremamente ambiciosa,
10:13
in which we aim to turn on whole suites of genes
205
613240
3456
na qual pretendemos ativar uma série completa de genes
10:16
that are already present in every crop.
206
616720
2696
já presentes em todas as culturas.
10:19
They're just never turned on under extreme drought conditions.
207
619440
2905
Eles apenas não são ativados sob condições de seca extrema.
10:22
I leave it up to you to decide
208
622800
1456
Vou deixar que vocês decidam
se eles deveriam ser chamados de GM ou não.
10:24
whether those should be called GM or not.
209
624280
1953
10:27
I'm going to now just give you some of the data from that first approach.
210
627560
3456
Agora, simplesmente vou lhes dar alguns dados dessa primeira abordagem.
E, para fazer isso,
10:31
And in order to do that
211
631040
1256
10:32
I have to explain a little bit about how genes work.
212
632320
2656
tenho de explicar um pouco como os genes funcionam.
Provavelmente vocês sabem que os genes são feitos de uma cadeia dupla de DNA.
10:35
So you probably all know
213
635000
1256
10:36
that genes are made of double-stranded DNA.
214
636280
2056
10:38
It's wound very tightly into chromosomes
215
638360
1936
É enrolado bem apertado nos cromossomos
10:40
that are present in every cell of your body or in a plant's body.
216
640320
3160
que estão presentes em todas as células do nosso corpo ou das plantas.
10:44
If you unwind that DNA, you get genes.
217
644080
3080
Se desenrolarmos esse DNA, temos os genes.
10:47
And each gene has a promoter,
218
647840
2456
E cada gene tem um promotor,
10:50
which is just an on-off switch,
219
650320
2376
que é um botão liga-desliga,
10:52
the gene coding region,
220
652720
1416
a região codificadora do gene,
10:54
and then a terminator,
221
654160
1256
e um terminador, que indica o fim daquele gene e o início do próximo.
10:55
which indicates that this is the end of this gene, the next gene will start.
222
655440
3600
10:59
Now, promoters are not simple on-off switches.
223
659720
2896
Mas promotores não são simples botões liga-desliga.
11:02
They normally require a lot of fine-tuning,
224
662640
2696
Eles normalmente demandam muita sintonia fina,
11:05
lots of things to be present and correct before that gene is switched on.
225
665360
4040
muitas coisas que devem estar presentes e corretas antes de o gene ser ativado.
11:10
So what's typically done in biotech studies
226
670240
3056
Assim, o que acontece geralmente em estudos biotécnicos
11:13
is that we use an inducible promoter,
227
673320
1816
é que usamos um promotor induzível,
11:15
we know how to switch it on.
228
675160
1576
sabemos como ligá-lo.
11:16
We couple that to genes of interest
229
676760
2016
Acoplamos isso aos genes de interesse,
11:18
and put that into a plant and see how the plant responds.
230
678800
2680
colocamos isso numa planta e observamos como ela reage.
11:22
In the study that I'm going to talk to you about,
231
682120
2576
No estudo sobre o qual vou falar,
meus colaboradores usaram um promotor indutor de secagem,
11:24
my collaborators used a drought-induced promoter,
232
684720
2456
11:27
which we discovered in a resurrection plant.
233
687200
2416
que descobrimos numa planta de ressurreição.
11:29
The nice thing about this promoter is that we do nothing.
234
689640
3136
O bom desse promotor é que não precisamos fazer nada.
11:32
The plant itself senses drought.
235
692800
2080
A própria planta sente a seca.
11:35
And we've used it to drive antioxidant genes from resurrection plants.
236
695600
5096
E usamos isso para introduzir genes antioxidantes de plantas de ressurreição.
11:40
Why antioxidant genes?
237
700720
1856
Por que genes antioxidantes?
11:42
Well, all stresses, particularly drought stress,
238
702600
3056
Bem, todos os estresses, particularmente o estresse da seca,
11:45
results in the formation of free radicals,
239
705680
2296
resultam na formação de radicais livres,
11:48
or reactive oxygen species,
240
708000
2336
ou espécies de oxigênio reativo,
11:50
which are highly damaging and can cause crop death.
241
710360
2720
que são altamente danosos e podem causar a morte da cultura.
11:53
What antioxidants do is stop that damage.
242
713680
2600
Os antioxidantes detêm o dano.
11:57
So here's some data from a maize strain that's very popularly used in Africa.
243
717360
3896
Eis alguns dados de uma variedade de milho bem popular na África.
12:01
To the left of the arrow are plants without the genes,
244
721280
3296
À esquerda da flecha, estão plantas sem os genes,
12:04
to the right --
245
724600
1256
à direita,
12:05
plants with the antioxidant genes.
246
725880
2056
plantas com os genes antioxidantes.
12:07
After three weeks without watering,
247
727960
1816
Depois de três semanas sem irrigação,
12:09
the ones with the genes do a hell of a lot better.
248
729800
2480
aquelas com os genes se saem muito melhor.
12:13
Now to the final approach.
249
733720
1336
Vamos agora à abordagem final.
12:15
My research has shown that there's considerable similarity
250
735080
3536
Minha pesquisa mostrou uma semelhança considerável
12:18
in the mechanisms of desiccation tolerance in seeds and resurrection plants.
251
738640
4416
entre os mecanismos de tolerância à dessecação
em sementes e plantas de ressurreição.
12:23
So I ask the question,
252
743080
1416
Aí, eu pergunto: elas estão usando os mesmos genes?
12:24
are they using the same genes?
253
744520
1440
12:26
Or slightly differently phrased,
254
746480
2256
Ou, dito de uma outra forma,
12:28
are resurrection plants using genes evolved in seed desiccation tolerance
255
748760
4496
as plantas de ressurreição estão usando em suas raízes e folhas
genes da tolerância à dessecação que evoluíram das sementes?
12:33
in their roots and leaves?
256
753280
1256
12:34
Have they retasked these seed genes
257
754560
2056
Será que nas plantas de ressurreição
12:36
in roots and leaves of resurrection plants?
258
756640
2040
a função dos genes da semente foi transferida para suas raízes e folhas?
12:39
And I answer that question,
259
759760
1856
E respondo a essa pergunta,
12:41
as a consequence of a lot of research from my group
260
761640
2416
como resultado de muita pesquisa do meu grupo
e recentes colaborações do grupo de Henk Hilhorst, na Holanda,
12:44
and recent collaborations from a group of Henk Hilhorst in the Netherlands,
261
764080
3536
12:47
Mel Oliver in the United States
262
767640
1576
Mel Oliver, nos Estados Unidos,
e Julia Buitink, na França.
12:49
and Julia Buitink in France.
263
769240
2600
12:51
The answer is yes,
264
771880
1416
A resposta é sim, existe um grupo básico de genes envolvidos em ambos.
12:53
that there is a core set of genes that are involved in both.
265
773320
2856
12:56
And I'm going to illustrate this very crudely for maize,
266
776200
3416
Vou dar um exemplo bem básico disso com o milho,
12:59
where the chromosomes below the off switch
267
779640
2416
em que os cromossomos abaixo do botão de desligar
13:02
represent all the genes that are required for desiccation tolerance.
268
782080
3575
representam todos os genes necessários para a tolerância à dessecação.
13:05
So as maize seeds dried out at the end of their period of development,
269
785680
4256
À medida que as sementes do milho secam, no fim de seu período de desenvolvimento,
13:09
they switch these genes on.
270
789960
1360
elas ativam esses genes.
13:12
Resurrection plants switch on the same genes
271
792680
2896
As plantas de ressurreição ativam os mesmos genes quando secam.
13:15
when they dry out.
272
795600
1656
13:17
All modern crops, therefore,
273
797280
1776
Portanto, todas as culturas modernas têm esses genes em suas raízes e folhas,
13:19
have these genes in their roots and leaves,
274
799080
2056
mas elas simplesmente não os ativam.
13:21
they just never switch them on.
275
801160
1736
13:22
They only switch them on in seed tissues.
276
802920
1960
Elas somente os ativam no tecido das sementes.
13:25
So what we're trying to do right now
277
805440
1736
Por isso, agora estamos tentando
13:27
is to understand the environmental and cellular signals
278
807200
2616
entender os sinais ambientais e celulares
13:29
that switch on these genes in resurrection plants,
279
809840
2440
que ativam esses genes nas plantas de ressurreição,
13:33
to mimic the process in crops.
280
813280
1760
para repetir o processo nas culturas.
13:35
And just a final thought.
281
815680
1736
E um pensamento final.
13:37
What we're trying to do very rapidly
282
817440
2216
O que estamos tentando fazer de forma bem rápida
13:39
is to repeat what nature did in the evolution of resurrection plants
283
819680
3816
é repetir o que a natureza fez na evolução das plantas de ressurreição
13:43
some 10 to 40 million years ago.
284
823520
1840
cerca de 10 a 40 milhões de anos atrás.
13:46
My plants and I thank you for your attention.
285
826160
2496
Minhas plantas e eu agradecemos a atenção!
13:48
(Applause)
286
828680
6235
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7