How we can make crops survive without water | Jill Farrant

221,156 views ・ 2016-02-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Lena Gorska Korekta: Rysia Wand
00:12
I believe that the secret to producing extremely drought-tolerant crops,
0
12840
4216
Uważam, że sekret upraw, mogących przetrwać skrajną suszę
00:17
which should go some way to providing food security in the world,
1
17080
3216
i zwiększyć bezpieczeństwo żywnościowe na świecie,
00:20
lies in resurrection plants,
2
20320
2696
tkwi w roślinach rezurekcyjnych,
00:23
pictured here, in an extremely droughted state.
3
23040
3136
pokazanych tutaj w bardzo wysuszonym stanie.
00:26
You might think that these plants look dead,
4
26200
2856
Na pierwszy rzut oka wyglądają na martwe,
00:29
but they're not.
5
29080
1296
lecz tak nie jest.
00:30
Give them water,
6
30400
1456
Podlejcie je, a odżyją i zaczną rosnąć w ciągu 12-48 godzin.
00:31
and they will resurrect, green up, start growing, in 12 to 48 hours.
7
31880
5440
00:38
Now, why would I suggest
8
38320
1296
Dlaczego uważam, że uprawa roślin odpornych na suszę
00:39
that producing drought-tolerant crops will go towards providing food security?
9
39640
4440
zwiększy bezpieczeństwo żywnościowe?
00:45
Well, the current world population is around 7 billion.
10
45040
3896
Obecnie na Ziemi żyje około 7 miliardów ludzi.
00:48
And it's estimated that by 2050,
11
48960
2496
Szacuje się, że do 2050 roku
00:51
we'll be between 9 and 10 billion people,
12
51480
2696
będzie nas 9-10 miliardów,
00:54
with the bulk of this growth happening in Africa.
13
54200
2880
z czego największy wzrost nastąpi w Afryce.
00:57
The food and agricultural organizations of the world
14
57880
2456
Światowe organizacje do spraw rolnictwa i żywności
01:00
have suggested that we need a 70 percent increase
15
60360
3136
sugerują, że potrzebny jest 70-procentowy wzrost
01:03
in current agricultural practice
16
63520
2176
obecnych upraw,
01:05
to meet that demand.
17
65720
1240
by zaspokoić to zapotrzebowanie.
01:07
Given that plants are at the base of the food chain,
18
67720
2696
Ponieważ rośliny są podstawą łańcucha pokarmowego,
01:10
most of that's going to have to come from plants.
19
70440
2320
większość tego wzrostu musi pochodzić z roślin.
01:13
That percentage of 70 percent
20
73360
2696
Ten model nie brał jednak pod uwagę
01:16
does not take into consideration the potential effects of climate change.
21
76080
4216
potencjalnych efektów zmian klimatycznych.
01:20
This is taken from a study by Dai published in 2011,
22
80320
4240
To mapa z badań Dai przeprowadzonych 2011 roku.
01:25
where he took into consideration
23
85240
1936
Uwzględniono w nich wszystkie potencjalne efekty zmian klimatu,
01:27
all the potential effects of climate change
24
87200
2376
01:29
and expressed them -- amongst other things --
25
89600
2136
w tym między innymi zwiększoną suchość
01:31
increased aridity due to lack of rain or infrequent rain.
26
91760
4616
spowodowaną brakiem lub rzadkim występowaniem deszczu.
01:36
The areas in red shown here,
27
96400
1776
Czerwone obszary
01:38
are areas that until recently
28
98200
2056
to obszary rolne,
dotychczas bardzo wydajne,
01:40
have been very successfully used for agriculture,
29
100280
3176
01:43
but cannot anymore because of lack of rainfall.
30
103480
2400
które nie nadają się już pod uprawę ze względu na brak opadów.
01:46
This is the situation that's predicted to happen in 2050.
31
106640
2920
Takie są przewidywania na rok 2050.
01:50
Much of Africa, in fact, much of the world,
32
110840
2176
Większość Afryki, właściwie większość świata,
01:53
is going to be in trouble.
33
113040
1896
będzie mieć kłopot.
01:54
We're going to have to think of some very smart ways of producing food.
34
114960
3656
Trzeba będzie wymyślić sprytne sposoby produkcji żywności.
01:58
And preferably among them, some drought-tolerant crops.
35
118640
3296
Między innymi zboża mogące przetrwać susze.
02:01
The other thing to remember about Africa is
36
121960
2056
Należy też pamiętać, że większość rolnictwa w Afryce
02:04
that most of their agriculture is rainfed.
37
124040
2800
uzależniona jest od opadów.
02:08
Now, making drought-tolerant crops is not the easiest thing in the world.
38
128080
3456
Produkcja zbóż mogących przetrwać suszę nie jest najprostsza.
02:11
And the reason for this is water.
39
131560
2416
Powodem jest woda.
Woda jest niezbędna do życia na tej planecie.
02:14
Water is essential to life on this planet.
40
134000
3136
02:17
All living, actively metabolizing organisms,
41
137160
4135
Wszystkie żyjące, metabolizujące organizmy,
02:21
from microbes to you and I,
42
141320
2056
od mikrobów po nas samych,
02:23
are comprised predominately of water.
43
143400
2336
składają się głównie z wody.
02:25
All life reactions happen in water.
44
145760
2536
Wszystkie reakcje życiowe zachodzą w wodzie.
02:28
And loss of a small amount of water results in death.
45
148320
3016
Utrata nawet niewielkiej ilości wody kończy się śmiercią.
02:31
You and I are 65 percent water --
46
151360
2056
Ludzie składają się w 65% z wody.
02:33
we lose one percent of that, we die.
47
153440
1720
Utrata jednego procenta oznacza śmierć.
02:35
But we can make behavioral changes to avoid that.
48
155840
2720
By temu zapobiec, możemy zmienić zachowanie.
02:39
Plants can't.
49
159920
1576
Rośliny nie mogą.
02:41
They're stuck in the ground.
50
161520
1616
Tkwią w ziemi.
Mają trochę więcej wody niż my,
02:43
And so in the first instance they have a little bit more water than us,
51
163160
3376
02:46
about 95 percent water,
52
166560
1256
około 95 procent,
02:47
and they can lose a little bit more than us,
53
167840
2096
i mogą jej trochę więcej stracić,
02:49
like 10 to about 70 percent, depending on the species,
54
169960
2960
w zależności od gatunku od 10 do 70 procent,
02:54
but for short periods only.
55
174000
1360
ale tylko na krótko.
02:56
Most of them will either try to resist or avoid water loss.
56
176680
4176
Większość będzie się opierać lub unikać strat wody.
03:00
So extreme examples of resistors can be found in succulents.
57
180880
3936
Ekstremalny przykład to sukulenty.
03:04
They tend to be small, very attractive,
58
184840
2816
Są zazwyczaj małe, bardzo atrakcyjne.
03:07
but they hold onto their water at such great cost
59
187680
2736
Zatrzymują wodę za wszelką cenę, przez co wolno rosną.
03:10
that they grow extremely slowly.
60
190440
2000
03:13
Examples of avoidance of water loss are found in trees and shrubs.
61
193440
4576
Podobne przykłady obserwujemy u drzew i krzewów.
Zapuszczają korzenie bardzo głęboko,
03:18
They send down very deep roots,
62
198040
1576
03:19
mine subterranean water supplies
63
199640
1696
aby korzystać z podziemnych zapasów wody
03:21
and just keep flushing it through them at all times,
64
201360
2456
i "opłukują się" nią cały czas,
03:23
keeping themselves hydrated.
65
203840
1856
by się dobrze nawodnić.
03:25
The one on the right is called a baobab.
66
205720
1976
Drzewo po prawej to baobab.
03:27
It's also called the upside-down tree,
67
207720
2056
Nazywane drzewem rosnącym do góry nogami,
03:29
simply because the proportion of roots to shoots is so great
68
209800
3776
bo dysproporcja rozmiaru korzeni i pędów jest tak duża,
03:33
that it looks like the tree has been planted upside down.
69
213600
2696
że wygląda, jakby drzewo zasadzono odwrotnie.
03:36
And of course the roots are required for hydration of that plant.
70
216320
3240
Oczywiście korzenie są niezbędne do nawodnienia rośliny.
03:40
And probably the most common strategy of avoidance is found in annuals.
71
220760
4520
Najbardziej powszechną strategię mają roślin jednoroczne.
03:45
Annuals make up the bulk of our plant food supplies.
72
225840
3176
Jednoroczne stanowią większość naszego pożywienia roślinnego.
03:49
Up the west coast of my country,
73
229040
1696
Na zachodnim wybrzeżu mojego kraju
03:50
for much of the year you don't see much vegetation growth.
74
230760
3536
przez większą część roku nie widać roślinności.
03:54
But come the spring rains, you get this:
75
234320
2656
Ale gdy nadchodzą wiosenne deszcze,
pustynia rozkwita.
03:57
flowering of the desert.
76
237000
1240
Strategią roślin jednorocznych
03:59
The strategy in annuals,
77
239000
1856
04:00
is to grow only in the rainy season.
78
240880
2360
jest wzrost tylko w porze deszczowej.
04:03
At the end of that season they produce a seed,
79
243960
2296
Pod jej koniec produkują nasiona,
04:06
which is dry, eight to 10 percent water,
80
246280
2816
suche, tylko 8 -10% zawartości wody,
04:09
but very much alive.
81
249120
1656
ale bardzo żywe.
04:10
And anything that is that dry and still alive,
82
250800
2896
Wszystko, co jest tak suche i nadal żywe,
04:13
we call desiccation-tolerant.
83
253720
1480
nazywamy suszoodpornym.
04:15
In the desiccated state,
84
255840
1416
W stanie wysuszenia
04:17
what seeds can do is lie in extremes of environment
85
257280
2656
nasiona mogą leżeć w skrajnych warunkach
04:19
for prolonged periods of time.
86
259960
1656
przez dłuższy czas.
04:21
The next time the rainy season comes,
87
261640
2216
Z nastaniem kolejnej pory deszczowej
04:23
they germinate and grow,
88
263880
1496
kiełkują i rosną
04:25
and the whole cycle just starts again.
89
265400
1880
i cały cykl zaczyna się od nowa.
Uważa się, że ewolucja nasion suszoodpornych
04:28
It's widely believed that the evolution of desiccation-tolerant seeds
90
268120
4056
04:32
allowed the colonization and the radiation
91
272200
2176
pozwoliła na kolonizację i rozprzestrzenienie się
04:34
of flowering plants, or angiosperms, onto land.
92
274400
3520
roślin kwitnących czy okrytozalążkowych.
04:38
But back to annuals as our major form of food supplies.
93
278960
3160
Wróćmy do jednorocznych, głównego składnika naszej diety.
04:42
Wheat, rice and maize form 95 percent of our plant food supplies.
94
282800
4720
Pszenica, ryż i kukurydza to 95% naszego pożywienia roślinnego.
04:48
And it's been a great strategy
95
288480
1536
Do niedawna była to świetna strategia,
04:50
because in a short space of time you can produce a lot of seed.
96
290040
3176
bo w krótkim czasie można wyprodukować dużo nasion.
Nasiona są bogate w energię, więc pożywienie jest kaloryczne,
04:53
Seeds are energy-rich so there's a lot of food calories,
97
293240
2620
04:55
you can store it in times of plenty for times of famine,
98
295884
3920
świetne do magazynowania na czas głodu.
05:00
but there's a downside.
99
300480
1240
Ale ma to też wady.
05:02
The vegetative tissues,
100
302560
1376
Tkanki roślinne, korzenie i liście roślin jednorocznych
05:03
the roots and leaves of annuals,
101
303960
2176
05:06
do not have much
102
306160
1256
nie mają za wiele wrodzonej wytrzymałości i odporności.
05:07
by way of inherent resistance, avoidance or tolerance characteristics.
103
307440
4096
05:11
They just don't need them.
104
311560
1296
Po prostu tego nie potrzebują.
05:12
They grow in the rainy season
105
312880
1416
Rosną w porze deszczowej,
05:14
and they've got a seed to help them survive the rest of the year.
106
314320
3376
a ich nasiona umieją przetrwać resztę roku.
05:17
And so despite concerted efforts in agriculture
107
317720
2696
Pomimo wspólnych wysiłków rolników,
05:20
to make crops with improved properties
108
320440
2536
by stworzyć rośliny
o większej wytrwałości i odporności,
05:23
of resistance, avoidance and tolerance --
109
323000
2176
05:25
particularly resistance and avoidance
110
325200
1896
zwłaszcza takich,
05:27
because we've had good models to understand how those work --
111
327120
2896
bo mamy wiele przykładów ich działania,
05:30
we still get images like this.
112
330040
2336
nadal dostajemy fotografie jak ta.
05:32
Maize crop in Africa,
113
332400
1456
Uprawa kukurydzy w Afryce,
05:33
two weeks without rain
114
333880
1416
dwa tygodnie bez deszczu
05:35
and it's dead.
115
335320
1200
i jest martwa.
05:37
There is a solution:
116
337560
1240
Jest na to rada.
05:39
resurrection plants.
117
339520
1240
Rośliny rezurekcyjne.
05:41
These plants can lose 95 percent of their cellular water,
118
341320
3776
Rośliny te mogą stracić 95% wody wewnątrzkomórkowej,
05:45
remain in a dry, dead-like state for months to years,
119
345120
3856
pozostawać w suchym, obumarłym stanie przez miesiące a nawet lata,
05:49
and give them water,
120
349000
1736
a gdy dostaną wodę,
05:50
they green up and start growing again.
121
350760
1880
zaczynają rosnąć na nowo.
05:53
Like seeds, these are desiccation-tolerant.
122
353560
3296
Podobnie jak nasiona, są odporne na wysuszenie.
05:56
Like seeds, these can withstand extremes of environmental conditions.
123
356880
4120
Jak nasiona, mogą wytrzymać ekstremalne warunki.
06:01
And this is a really rare phenomenon.
124
361760
2016
To bardzo rzadki fenomen.
06:03
There are only 135 flowering plant species that can do this.
125
363800
4376
Tylko 135 kwitnących gatunków roślin może to zrobić.
06:08
I'm going to show you a video
126
368200
1416
Pokażę wam wideo o procesie rezurekcji tych trzech gatunków,
06:09
of the resurrection process of these three species
127
369640
2616
06:12
in that order.
128
372280
1216
kolejno.
06:13
And at the bottom,
129
373520
1256
Na dole jest oś czasu, więc widać szybkość wydarzeń.
06:14
there's a time axis so you can see how quickly it happens.
130
374800
2736
06:56
(Applause)
131
416160
2040
(Brawa)
07:02
Pretty amazing, huh?
132
422240
1536
Niezwykłe, prawda?
07:03
So I've spent the last 21 years trying to understand how they do this.
133
423800
4216
Od 21 lat próbuję zrozumieć, jak one to robią.
07:08
How do these plants dry without dying?
134
428040
2400
Jak wysychają, ale nie umierają?
07:11
And I work on a variety of different resurrection plants,
135
431080
2776
Pracowałam z różnymi odmianami roślin rezurekcyjnych,
07:13
shown here in the hydrated and dry states,
136
433880
2416
pokazanych tu w nawodnionym i wyschniętym stanie,
07:16
for a number of reasons.
137
436320
1456
z wielu powodów.
07:17
One of them is that each of these plants serves as a model
138
437800
2856
Każda z tych roślin służy jako model dla rośliny,
07:20
for a crop that I'd like to make drought-tolerant.
139
440680
2376
której chciałabym dać suszoodporność.
07:23
So on the extreme top left, for example, is a grass,
140
443080
2936
W górnym lewym rogu mamy na przykład trawę,
07:26
it's called Eragrostis nindensis,
141
446040
2256
nazywa się eragrostis nindensis,
07:28
it's got a close relative called Eragrostis tef --
142
448320
2376
blisko spokrewniona z miłką abisyńską,
07:30
a lot of you might know it as "teff" --
143
450720
2016
może znacie ją jako "tef".
07:32
it's a staple food in Ethiopia,
144
452760
1736
Jest podstawą wyżywienia w Etiopii.
07:34
it's gluten-free,
145
454520
1256
Nie zawiera glutenu.
07:35
and it's something we would like to make drought-tolerant.
146
455800
3016
Chcielibyśmy, żeby była suszoodporna.
07:38
The other reason for looking at a number of plants,
147
458840
2416
Kolejnym powodem do badania większej liczby roślin
07:41
is that, at least initially,
148
461280
1376
jest chęć sprawdzenia, czy wszystkie zachowują się tak samo.
07:42
I wanted to find out: do they do the same thing?
149
462680
2256
07:44
Do they all use the same mechanisms
150
464960
1696
Czy wszystkie używają tych samych mechanizmów,
07:46
to be able to lose all that water and not die?
151
466680
2576
które pozwalają tracić wodę i żyć.
07:49
So I undertook what we call a systems biology approach
152
469280
2696
Przyjęłam podejście systemowe,
07:52
in order to get a comprehensive understanding
153
472000
2176
aby całościowo zrozumieć
07:54
of desiccation tolerance,
154
474200
2016
fenomen odporności na suszę.
07:56
in which we look at everything
155
476240
1456
Obserwujemy wszystko, od cząsteczek po poziom ekofizjologiczny całej rośliny.
07:57
from the molecular to the whole plant, ecophysiological level.
156
477720
2912
08:00
For example we look at things like
157
480657
1634
Patrzymy na zmiany zachodzące w anatomii roślin podczas wysychania,
08:02
changes in the plant anatomy as they dried out
158
482316
2197
08:04
and their ultrastructure.
159
484537
1239
na ich ultrastruktrę.
08:05
We look at the transcriptome, which is just a term for a technology
160
485800
3176
Patrzymy na transkryptom.
To technika obserwacji genów,
08:09
in which we look at the genes
161
489000
1416
08:10
that are switched on or off, in response to drying.
162
490440
2416
które włączają się i wyłączają w odpowiedzi na suszę.
08:12
Most genes will code for proteins, so we look at the proteome.
163
492880
3216
Większość genów koduje białka, więc protenom pokazuje,
08:16
What are the proteins made in response to drying?
164
496120
2400
które białka powstały w procesie wysuszania.
08:19
Some proteins would code for enzymes which make metabolites,
165
499480
3896
Niektóre białka stworzą enzymy metaboliczne,
patrzymy zatem również na metabolom.
08:23
so we look at the metabolome.
166
503400
1576
08:25
Now, this is important because plants are stuck in the ground.
167
505000
3296
To ważne, bo rośliny tkwią w ziemi
08:28
They use what I call a highly tuned chemical arsenal
168
508320
4096
i mają bardzo wyczulony arsenał chemiczny
08:32
to protect themselves from all the stresses of their environment.
169
512440
3416
do ochrony przed wszelkimi zagrożeniami z zewnątrz.
08:35
So it's important that we look
170
515880
1496
Trzeba więc zaobserwować
08:37
at the chemical changes involved in drying.
171
517400
2440
zmiany chemiczne zachodzące przy wysuszaniu.
Ostatnim etapem jest badanie na poziomie molekularnym.
08:40
And at the last study that we do at the molecular level,
172
520520
2656
08:43
we look at the lipidome --
173
523200
1256
Patrzymy na lipidom,
08:44
the lipid changes in response to drying.
174
524480
2055
zmiany lipidowe zachodzące podczas wysychania.
08:46
And that's also important
175
526559
1257
To również ważne,
08:47
because all biological membranes are made of lipids.
176
527840
2815
bo wszystkie błony zbudowane są z lipidów.
08:50
They're held as membranes because they're in water.
177
530679
2577
Nie rozpadają się dzięki wodzie.
08:53
Take away the water, those membranes fall apart.
178
533280
2240
Zabieramy wodę, membrana się rozpadnie.
08:56
Lipids also act as signals to turn on genes.
179
536240
3040
To lipidy wysyłają sygnał włączania genów.
09:00
Then we use physiological and biochemical studies
180
540200
2696
Prowadzimy też badania fizjologiczne i biochemiczne,
09:02
to try and understand the function of the putative protectants
181
542920
3216
by zrozumieć funkcję domniemanych mechanizmów ochronnych,
09:06
that we've actually discovered in our other studies.
182
546160
2936
odkrytych w innych badaniach.
09:09
And then use all of that to try and understand
183
549120
2176
Wszystko razem wykorzystujemy,
09:11
how the plant copes with its natural environment.
184
551320
2320
by zrozumieć, jak roślina reaguje na środowisko naturalne.
09:15
I've always had the philosophy that I needed a comprehensive understanding
185
555480
4336
Zawsze staram się podchodzić całościowo
09:19
of the mechanisms of desiccation tolerance
186
559840
2256
do poznawania zjawiska odporności na wysychanie,
09:22
in order to make a meaningful suggestion for a biotic application.
187
562120
3840
żeby móc zaproponować wartościowe zastosowanie biotechnologiczne.
Wielu z was teraz myśli, że biotechnologiczna aplikacja
09:27
I'm sure some of you are thinking,
188
567000
1656
09:28
"By biotic application,
189
568680
1256
09:29
does she mean she's going to make genetically modified crops?"
190
569960
2920
oznacza zboża modyfikowane genetycznie.
09:34
And the answer to that question is:
191
574240
1696
09:35
depends on your definition of genetic modification.
192
575960
2381
Zależy jaką definicję GMO przyjąć.
09:39
All of the crops that we eat today, wheat, rice and maize,
193
579200
2816
Wszystkie spożywane dzisiaj zboża, pszenica, ryż, kukurydza,
09:42
are highly genetically modified from their ancestors,
194
582040
3216
są wysoce zmodyfikowane genetycznie w porównaniu ze swoimi przodkami.
09:45
but we don't consider them GM
195
585280
1976
Nie uważamy ich jednak za GMO,
09:47
because they're being produced by conventional breeding.
196
587280
2640
ponieważ pochodzą z upraw konwencjonalnych.
09:50
If you mean, am I going to put resurrection plant genes into crops,
197
590880
3776
Jeśli myślicie, że chcę umieścić geny rezurekcyjne w uprawach zbóż
09:54
your answer is yes.
198
594680
1296
odpowiedź brzmi: tak.
09:56
In the essence of time, we have tried that approach.
199
596000
3136
Ponieważ czas nagli, już tego spróbowaliśmy.
09:59
More appropriately, some of my collaborators at UCT,
200
599160
2856
A dokładniej, moi współpracownicy z UCT,
10:02
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
201
602040
1936
Jennifer Thomson i Suhail Rafudeen,
10:04
have spearheaded that approach
202
604000
1616
byli tu pionierami.
10:05
and I'm going to show you some data soon.
203
605640
1953
Wkrótce przedstawię wam dane.
10:09
But we're about to embark upon an extremely ambitious approach,
204
609200
4016
Niebawem mamy zamiar zrealizować bardzo ambitny plan.
10:13
in which we aim to turn on whole suites of genes
205
613240
3456
Zamierzamy włączyć cały pakiet genów,
10:16
that are already present in every crop.
206
616720
2696
już obecnych w zbożach,
10:19
They're just never turned on under extreme drought conditions.
207
619440
2905
a które nie aktywowały się jeszcze w warunkach ekstremalnej suszy.
10:22
I leave it up to you to decide
208
622800
1456
Opinię, czy nazywać to GMO czy nie, pozostawiam wam.
10:24
whether those should be called GM or not.
209
624280
1953
10:27
I'm going to now just give you some of the data from that first approach.
210
627560
3456
Przedstawię teraz dane z pierwszych badań.
Dla ułatwienia
10:31
And in order to do that
211
631040
1256
10:32
I have to explain a little bit about how genes work.
212
632320
2656
opowiem krótko, jak działają geny.
10:35
So you probably all know
213
635000
1256
Zapewne wszyscy wiedzą,
10:36
that genes are made of double-stranded DNA.
214
636280
2056
że geny składają się z ciasno skręconej
10:38
It's wound very tightly into chromosomes
215
638360
1936
podwójnej helisy, tworzącej chromosomy,
10:40
that are present in every cell of your body or in a plant's body.
216
640320
3160
które znajdują się w komórkach każdego ciała, również u roślin.
10:44
If you unwind that DNA, you get genes.
217
644080
3080
Gdy rozwinąć helisę, otrzymujemy geny.
10:47
And each gene has a promoter,
218
647840
2456
Każdy gen posiada promotor,
10:50
which is just an on-off switch,
219
650320
2376
genetyczny włącznik,
10:52
the gene coding region,
220
652720
1416
region kodujący,
10:54
and then a terminator,
221
654160
1256
oraz terminator, który określa,
10:55
which indicates that this is the end of this gene, the next gene will start.
222
655440
3600
gdzie jeden gen się kończy, a drugi zaczyna.
10:59
Now, promoters are not simple on-off switches.
223
659720
2896
Promotor to nie taki zwykły włącznik,
11:02
They normally require a lot of fine-tuning,
224
662640
2696
zazwyczaj wymaga precyzyjnego strojenia
11:05
lots of things to be present and correct before that gene is switched on.
225
665360
4040
i spełnienia mnóstwa warunków, żeby nastąpiło włączenie genu.
11:10
So what's typically done in biotech studies
226
670240
3056
Zazwyczaj w trakcie badań biotechnologicznych
11:13
is that we use an inducible promoter,
227
673320
1816
używa się promotora indukcyjnego,
11:15
we know how to switch it on.
228
675160
1576
wiemy, jak go włączyć.
11:16
We couple that to genes of interest
229
676760
2016
Łączymy go z interesującymi nas genami
11:18
and put that into a plant and see how the plant responds.
230
678800
2680
i instalujemy w roślinie, czekając, jak zareaguje.
11:22
In the study that I'm going to talk to you about,
231
682120
2576
W badaniu, o którym mowa,
11:24
my collaborators used a drought-induced promoter,
232
684720
2456
moi współpracownicy użyli promotora aktywowanego podczas suszy,
11:27
which we discovered in a resurrection plant.
233
687200
2416
odkrytego w roślinie rezurekcyjnej.
11:29
The nice thing about this promoter is that we do nothing.
234
689640
3136
Co wygodne, ten promotor nie wymaga naszej ingerencji,
11:32
The plant itself senses drought.
235
692800
2080
roślina sama wykrywa suszę.
11:35
And we've used it to drive antioxidant genes from resurrection plants.
236
695600
5096
Tak wprowadziliśmy do roślin geny przeciwutleniaczy z roślin rezurekcyjnych.
11:40
Why antioxidant genes?
237
700720
1856
Dlaczego właśnie te?
11:42
Well, all stresses, particularly drought stress,
238
702600
3056
Ponieważ wszystkie czynniki szkodliwe, w szczególności susza,
11:45
results in the formation of free radicals,
239
705680
2296
powodują powstawanie wolnych rodników,
11:48
or reactive oxygen species,
240
708000
2336
reaktywnych form tlenu,
11:50
which are highly damaging and can cause crop death.
241
710360
2720
które są bardzo szkodliwe, mogą powodować obumieranie.
11:53
What antioxidants do is stop that damage.
242
713680
2600
Przeciwutleniacze zatrzymują te procesy.
11:57
So here's some data from a maize strain that's very popularly used in Africa.
243
717360
3896
Oto wyniki badań gatunku kukurydzy popularnego w Afryce.
12:01
To the left of the arrow are plants without the genes,
244
721280
3296
Z lewej mamy rośliny bez aktywowanych genów,
12:04
to the right --
245
724600
1256
z prawej z aktywowanymi genami.
12:05
plants with the antioxidant genes.
246
725880
2056
12:07
After three weeks without watering,
247
727960
1816
Po trzech tygodniach bez podlewania
12:09
the ones with the genes do a hell of a lot better.
248
729800
2480
te z aktywowanymi genami są w dużo lepszym stanie.
12:13
Now to the final approach.
249
733720
1336
Idźmy dalej.
12:15
My research has shown that there's considerable similarity
250
735080
3536
Moje badania wskazują na znaczące podobieństwo
12:18
in the mechanisms of desiccation tolerance in seeds and resurrection plants.
251
738640
4416
między szuszoodpornymi nasionami a roślinami rezurekcyjnymi.
12:23
So I ask the question,
252
743080
1416
Powstaje zatem pytanie:
12:24
are they using the same genes?
253
744520
1440
czy używają tych samych genów?
12:26
Or slightly differently phrased,
254
746480
2256
Lub, ujmując to trochę inaczej:
12:28
are resurrection plants using genes evolved in seed desiccation tolerance
255
748760
4496
czy rośliny rezurekcyjne
używają genów rozwiniętych dla suszoodpornych nasion
12:33
in their roots and leaves?
256
753280
1256
w korzeniach i liściach?
12:34
Have they retasked these seed genes
257
754560
2056
Czy geny nasion posłużyły
12:36
in roots and leaves of resurrection plants?
258
756640
2040
do modyfikacji korzeni i liści roślin rezurekcyjnych?
12:39
And I answer that question,
259
759760
1856
Odpowiedź na to pytanie,
12:41
as a consequence of a lot of research from my group
260
761640
2416
zgodnie z wynikiem badań mojego zespołu
i ostatniej współpracy z zespołem Henka Hilhorsta z Holandii,
12:44
and recent collaborations from a group of Henk Hilhorst in the Netherlands,
261
764080
3536
12:47
Mel Oliver in the United States
262
767640
1576
Mela Olivera z USA
12:49
and Julia Buitink in France.
263
769240
2600
i Julii Buitink z Francji,
12:51
The answer is yes,
264
771880
1416
brzmi: tak.
12:53
that there is a core set of genes that are involved in both.
265
773320
2856
Jest cały pakiet genów biorących udział w obu procesach.
12:56
And I'm going to illustrate this very crudely for maize,
266
776200
3416
Przedstawię to pobieżnie na przykładzie kukurydzy,
12:59
where the chromosomes below the off switch
267
779640
2416
gdzie chromosom poniżej wyłącznika
13:02
represent all the genes that are required for desiccation tolerance.
268
782080
3575
reprezentuje wszystkie geny odpowiadające za odporność na suszę.
13:05
So as maize seeds dried out at the end of their period of development,
269
785680
4256
Kiedy nasiona kukurydzy wysychały pod koniec okresu wzrostu,
13:09
they switch these genes on.
270
789960
1360
uruchomiły te geny.
13:12
Resurrection plants switch on the same genes
271
792680
2896
Rośliny rezurekcyjne uruchamiają te same geny
13:15
when they dry out.
272
795600
1656
w czasie suszy.
13:17
All modern crops, therefore,
273
797280
1776
Wszystkie współczesne zboża
13:19
have these genes in their roots and leaves,
274
799080
2056
mają te geny w korzeniach i liściach,
13:21
they just never switch them on.
275
801160
1736
ale nigdy ich nie włączają.
13:22
They only switch them on in seed tissues.
276
802920
1960
Włączają je tylko w tkankach nasion.
13:25
So what we're trying to do right now
277
805440
1736
Właśnie staramy się
13:27
is to understand the environmental and cellular signals
278
807200
2616
zrozumieć środowiskowe i komórkowe sygnały,
13:29
that switch on these genes in resurrection plants,
279
809840
2440
które uruchamiają te geny u roślin rezurekcyjnych,
13:33
to mimic the process in crops.
280
813280
1760
żeby odwzorować ten proces w zbożach.
13:35
And just a final thought.
281
815680
1736
I ostatnia myśl.
13:37
What we're trying to do very rapidly
282
817440
2216
Próbujemy szybko powtórzyć to,
13:39
is to repeat what nature did in the evolution of resurrection plants
283
819680
3816
czego w procesie ewolucji roślin rezurekcyjnych
13:43
some 10 to 40 million years ago.
284
823520
1840
natura dokonała jakieś 10 do 40 milionów lat.
13:46
My plants and I thank you for your attention.
285
826160
2496
Wspólnie z roślinami dziękujemy za uwagę.
13:48
(Applause)
286
828680
6235
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7