How we can make crops survive without water | Jill Farrant

220,217 views ・ 2016-02-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I believe that the secret to producing extremely drought-tolerant crops,
0
12840
4216
Ik denk dat het geheim van het kweken van zeer droogte-tolerant gewas
00:17
which should go some way to providing food security in the world,
1
17080
3216
dat wellicht voor voedselzekerheid kan zorgen,
00:20
lies in resurrection plants,
2
20320
2696
in opstandingsplanten zit.
Die zie je hier in extreem droge toestand.
00:23
pictured here, in an extremely droughted state.
3
23040
3136
00:26
You might think that these plants look dead,
4
26200
2856
Je zou kunnen denken dat deze planten dood zijn,
00:29
but they're not.
5
29080
1296
maar dat is niet zo.
00:30
Give them water,
6
30400
1456
Als je ze water geeft,
00:31
and they will resurrect, green up, start growing, in 12 to 48 hours.
7
31880
5440
richten ze zich weer op en gaan groeien binnen 12 tot 48 uur.
00:38
Now, why would I suggest
8
38320
1296
Waarom denk ik dat het kweken van droogte-tolerant gewas
00:39
that producing drought-tolerant crops will go towards providing food security?
9
39640
4440
voedselzekerheid zou kunnen opleveren?
De wereldbevolking is zo'n 7 miljard.
00:45
Well, the current world population is around 7 billion.
10
45040
3896
00:48
And it's estimated that by 2050,
11
48960
2496
Men voorspelt dat deze rond 2050
00:51
we'll be between 9 and 10 billion people,
12
51480
2696
zo'n 9 tot 10 miljard is,
00:54
with the bulk of this growth happening in Africa.
13
54200
2880
met de sterkste groei in Afrika.
00:57
The food and agricultural organizations of the world
14
57880
2456
De voedsel- en agrarische organisaties hebben voorspeld
01:00
have suggested that we need a 70 percent increase
15
60360
3136
dat er 70 procent groei nodig is
01:03
in current agricultural practice
16
63520
2176
van de huidige agrarische productie
01:05
to meet that demand.
17
65720
1240
om in die vraag te voorzien.
01:07
Given that plants are at the base of the food chain,
18
67720
2696
Planten staan aan de basis van de voedselketen
01:10
most of that's going to have to come from plants.
19
70440
2320
dus zal het grootste aandeel moeten komen van planten.
01:13
That percentage of 70 percent
20
73360
2696
In die 70 procent zijn de mogelijke gevolgen
01:16
does not take into consideration the potential effects of climate change.
21
76080
4216
van de klimaatverandering nog niet opgenomen.
01:20
This is taken from a study by Dai published in 2011,
22
80320
4240
Dit komt uit een onderzoek door Dai, gepubliceerd in 2011,
01:25
where he took into consideration
23
85240
1936
waarin hij alle mogelijke effecten van klimaatverandering meenam,
01:27
all the potential effects of climate change
24
87200
2376
01:29
and expressed them -- amongst other things --
25
89600
2136
zoals de toegenomen dorheid door gebrek aan regen.
01:31
increased aridity due to lack of rain or infrequent rain.
26
91760
4616
01:36
The areas in red shown here,
27
96400
1776
Deze rode plekken zijn gebieden
01:38
are areas that until recently
28
98200
2056
waar tot voor kort met succes aan landbouw werd gedaan,
01:40
have been very successfully used for agriculture,
29
100280
3176
01:43
but cannot anymore because of lack of rainfall.
30
103480
2400
maar nu niet meer vanwege gebrek aan regen.
01:46
This is the situation that's predicted to happen in 2050.
31
106640
2920
Dit is de voorspelling voor 2050.
01:50
Much of Africa, in fact, much of the world,
32
110840
2176
Een groot deel van Afrika,
in feite van de wereld, komt in gevaar.
01:53
is going to be in trouble.
33
113040
1896
01:54
We're going to have to think of some very smart ways of producing food.
34
114960
3656
We moeten slimme manieren bedenken om voedsel te produceren.
01:58
And preferably among them, some drought-tolerant crops.
35
118640
3296
Liefst ook met droogte-tolerante gewassen.
02:01
The other thing to remember about Africa is
36
121960
2056
Je moet ook onthouden over Afrika,
02:04
that most of their agriculture is rainfed.
37
124040
2800
dat de meeste landbouw er afhankelijk is van regen.
Droogte-tolerant gewas kweken is niet zo makkelijk.
02:08
Now, making drought-tolerant crops is not the easiest thing in the world.
38
128080
3456
02:11
And the reason for this is water.
39
131560
2416
Dat komt door het water.
Water is van levensbelang op deze planeet.
02:14
Water is essential to life on this planet.
40
134000
3136
02:17
All living, actively metabolizing organisms,
41
137160
4135
Alle levende organismen met stofwisseling,
02:21
from microbes to you and I,
42
141320
2056
van microben tot jij en ik,
02:23
are comprised predominately of water.
43
143400
2336
zijn voornamelijk samengesteld uit water.
02:25
All life reactions happen in water.
44
145760
2536
Bij alle biologische processen is water nodig.
02:28
And loss of a small amount of water results in death.
45
148320
3016
Verlies van de minste hoeveelheid water veroorzaakt de dood.
02:31
You and I are 65 percent water --
46
151360
2056
Jij en ik zijn voor 65 procent water --
02:33
we lose one percent of that, we die.
47
153440
1720
een procent minder en we gaan dood.
02:35
But we can make behavioral changes to avoid that.
48
155840
2720
We kunnen ons wel aanpassen om dat te voorkomen.
02:39
Plants can't.
49
159920
1576
Planten kunnen dat niet.
02:41
They're stuck in the ground.
50
161520
1616
Ze zitten vast in de grond.
02:43
And so in the first instance they have a little bit more water than us,
51
163160
3376
In eerste instantie hebben ze iets meer water dan wij,
02:46
about 95 percent water,
52
166560
1256
ongeveer 95 procent,
02:47
and they can lose a little bit more than us,
53
167840
2096
en ze kunnen iets meer verliezen dan wij,
02:49
like 10 to about 70 percent, depending on the species,
54
169960
2960
zo'n 10 tot 70 procent, afhankelijk van welke soort,
maar slechts korte tijd.
02:54
but for short periods only.
55
174000
1360
02:56
Most of them will either try to resist or avoid water loss.
56
176680
4176
De meeste zullen proberen de droogte te weerstaan of verlies te vermijden.
03:00
So extreme examples of resistors can be found in succulents.
57
180880
3936
Extreme voorbeelden van zulke bikkels vind je onder de vetplanten.
03:04
They tend to be small, very attractive,
58
184840
2816
Ze zijn vaak klein en aantrekkelijk,
03:07
but they hold onto their water at such great cost
59
187680
2736
maar ze houden water zó goed vast
03:10
that they grow extremely slowly.
60
190440
2000
dat ze extreem langzaam groeien.
03:13
Examples of avoidance of water loss are found in trees and shrubs.
61
193440
4576
Het beperken van waterverlies zie je bij sommige bomen en struiken.
Hun wortels groeien erg diep,
03:18
They send down very deep roots,
62
198040
1576
03:19
mine subterranean water supplies
63
199640
1696
waar ze onderaards water vinden
03:21
and just keep flushing it through them at all times,
64
201360
2456
en zich daarmee steeds blijven spoelen,
03:23
keeping themselves hydrated.
65
203840
1856
om zo vochtig te blijven.
03:25
The one on the right is called a baobab.
66
205720
1976
Aan de rechterkant zie je de baobab.
03:27
It's also called the upside-down tree,
67
207720
2056
Ook wel de onderstebovenboom genoemd,
03:29
simply because the proportion of roots to shoots is so great
68
209800
3776
omdat ze zoveel meer wortels dan takken hebben,
03:33
that it looks like the tree has been planted upside down.
69
213600
2696
dat het lijkt of de boom omgekeerd is geplant.
03:36
And of course the roots are required for hydration of that plant.
70
216320
3240
De wortels zijn natuurlijk nodig voor de watervoorziening.
03:40
And probably the most common strategy of avoidance is found in annuals.
71
220760
4520
De meestgebruikte strategie tegen waterverlies vind je bij eenjarigen.
03:45
Annuals make up the bulk of our plant food supplies.
72
225840
3176
Eenjarigen maken het grootste deel uit van ons plantaardige voedsel.
03:49
Up the west coast of my country,
73
229040
1696
Aan de westkust van mijn land
03:50
for much of the year you don't see much vegetation growth.
74
230760
3536
zie je het grootste deel van het jaar niet veel vegetatie.
03:54
But come the spring rains, you get this:
75
234320
2656
Maar als de voorjaarsregen komt, krijg je dit:
een bloeiende woestijn.
03:57
flowering of the desert.
76
237000
1240
De strategie van eenjarigen
03:59
The strategy in annuals,
77
239000
1856
04:00
is to grow only in the rainy season.
78
240880
2360
is dat ze alleen in het regenseizoen groeien.
04:03
At the end of that season they produce a seed,
79
243960
2296
Aan het eind van dat seizoen produceren ze zaad
04:06
which is dry, eight to 10 percent water,
80
246280
2816
dat droog is, acht tot tien procent water,
04:09
but very much alive.
81
249120
1656
maar het leeft wel.
04:10
And anything that is that dry and still alive,
82
250800
2896
En alles wat zo droog is, maar wel leeft,
04:13
we call desiccation-tolerant.
83
253720
1480
noemen we verdrogingstolerant.
04:15
In the desiccated state,
84
255840
1416
In verdroogde toestand,
04:17
what seeds can do is lie in extremes of environment
85
257280
2656
kunnen de zaden in extreme omgevingen liggen
04:19
for prolonged periods of time.
86
259960
1656
gedurende langere tijd.
04:21
The next time the rainy season comes,
87
261640
2216
Als het regenseizoen dan komt,
04:23
they germinate and grow,
88
263880
1496
ontkiemen ze en groeien,
04:25
and the whole cycle just starts again.
89
265400
1880
en start de hele kringloop opnieuw.
04:28
It's widely believed that the evolution of desiccation-tolerant seeds
90
268120
4056
Het wordt algemeen verondersteld dat de evolutie van verdrogingstolerante zaden
04:32
allowed the colonization and the radiation
91
272200
2176
kolonisatie en verspreiding mogelijk maakten
04:34
of flowering plants, or angiosperms, onto land.
92
274400
3520
van bloeiende planten of bedektzadigen op land.
04:38
But back to annuals as our major form of food supplies.
93
278960
3160
Terug naar de eenjarigen, als belangrijkste voedselleverancier.
04:42
Wheat, rice and maize form 95 percent of our plant food supplies.
94
282800
4720
Graan, rijst en mais vormen 95 procent van ons plantaardige voedsel.
04:48
And it's been a great strategy
95
288480
1536
Het is een goede strategie
04:50
because in a short space of time you can produce a lot of seed.
96
290040
3176
want in korte tijd kan je veel zaad produceren.
04:53
Seeds are energy-rich so there's a lot of food calories,
97
293240
2620
Rijk aan energie, dus met veel calorieën erin.
04:55
you can store it in times of plenty for times of famine,
98
295884
3920
Je kan het opslaan bij overvloed voor tijden met hongersnood,
05:00
but there's a downside.
99
300480
1240
maar er is een schaduwzijde.
05:02
The vegetative tissues,
100
302560
1376
De plantaardige weefsels,
05:03
the roots and leaves of annuals,
101
303960
2176
wortels en bladeren van eenjarigen,
05:06
do not have much
102
306160
1256
hebben maar weinig aangeboren weerstand-, vermijdings- of tolerantie-eigenschappen.
05:07
by way of inherent resistance, avoidance or tolerance characteristics.
103
307440
4096
05:11
They just don't need them.
104
311560
1296
Die hebben ze niet nodig.
05:12
They grow in the rainy season
105
312880
1416
Ze groeien in het regenseizoen
05:14
and they've got a seed to help them survive the rest of the year.
106
314320
3376
en ze hebben zaad om de rest van het jaar te overleven.
05:17
And so despite concerted efforts in agriculture
107
317720
2696
Ondanks gezamenlijke pogingen in de landbouw
05:20
to make crops with improved properties
108
320440
2536
om gewassen te kweken met verbeterde eigenschappen
qua weerstand, vermijding en tolerantie,
05:23
of resistance, avoidance and tolerance --
109
323000
2176
05:25
particularly resistance and avoidance
110
325200
1896
vooral weerstand en vermijding
05:27
because we've had good models to understand how those work --
111
327120
2896
omdat we goede modellen hebben van de werking --
krijgen we nog steeds plaatjes als deze.
05:30
we still get images like this.
112
330040
2336
05:32
Maize crop in Africa,
113
332400
1456
Mais in Afrika,
05:33
two weeks without rain
114
333880
1416
twee weken geen regen
05:35
and it's dead.
115
335320
1200
en het is dood.
05:37
There is a solution:
116
337560
1240
Er is een oplossing:
05:39
resurrection plants.
117
339520
1240
opstandingsplanten.
05:41
These plants can lose 95 percent of their cellular water,
118
341320
3776
Deze planten kunnen 95 procent water uit hun cellen verliezen,
05:45
remain in a dry, dead-like state for months to years,
119
345120
3856
maanden tot jaren in droge, bijna-dode toestand leven.
Zodra ze water krijgen,
05:49
and give them water,
120
349000
1736
05:50
they green up and start growing again.
121
350760
1880
worden ze groen en gaan weer groeien.
05:53
Like seeds, these are desiccation-tolerant.
122
353560
3296
Net als zaden zijn ze verdrogingstolerant.
05:56
Like seeds, these can withstand extremes of environmental conditions.
123
356880
4120
Ze kunnen net als zaden tegen extreme omstandigheden.
06:01
And this is a really rare phenomenon.
124
361760
2016
Dat is een erg zeldzaam fenomeen.
06:03
There are only 135 flowering plant species that can do this.
125
363800
4376
Er zijn maar 135 soorten bloeiende planten die dat kunnen.
06:08
I'm going to show you a video
126
368200
1416
Ik laat je een filmpje zien
06:09
of the resurrection process of these three species
127
369640
2616
van het opstandingsproces van deze drie soorten
06:12
in that order.
128
372280
1216
in die volgorde.
06:13
And at the bottom,
129
373520
1256
Beneden staat een tijdas
06:14
there's a time axis so you can see how quickly it happens.
130
374800
2736
zodat je kunt zien hoe snel het gebeurt.
06:56
(Applause)
131
416160
2040
(Applaus)
07:02
Pretty amazing, huh?
132
422240
1536
Wat bijzonder, hè?
07:03
So I've spent the last 21 years trying to understand how they do this.
133
423800
4216
In de afgelopen 21 jaar heb ik geprobeerd dat te begrijpen.
07:08
How do these plants dry without dying?
134
428040
2400
Hoe drogen die planten uit zonder dood te gaan?
07:11
And I work on a variety of different resurrection plants,
135
431080
2776
Ik werk met allerlei soorten opstandingsplanten,
07:13
shown here in the hydrated and dry states,
136
433880
2416
hier in volgezogen en in droge toestand,
07:16
for a number of reasons.
137
436320
1456
vanwege een aantal redenen.
07:17
One of them is that each of these plants serves as a model
138
437800
2856
Een ervan is dat elke plant als model fungeert
07:20
for a crop that I'd like to make drought-tolerant.
139
440680
2376
voor een gewas dat ik droogte-tolerant wil maken.
07:23
So on the extreme top left, for example, is a grass,
140
443080
2936
Linksboven zie je bijvoorbeeld de grassoort Eragrostis nindensis.
07:26
it's called Eragrostis nindensis,
141
446040
2256
07:28
it's got a close relative called Eragrostis tef --
142
448320
2376
Een verwante soort, Eragrostis tef,
07:30
a lot of you might know it as "teff" --
143
450720
2016
kennen jullie misschien als 'teff'.
07:32
it's a staple food in Ethiopia,
144
452760
1736
Het is een basisvoedsel in Ethiopië.
07:34
it's gluten-free,
145
454520
1256
Het is glutenvrij,
07:35
and it's something we would like to make drought-tolerant.
146
455800
3016
en we willen het droogte-tolerant maken.
07:38
The other reason for looking at a number of plants,
147
458840
2416
Een andere reden om naar diverse planten te kijken
07:41
is that, at least initially,
148
461280
1376
is dat ik, vooral aanvankelijk, wilde uitzoeken of ze hetzelfde doen.
07:42
I wanted to find out: do they do the same thing?
149
462680
2256
07:44
Do they all use the same mechanisms
150
464960
1696
Gebruiken ze hetzelfde mechanisme
07:46
to be able to lose all that water and not die?
151
466680
2576
om bij dergelijk waterverlies niet dood te gaan?
07:49
So I undertook what we call a systems biology approach
152
469280
2696
Ik gebruikte de systeembiologiebenadering
voor een goed begrip van verdrogingstolerantie.
07:52
in order to get a comprehensive understanding
153
472000
2176
07:54
of desiccation tolerance,
154
474200
2016
07:56
in which we look at everything
155
476240
1456
We bekeken alles van moleculen
07:57
from the molecular to the whole plant, ecophysiological level.
156
477720
2912
tot de hele plant op ecofysiologisch niveau.
08:00
For example we look at things like
157
480657
1634
We kijken naar veranderingen in de anatomie
08:02
changes in the plant anatomy as they dried out
158
482316
2197
als hij verdroogt, en zijn ultrastructuur.
08:04
and their ultrastructure.
159
484537
1239
08:05
We look at the transcriptome, which is just a term for a technology
160
485800
3176
We kijken naar het transcriptoom, een term voor een techniek
van genen bekijken die aan- en uitgaan
08:09
in which we look at the genes
161
489000
1416
08:10
that are switched on or off, in response to drying.
162
490440
2416
als reactie op droogte.
08:12
Most genes will code for proteins, so we look at the proteome.
163
492880
3216
De meeste genen coderen voor eiwitten.
Dus bekijken we het proteoom.
08:16
What are the proteins made in response to drying?
164
496120
2400
Welke eiwitten worden gemaakt vanwege droogte?
08:19
Some proteins would code for enzymes which make metabolites,
165
499480
3896
Sommige eiwitten coderen voor enzymen die metabolieten maken,
08:23
so we look at the metabolome.
166
503400
1576
dus bekijken we het metaboloom.
08:25
Now, this is important because plants are stuck in the ground.
167
505000
3296
Dat is belangrijk want planten zitten vast in de grond.
08:28
They use what I call a highly tuned chemical arsenal
168
508320
4096
Ze gebruiken een goed afgestemd 'scheikundig arsenaal'
08:32
to protect themselves from all the stresses of their environment.
169
512440
3416
om zichzelf te beschermen tegen alle stress uit hun omgeving.
08:35
So it's important that we look
170
515880
1496
Het is belangrijk dat we kijken naar de chemische veranderingen door droogte.
08:37
at the chemical changes involved in drying.
171
517400
2440
08:40
And at the last study that we do at the molecular level,
172
520520
2656
In het laatste onderzoek op moleculair niveau,
08:43
we look at the lipidome --
173
523200
1256
bekijken we het lipidoom,
08:44
the lipid changes in response to drying.
174
524480
2055
de lipide veranderingen door droogte.
08:46
And that's also important
175
526559
1257
Dat is ook belangrijk
08:47
because all biological membranes are made of lipids.
176
527840
2815
want alle biologische membranen zijn gemaakt van lipide.
08:50
They're held as membranes because they're in water.
177
530679
2577
Ze vormen membranen omdat ze in water zitten.
08:53
Take away the water, those membranes fall apart.
178
533280
2240
Zonder water vallen de membranen uit elkaar.
08:56
Lipids also act as signals to turn on genes.
179
536240
3040
Lipiden fungeren ook als signalen om genen aan te zetten.
09:00
Then we use physiological and biochemical studies
180
540200
2696
We gebruiken ook fysiologie- en biochemiestudies
09:02
to try and understand the function of the putative protectants
181
542920
3216
om de functie van mogelijke beschermers te begrijpen
09:06
that we've actually discovered in our other studies.
182
546160
2936
die we hebben ontdekt in eerder onderzoek.
09:09
And then use all of that to try and understand
183
549120
2176
Hiermee proberen we te begrijpen
09:11
how the plant copes with its natural environment.
184
551320
2320
hoe planten omgaan met hun natuurlijke omgeving.
09:15
I've always had the philosophy that I needed a comprehensive understanding
185
555480
4336
Ik ben altijd van mening geweest dat ik flink wat kennis nodig had
09:19
of the mechanisms of desiccation tolerance
186
559840
2256
van de werking van verdrogingstolerantie
09:22
in order to make a meaningful suggestion for a biotic application.
187
562120
3840
om daarmee een zinvol voorstel te doen voor een bioptische toepassing.
Ik denk dat sommigen nu denken:
09:27
I'm sure some of you are thinking,
188
567000
1656
09:28
"By biotic application,
189
568680
1256
"Bedoelt ze daarmee dat ze genetisch gemodificeerde gewassen wil?"
09:29
does she mean she's going to make genetically modified crops?"
190
569960
2920
09:34
And the answer to that question is:
191
574240
1696
Het antwoord daarop is:
09:35
depends on your definition of genetic modification.
192
575960
2381
het hangt af van jouw definitie van genetische modificatie.
09:39
All of the crops that we eat today, wheat, rice and maize,
193
579200
2816
Alle gewassen die we eten, tarwe, grassen en mais,
09:42
are highly genetically modified from their ancestors,
194
582040
3216
zijn genetisch erg gemodificeerd door hun voorouders,
09:45
but we don't consider them GM
195
585280
1976
maar dat vinden we geen ggo,
09:47
because they're being produced by conventional breeding.
196
587280
2640
omdat ze traditioneel gekweekt zijn.
09:50
If you mean, am I going to put resurrection plant genes into crops,
197
590880
3776
Als je bedoelt of ik oprichtingsplantgenen in gewas stop,
09:54
your answer is yes.
198
594680
1296
dan is het antwoord ja.
In wezen hebben we dat gedaan.
09:56
In the essence of time, we have tried that approach.
199
596000
3136
09:59
More appropriately, some of my collaborators at UCT,
200
599160
2856
Preciezer: sommige van mijn collega's op de UCT
10:02
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
201
602040
1936
Jennifer Thomson, Suhail Rafudeen,
leidden die aanpak
10:04
have spearheaded that approach
202
604000
1616
10:05
and I'm going to show you some data soon.
203
605640
1953
en ik zal zo wat gegevens laten zien.
10:09
But we're about to embark upon an extremely ambitious approach,
204
609200
4016
Maar we staan op het punt om een ambitieuze aanpak te beginnen,
10:13
in which we aim to turn on whole suites of genes
205
613240
3456
waarin we hele rijen genen willen aanzetten
10:16
that are already present in every crop.
206
616720
2696
die al in elk gewas zitten.
10:19
They're just never turned on under extreme drought conditions.
207
619440
2905
Ze zijn alleen nog nooit aangezet in extreem droge omstandigheden.
10:22
I leave it up to you to decide
208
622800
1456
Ik laat je zelf beslissen
10:24
whether those should be called GM or not.
209
624280
1953
of dat ggo moet heten of niet.
10:27
I'm going to now just give you some of the data from that first approach.
210
627560
3456
Ik geef je nu wat gegevens van die eerste benadering.
Om dat te doen moet ik wat uitleggen
10:31
And in order to do that
211
631040
1256
10:32
I have to explain a little bit about how genes work.
212
632320
2656
over de werking van genen.
10:35
So you probably all know
213
635000
1256
Je weet waarschijnlijk
10:36
that genes are made of double-stranded DNA.
214
636280
2056
dat genen zijn gemaakt van gedraaid DNA.
10:38
It's wound very tightly into chromosomes
215
638360
1936
Het is strak opgewonden als chromosomen
10:40
that are present in every cell of your body or in a plant's body.
216
640320
3160
die in elke cel zitten van mensen en planten.
Als je DNA ontrafelt, krijg je genen.
10:44
If you unwind that DNA, you get genes.
217
644080
3080
10:47
And each gene has a promoter,
218
647840
2456
En elk gen heeft een promotor,
10:50
which is just an on-off switch,
219
650320
2376
wat eigenlijk een aan/uitknop is,
10:52
the gene coding region,
220
652720
1416
het genencodeergebied
10:54
and then a terminator,
221
654160
1256
en een afsluiter die aangeeft
10:55
which indicates that this is the end of this gene, the next gene will start.
222
655440
3600
waar het einde van het gen is en waar een nieuw gen begint.
10:59
Now, promoters are not simple on-off switches.
223
659720
2896
Die promotors zijn niet gewoon aan-uitknoppen.
11:02
They normally require a lot of fine-tuning,
224
662640
2696
Ze moeten meestal goed afgesteld worden.
11:05
lots of things to be present and correct before that gene is switched on.
225
665360
4040
Veel moet aanwezig en in orde zijn voordat het gen aangaat.
11:10
So what's typically done in biotech studies
226
670240
3056
In biotechnologie-onderzoek
gebruikt men doorgaans een induceerbare promotor,
11:13
is that we use an inducible promoter,
227
673320
1816
waarvan we weten hoe hij aan moet.
11:15
we know how to switch it on.
228
675160
1576
11:16
We couple that to genes of interest
229
676760
2016
We koppelen dat aan belangrijke genen
11:18
and put that into a plant and see how the plant responds.
230
678800
2680
en stoppen die in een plant en kijken hoe die reageert.
Bij het onderzoek waarover ik ga vertellen,
11:22
In the study that I'm going to talk to you about,
231
682120
2576
11:24
my collaborators used a drought-induced promoter,
232
684720
2456
gebruikten mijn medewerkers een door droogte ontstane promotor,
11:27
which we discovered in a resurrection plant.
233
687200
2416
die we ontdekten in oprichtingsplanten.
11:29
The nice thing about this promoter is that we do nothing.
234
689640
3136
Het mooie van die promotor is dat we niets doen.
11:32
The plant itself senses drought.
235
692800
2080
De plant voelt zelf de droogte.
11:35
And we've used it to drive antioxidant genes from resurrection plants.
236
695600
5096
Dat gebruikten we om antioxidant-genen uit oprichtingsplanten te halen.
11:40
Why antioxidant genes?
237
700720
1856
Waarom antioxidant-genen?
11:42
Well, all stresses, particularly drought stress,
238
702600
3056
Alle soorten stress, vooral door droogte,
11:45
results in the formation of free radicals,
239
705680
2296
zorgen voor de aanmaak van vrije radicalen,
11:48
or reactive oxygen species,
240
708000
2336
of reactieve zuurstofverbindingen,
11:50
which are highly damaging and can cause crop death.
241
710360
2720
die veel kapot maken en zelfs gewas kunnen doen afsterven.
11:53
What antioxidants do is stop that damage.
242
713680
2600
Antioxidanten stoppen die beschadiging.
11:57
So here's some data from a maize strain that's very popularly used in Africa.
243
717360
3896
Hier zijn gegevens van een maisras dat in Afrika populair is.
12:01
To the left of the arrow are plants without the genes,
244
721280
3296
Links staan planten zonder de genen,
12:04
to the right --
245
724600
1256
rechts planten mét de antioxidant-genen.
12:05
plants with the antioxidant genes.
246
725880
2056
12:07
After three weeks without watering,
247
727960
1816
Na drie weken zonder watergeven,
12:09
the ones with the genes do a hell of a lot better.
248
729800
2480
doen die met de genen het een stuk beter.
12:13
Now to the final approach.
249
733720
1336
Nu de laatste benadering.
12:15
My research has shown that there's considerable similarity
250
735080
3536
Mijn onderzoek laat zien dat er grote overeenkomst is
12:18
in the mechanisms of desiccation tolerance in seeds and resurrection plants.
251
738640
4416
tussen verdrogingstolerantie-mechanismen in zaden en in oprichtingsplanten.
12:23
So I ask the question,
252
743080
1416
Ik vroeg me dus af of ze dezelfde genen gebruiken.
12:24
are they using the same genes?
253
744520
1440
12:26
Or slightly differently phrased,
254
746480
2256
Of iets anders gezegd:
12:28
are resurrection plants using genes evolved in seed desiccation tolerance
255
748760
4496
gebruiken oprichtingsplanten genen voor zaadverdrogingstolerantie
12:33
in their roots and leaves?
256
753280
1256
in wortels en bladeren?
12:34
Have they retasked these seed genes
257
754560
2056
Passen zij deze zaadgenen toe
12:36
in roots and leaves of resurrection plants?
258
756640
2040
in wortels en bladeren van oprichtingsplanten?
12:39
And I answer that question,
259
759760
1856
Ik beantwoordde die vraag
12:41
as a consequence of a lot of research from my group
260
761640
2416
na veel onderzoek door mijn groep
en recente samenwerking met een club van Henk Hilhorst in Nederland,
12:44
and recent collaborations from a group of Henk Hilhorst in the Netherlands,
261
764080
3536
12:47
Mel Oliver in the United States
262
767640
1576
Mel Oliver in de VS
12:49
and Julia Buitink in France.
263
769240
2600
en Julia Buitink in Frankrijk.
12:51
The answer is yes,
264
771880
1416
Het antwoord is ja,
12:53
that there is a core set of genes that are involved in both.
265
773320
2856
er is een aantal groepen genen die bij beide betrokken zijn.
12:56
And I'm going to illustrate this very crudely for maize,
266
776200
3416
Ik zal dit schetsen aan de hand van mais,
12:59
where the chromosomes below the off switch
267
779640
2416
waarbij de chromosomen onder de uit-knop
13:02
represent all the genes that are required for desiccation tolerance.
268
782080
3575
alle genen vertegenwoordigen die nodig zijn voor verdrogingstolerantie.
13:05
So as maize seeds dried out at the end of their period of development,
269
785680
4256
Dus als maiskorrels verdrogen aan het eind van hun ontwikkeling,
13:09
they switch these genes on.
270
789960
1360
zetten ze die genen aan.
13:12
Resurrection plants switch on the same genes
271
792680
2896
Oprichtingsplanten zetten dezelfde genen aan
13:15
when they dry out.
272
795600
1656
als ze verdrogen.
13:17
All modern crops, therefore,
273
797280
1776
Alle moderne gewassen
13:19
have these genes in their roots and leaves,
274
799080
2056
hebben die genen in hun wortels en bladeren
13:21
they just never switch them on.
275
801160
1736
maar ze zetten ze gewoon niet aan.
13:22
They only switch them on in seed tissues.
276
802920
1960
Ze zetten ze alleen aan in zaadweefsel.
13:25
So what we're trying to do right now
277
805440
1736
Nu proberen we de omgevings- en cel-signalen te begrijpen
13:27
is to understand the environmental and cellular signals
278
807200
2616
13:29
that switch on these genes in resurrection plants,
279
809840
2440
die deze genen aanzetten in oprichtingsplanten,
13:33
to mimic the process in crops.
280
813280
1760
om dat proces na te bootsen in gewas.
13:35
And just a final thought.
281
815680
1736
Nog een gedachte tot besluit.
13:37
What we're trying to do very rapidly
282
817440
2216
Wij proberen op korte termijn te herhalen
13:39
is to repeat what nature did in the evolution of resurrection plants
283
819680
3816
wat de natuur heeft gedaan in de evolutie van oprichtingsplanten,
13:43
some 10 to 40 million years ago.
284
823520
1840
zo'n 10 tot 40 miljoen jaar geleden.
13:46
My plants and I thank you for your attention.
285
826160
2496
Mijn planten en ik danken je voor je aandacht.
13:48
(Applause)
286
828680
6235
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7