A simple new blood test that can catch cancer early | Jimmy Lin

87,114 views ・ 2017-08-08

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Alperen CÜCİOĞLU Gözden geçirme: Cihan Ekmekçi
00:13
Cancer.
0
13573
1167
Kanser.
Çoğumuz bu korkunç hastalıktan dolayı sevdiklerini,
00:15
Many of us have lost family, friends or loved ones
1
15121
3065
aike ve arkadaşlarını kaybetti.
00:18
to this horrible disease.
2
18210
1680
00:19
I know there are some of you in the audience
3
19914
2096
Şu an aranızda, dinleyicilerden kanser olanların,
kanserden kurtulanların
00:22
who are cancer survivors,
4
22034
1241
00:23
or who are fighting cancer at this moment.
5
23299
2155
veya kanserle olduğunu biliyorum.
00:25
My heart goes out to you.
6
25478
1991
Sizi çok iyi anlıyorum.
00:27
While this word often conjures up emotions of sadness and anger and fear,
7
27493
5274
Bu dünya korku, öfke ve hüzün gibi duyguları bir ayara getirse de
00:32
I bring you good news from the front lines of cancer research.
8
32791
3514
kanser tedavisi için çok güzel haberlerim var sizlere.
00:36
The fact is, we are starting to win the war on cancer.
9
36329
3860
Gerçek şu ki biz kansere açtığımız savaşı kazanmaya başlıyoruz.
00:41
In fact, we lie at the intersection
10
41138
1703
Aslında biz kanser araştırmasının
00:42
of the three of the most exciting developments within cancer research.
11
42865
4189
en heyecanlı 3 gelişmesinin tam ortasında duruyoruz.
00:47
The first is cancer genomics.
12
47078
2285
İlki kanser genetiği.
00:49
The genome is a composition
13
49387
2025
Genom, bir organizmadaki
00:51
of all the genetic information encoded by DNA
14
51436
2936
DNA tarafından kodlanmış
00:54
in an organism.
15
54396
1367
genetik bir kod bileşiğidir.
00:55
In cancers, changes in the DNA called mutations
16
55787
2841
Kanserde kontrolden çıkan şey,
00:58
are what drive these cancers to go out of control.
17
58652
2802
mutasyon adı verilen, DNA'da meydana gelen değişiklikler.
01:01
Around 10 years ago, I was part of the team at Johns Hopkins
18
61890
3292
10 yıl önce ben Johns Hopkins'te
01:05
that first mapped the mutations of cancers.
19
65206
2598
kanserdeki mutasyonları belirleyen takımdaydım.
01:07
We did this first for colorectal,
20
67828
2186
Bunu ilk olarak kolon, mide,
01:10
breast, pancreatic and brain cancers.
21
70038
2526
göğüs, pankreas ve beyin kanserleri için yaptık.
01:12
And since then, there have been over 90 projects in 70 countries
22
72984
3512
O zamandan beri bu hastalığın genetik temelini anlamak için
01:16
all over the world,
23
76520
1590
dünya çapında,
01:18
working to understand the genetic basis of these diseases.
24
78134
3375
70 ülkeden 90 proje yapıldı.
01:21
Today, tens of thousands of cancers are understood
25
81533
3054
Günümüzde, on binlerce kanser hassas moleküler yapılarına kadar
01:24
down to exquisite molecular detail.
26
84611
2295
anlaşılabiliyor.
01:28
The second revolution is precision medicine,
27
88020
2302
İkinci madde ise "hassas tıp."
01:30
also known as "personalized medicine."
28
90346
2404
diğer adıyla "kişiselleştirilmiş tıp".
01:32
Instead of one-size-fits-all methods to be able to treat cancers,
29
92774
3577
Kanser tedavisindeki tek tip ilaçlar yerine,
01:36
there is a whole new class of drugs that are able to target cancers
30
96375
3655
eşsiz genetik yapılarına göre farklı kanserleri hedef alan
01:40
based on their unique genetic profile.
31
100054
2207
yepyeni bir dizi ilaç var.
01:42
Today, there are a host of these tailor-made drugs,
32
102737
2930
Bugün hedeflenmiş terapi denen
01:45
called targeted therapies,
33
105691
1330
kişiye özel ilaçları
01:47
available to physicians even today
34
107045
2183
kullanan bir sürü taşıyıcı var.
01:49
to be able to personalize their therapy for their patients,
35
109252
3263
Bunlar kendi terapi ilaçlarını ve gelişmekte olan ilaçları
01:52
and many others are in development.
36
112539
1926
deneyip özelleştirmeye yarıyorlar.
01:55
The third exciting revolution is immunotherapy,
37
115116
3298
Üçüncü heyecan verici etken ise "immünoterapi"
01:58
and this is really exciting.
38
118438
1776
ve bu gerçekten heyecan verici.
02:00
Scientists have been able to leverage the immune system
39
120865
2710
Bilim, bağışıklık sistemini kanserle savaşması için
02:03
in the fight against cancer.
40
123599
1495
düzenlemeyi başardılar.
02:05
For example, there have been ways where we find the off switches of cancer,
41
125652
4196
Mesela, kanserin kapatma tuşunu bulmamızı sağlayan bir çok yol var.
02:09
and new drugs have been able to turn the immune system back on,
42
129872
3444
Yeni ilaçlar da bağışıklık sistemini aktive ederek
02:13
to be able to fight cancer.
43
133340
1588
kanserle savaşmasını sağlıyor.
02:14
In addition, there are ways where you can take away immune cells
44
134952
4091
Ek olarak, vücuttaki bağışıklık hücrelerini alıp
02:19
from the body,
45
139067
1160
eğitip değiştirerek
02:20
train them, engineer them and put them back into the body
46
140251
3087
kanserler savaşması için vücuda geri göndermenin
02:23
to fight cancer.
47
143362
1377
bir çok yolu var.
02:24
Almost sounds like science fiction, doesn't it?
48
144763
2678
Tam bir bilimkurgu filmi gibi geliyor, değil mi ?
02:27
While I was a researcher at the National Cancer Institute,
49
147910
3016
Ulusal Kanser Enstitüsü'nde çalışırken
02:30
I had the privilege of working with some of the pioneers of this field
50
150950
3455
alanında uzman kişilerle çalışma ayrıcalığına sahip oldum
02:34
and watched the development firsthand.
51
154429
2246
ve çalışmaları yakından izleyebildim.
02:36
It's been pretty amazing.
52
156699
1443
Çok etkileyiciydi.
02:38
Today, over 600 clinical trials are open,
53
158166
3005
Aktif olarak çalışan hastaların immünuterapiyi anlamaları için
02:41
actively recruiting patients to explore all aspects in immunotherapy.
54
161195
4185
bugün 600'ün üzerinde deneme yapılıyor.
02:46
While these three exciting revolutions are ongoing,
55
166484
3061
Bu harika 3 çalışmaya devam ediliyor
02:49
unfortunately, this is only the beginning,
56
169569
2024
fakat ne yazık ki bu sadece başlangıç,
02:51
and there are still many, many challenges.
57
171617
3211
hala çözmemiz gereken bir sürü sorun var.
02:54
Let me illustrate with a patient.
58
174852
1749
Bir hasta ile size resmedeyim.
02:58
Here is a patient with a skin cancer called melanoma.
59
178021
2911
Melanoma adında bir deri kanserine yakalanmış bir hasta var.
03:00
It's horrible; the cancer has gone everywhere.
60
180956
3047
Korkunç bir şey! Kanser her tarafa yayılmış.
03:05
However, scientists were able to map the mutations of this cancer
61
185026
3720
Ancak bilim insanları bu mutasyonu düzenleyip
03:08
and give a specific treatment that targets one of the mutations.
62
188770
4056
özel olarak geliştirdiler ve hastalara özel tedavide uyguladılar.
03:13
And the result is almost miraculous.
63
193770
2453
Sonuç neredeyse mucizeviydi.
03:16
Tumors almost seem to melt away.
64
196247
2446
Tümörler neredeyse eriyip gidiyordu.
03:19
Unfortunately, this is not the end of the story.
65
199730
2512
Ne yazık ki bu hikayenin sonu değil.
03:22
A few months later, this picture is taken.
66
202897
2479
Birkaç ay sonra bu fotoğraf çekildi.
03:25
The tumor has come back.
67
205977
1487
Tümör geri dönmüş.
03:28
The question is: Why?
68
208447
1580
Asıl soru ise "Neden ?"
03:30
The answer is tumor heterogeneity.
69
210712
2432
Cevabı: "tümör heterojenliği"
03:33
Let me explain.
70
213927
1249
Açıklamama izin verin.
03:36
Even a cancer as small as one centimeter in diameter
71
216944
3488
Çapı 1 santimetre olan bir kanser bile
03:40
harbors over a hundred million different cells.
72
220456
2693
yüz milyonlarca hücre barındırabiliyor.
03:43
While genetically similar,
73
223668
1881
Genetik olarak benzer olmalarına rağmen,
03:45
there are small differences in these different cancers
74
225573
2709
Bu küçük farklı hücreler, özelleşmeye başlıyor.
03:48
that make them differently prone to different drugs.
75
228306
2857
Bu da farklı ilaçlara karşı zayıf olmalarına neden oluyor.
03:51
So even if you have a drug that's highly effective,
76
231187
2428
Yani bütün kanser hücrelerini yok edebilecek
03:53
that kills almost all the cells,
77
233639
1735
bir ilaç olsa bile
03:55
there is a chance that there's a small population
78
235398
3190
çok küçük bir kısmın,
03:58
that's resistant to the drug.
79
238612
1774
bu ilaca direnebilme ihtimali var.
04:00
This ultimately is the population
80
240410
2022
Problem olan kısım ise
04:02
that comes back,
81
242456
1164
geri dönen hücrelerin
04:03
and takes over the patient.
82
243644
1318
hastayı ele geçirmesi.
04:05
So then the question is: What do we do with this information?
83
245707
2859
O zaman sorumuz şu olmalı: Bu bilgiyle ne yapacağız?
04:08
Well, the key, then,
84
248590
1262
İşte anahtar sözcük,
04:09
is to apply all these exciting advancements in cancer therapy earlier,
85
249876
4870
bu tedavileri erken teşhis süresinde uygulayabilmek.
04:14
as soon as we can,
86
254770
1222
En kısa sürede
04:16
before these resistance clones emerge.
87
256016
2339
bu direnç hücreleri çoğalmadan önce.
04:19
The key to cancer and curing cancer is early detection.
88
259050
4359
Kanser tedavisindeki en önemli nokta: "erken teşhis."
04:24
And we intuitively know this.
89
264259
1669
Bunu öngörümüzle bilebiliyoruz.
04:25
Finding cancer early results in better outcomes,
90
265952
3086
Kanseri erken teşhis etmenin çok büyük yararları oluyor.
04:29
and the numbers show this as well.
91
269062
2046
Sayılar da bunu bize ispatlıyor.
04:31
For example, in ovarian cancer, if you detect cancer in stage four,
92
271132
4243
Mesela rahim kanserinde, kanser eğer 4. aşamada tespit edilirse
04:35
only 17 percent of the women survive at five years.
93
275399
3129
kadınların sadece %17'si kurtulmayı başarabiliyor.
04:39
However, if you are able to detect this cancer as early as stage one,
94
279088
4428
Ancak siz bu kanseri ilk aşamasında teşhis edebilirseniz,
04:43
over 92 percent of women will survive.
95
283540
2692
%92'nin üzerinde bir kısım kurtulabiliyor.
04:46
But the sad fact is, only 15 percent of women are detected at stage one,
96
286745
4803
Kötü haber ise sadece bunların %15'i kanserin ilk aşamasında tespit ediliyor.
04:51
whereas the vast majority, 70 percent, are detected in stages three and four.
97
291572
5572
Ne yazık ki diğer çok büyük %70'lik kısım 3 veya 4. aşamada tespit edilebiliyor.
04:57
We desperately need better detection mechanisms for cancers.
98
297168
4181
Aşırı derecede daha iyi tespit mekanizmalarına ihtiyacımız var.
05:01
The current best ways to screen cancer fall into one of three categories.
99
301873
4278
Şu an kanseri en iyi görüntülemenin üç yolundan birini kullanıyoruz.
05:06
First is medical procedures,
100
306175
2175
İlk yolu medikal süreç,
05:08
which is like colonoscopy for colon cancer.
101
308374
2908
kolon kanseri için kolonoskopi yapmak mesela.
05:11
Second is protein biomarkers, like PSA for prostate cancer.
102
311306
4616
İkincisi ise protein biyolojisi, prostat kanseri için PSA olabilir.
05:15
Or third, imaging techniques,
103
315946
2912
Veya üçüncüsü, resimleme teknikleri.
05:18
such as mammography for breast cancer.
104
318882
2363
Göğüs kanseri için mamografi örneği.
05:22
Medical procedures are the gold standard;
105
322239
2426
Bu tarz medikal süreçler altın değerindedir.
05:24
however, they are highly invasive
106
324689
2096
Ancak bunlar çok invazif olabiliyor
05:26
and require a large infrastructure to implement.
107
326809
2805
ve ayrıca zamanda yapabilmek için bir altyapı gerekiyor.
05:30
Protein markers, while effective in some populations,
108
330502
3204
Protein işaretçileri her ne kadar bazı kesimlerde etkili olsa da
05:33
are not very specific in some circumstances,
109
333730
2489
bazı durumlarda yetersiz kalabiliyor,
05:36
resulting in high numbers of false positives,
110
336243
2583
yanlış pozitif sonuçlara yol açabiliyor.
05:38
which then results in unnecessary work-ups and unnecessary procedures.
111
338850
5205
Sonra da bir çok gereksiz prosedür ve çalışma yapılmasına neden oluyor.
05:45
Imaging methods, while useful in some populations,
112
345142
2964
Resimleme teknikleri ise bazı yerlerde çok kullanışlı olsa da
05:48
expose patients to harmful radiation.
113
348781
2897
Hastaları zararlı radyasyona maruz bırakıyor.
05:51
In addition, it is not applicable to all patients.
114
351702
2614
Ek olarak, her hastaya uygulanabilen bir yöntem değil.
05:54
For example, mammography has problems in women with dense breasts.
115
354340
4043
Mesela mamografi, büyük göğüslü kadınlarda bazı problemlere yol açabilir.
05:58
So what we need is a method that is noninvasive,
116
358856
3394
Yani bizim ihtiyacımız olan zararsız bir yöntem;
06:02
that is light in infrastructure,
117
362274
1767
altyapıda ışık,
06:04
that is highly specific,
118
364065
1263
oldukça spesifik,
06:05
that also does not have false positives,
119
365968
3221
yanlış pozitif sonuç vermeyen,
06:09
does not use any radiation
120
369213
1966
radyasyon kullanmayan,
06:11
and is applicable to large populations.
121
371203
2931
ve büyük nüfuslara uygulanabilen bir yöntem.
06:14
Even more importantly,
122
374158
1174
Daha da önemlisi,
06:15
we need a method to be able to detect cancers
123
375356
2196
İhtiyacımız olan 100 milyon hücreye ulaşmadan
06:17
before they're 100 million cells in size.
124
377576
2692
kanseri tespit edebilecek bir yöntem.
06:20
Does such a technology exist?
125
380880
1565
Böyle bir teknoloji var mı?
06:22
Well, I wouldn't be up here giving a talk if it didn't.
126
382828
2921
Eğer olmasaydı bu konuşmayı yapmazdım.
06:26
I'm excited to tell you about this latest technology we've developed.
127
386722
3471
Son geliştirdiğimiz teknolojiyi sizlere anlatmak için çok heyecanlıyım.
06:31
Central to our technology is a simple blood test.
128
391035
2702
Teknolojimizin merkezinde basit bir kan tahlili var.
06:34
The blood circulatory system, while seemingly mundane,
129
394202
3730
Dolaşım sistemi ne kadar sıradan gözükse de
06:37
is essential for you to survive,
130
397956
2330
yaşamımız için çok önemli,
06:40
providing oxygen and nutrients to your cells,
131
400310
2505
hücrelerinize oksijen ve besin sağlıyor,
06:42
and removing waste and carbon dioxide.
132
402839
2605
atık ve karbondioksiti uzaklaştırıyorlar.
06:45
Here's a key biological insight:
133
405468
1853
Bir biyolojik püf nokta:
06:48
Cancer cells grow and die faster than normal cells,
134
408240
3083
Kanser hücreleri normal hücrelerden daha hızlı büyür ve ölür,
06:51
and when they die,
135
411347
1196
öldükleri zaman ise
06:52
DNA is shed into the blood system.
136
412567
2721
DNA kana karışır.
06:55
Since we know the signatures of these cancer cells
137
415312
2770
Biz bu kanser hücrelerinin işaretlerini bildiğimiz için
06:58
from all the different cancer genome sequencing projects,
138
418106
2704
farklı kanser genom düzenleme projeleri sayesinde
07:00
we can look for those signals in the blood
139
420834
2041
kanda bu işaretlere bakabiliyoruz,
07:02
to be able to detect these cancers early.
140
422899
2172
böylece kanseri erkenden teşhis edebiliyoruz.
07:06
So instead of waiting for cancers to be large enough to cause symptoms,
141
426229
3799
Yani kanserlerin semptomlara sebep olacak kadar büyümelerini
07:10
or for them to be dense enough to show up on imaging,
142
430052
2899
veya belirginleşecek kadar yoğunlaşmalarını
07:12
or for them to be prominent enough
143
432975
2442
ya da medikal süreçte görüntülenebilir olması için
07:15
for you to be able to visualize on medical procedures,
144
435441
3240
göze çarpmalarını beklemek yerine,
07:18
we can start looking for cancers while they are relatively pretty small,
145
438705
3992
hala çok küçük olsalar da biz bu kanser hücrelerini aramaya başlıyoruz,
07:22
by looking for these small amounts of DNA in the blood.
146
442721
3604
Bunu da kanda o bahsettiğim küçük miktarda DNA'yı arayarak yapıyoruz.
07:27
So let me tell you how we do this.
147
447635
1675
Nasıl yaptığımızı anlatayım.
07:29
First, like I said, we start off with a simple blood test --
148
449334
2864
İlk olarak dediğim gibi basit bir kan tahlili ile başlıyoruz.
07:32
no radiation, no complicated equipment --
149
452222
2575
Radyasyon veya teknik ekipman yok,
07:34
a simple blood test.
150
454821
1466
basit bir kan tahlili
07:36
Then the blood is shipped to us,
151
456311
1536
Daha sonra kan bize ulaştığında,
07:37
and what we do is extract the DNA out of it.
152
457871
2389
yaptığımız şey DNA'yı kandan ayırmak.
07:40
While your body is mostly healthy cells,
153
460930
2396
Vücudunuzun çoğu sağlıklı hücreler olduğundan dolayı
07:43
most of the DNA that's detected will be from healthy cells.
154
463350
3646
Tespit edilen DNA'nın çoğu da sağlıklı hücrelerden oluyor.
07:47
However, there will be a small amount, less than one percent,
155
467654
3067
fakat küçük bir miktar DNA, hatta 1%'den daha da düşük,
07:50
that comes from the cancer cells.
156
470745
1732
bu kanserli hücrelerden geliyor.
07:53
Then we use molecular biology methods to be able to enrich this DNA
157
473365
4206
Sonra bu DNA'yı güçlendirmek için kanserle bağlantılı genom kısımlarında
07:57
for areas of the genome which are known to be associated with cancer,
158
477595
4412
kanser genonu projelerinden elde ettiğimiz bilgiye dayanarak
08:02
based on the information from the cancer genomics projects.
159
482031
2953
moleküler biyoloji yöntemleri kullanıyoruz.
08:05
We're able to then put this DNA into DNA-sequencing machines
160
485484
3877
Elde ettiğimiz DNA'yı DNA eşleme makinesine koyuyoruz.
08:09
and are able to digitize the DNA into A's, C's, T's and G's
161
489385
4690
Bu sayede DNA'yı A,C,T,G bileşenlerine ayırabiliyor
08:14
and have this final readout.
162
494099
1598
ve son çıktıyı alabiliyoruz.
08:16
Ultimately, we have information of billions of letters
163
496271
5990
Sonuç olarak bu süreçten çıkan milyarlarca
08:22
that output from this run.
164
502285
3010
bilgi mektubu elde ediyoruz.
08:26
We then apply statistical and computational methods
165
506455
3220
Daha sonra biz istatistik ve hesaplama yöntemleri kullanarak
08:29
to be able to find the small signal that's present,
166
509699
2672
bu küçük işaretleri bulmaya çalışıyoruz,
08:32
indicative of the small amount of cancer DNA in the blood.
167
512395
3656
Kanın içindeki küçük kanser DNA'sı sayesinde kanseri tespit edebiliyoruz.
08:37
So does this actually work in patients?
168
517098
2425
Peki bu gerçekten hastalar üzerinde işe yarıyor mu?
08:39
Well, because there's no way of really predicting right now
169
519547
3490
Şu anda hangi hastaların kanser olacağını
08:43
which patients will get cancer,
170
523061
1508
gerçekten öngöremesek de
08:44
we use the next best population:
171
524593
2057
En iyi ikinci popülasyonu kullanıyoruz:
08:47
cancers in remission;
172
527261
1435
hafifleme düzeyindeki kanser,
08:49
specifically, lung cancer.
173
529372
2422
özellikle karaciğer kanseri.
08:52
The sad fact is, even with the best drugs that we have today,
174
532225
3309
Üzücü olan şey en iyi ilaçları kullanmamıza rağmen
08:55
most lung cancers come back.
175
535558
2212
çoğu akciğer kanser geri dönüyor.
08:57
The key, then, is to see
176
537794
1300
Asıl kilit nokta ise
08:59
whether we're able to detect these recurrences of cancers
177
539118
3651
biz bu kanserin geri dönüşünü diğer standart metotlardan
09:02
earlier than with standard methods.
178
542793
1867
daha hızlı tespit edebiliyoruz.
09:05
We just finished a major trial
179
545159
2377
Büyük bir denemeyi yeni bitirdik,
09:07
with Professor Charles Swanton at University College London,
180
547560
3747
London Üniversite'sinden Profesör Charles Swanton'la birlikte
09:11
examining this.
181
551331
1166
bu projeyi inceledik.
09:12
Let me walk you through an example of one patient.
182
552521
2518
Bir hasta örneğini size anlatmama izin verin.
09:16
Here's an example of one patient who undergoes surgery
183
556586
2827
Burada ameliyat geçiren bir hastanın
09:19
at time point zero,
184
559437
1168
sıfırdan örneği var
09:20
and then undergoes chemotherapy.
185
560629
2482
ve sonra kemoterapi alıyor.
09:23
Then the patient is under remission.
186
563529
2485
Hastalığın hafifleme süreci
09:26
He is monitored using clinical exams and imaging methods.
187
566038
4609
klinik ekipmanlar ve projeksiyon yöntemleri kullanılarak resmedildi.
09:30
Around day 450, unfortunately, the cancer comes back.
188
570969
4903
Yaklaşık 450. günde ne yazık ki kanser nüksetti.
09:37
The question is: Are we able to catch this earlier?
189
577086
2485
Soru şu: Bu kanseri önceden tespit edebilir miydik?
09:39
During this whole time, we've been collecting blood serially
190
579595
3745
Bütün zaman boyunca düzenli olarak kan aldık.
09:43
to be able to measure the amount of ctDNA in the blood.
191
583364
3278
Kandaki ctDNA miktarını ölçmek için
09:47
So at the initial time point, as expected,
192
587380
3297
İlk başta beklediğimiz üzere,
09:50
there's a high level of cancer DNA in the blood.
193
590701
3698
Kanda yüksek miktarda kanser DNA'sı bulunuyordu.
09:54
However, this goes away to zero in subsequent time points
194
594423
3667
Ancak daha sonraki periyotlarda bu miktar sıfıra doğru ilerliyor,
09:58
and remains negligible after subsequent points.
195
598114
3457
diğer zamanlarda da ihmal edilebilecek kadar küçük miktarlar.
10:02
However, around day 340, we see the rise of cancer DNA in the blood,
196
602813
5273
Ancak 340. gün civarında kandaki kanser DNA'sının yükselişini görebiliriz.
10:08
and eventually, it goes up higher for days 400 and 450.
197
608110
4565
En sonunda, 400 ve 450. günler arasında daha da yükseliyor.
10:13
Here's the key, if you've missed it:
198
613235
2432
Eğer kaçırdıysanız anahtar kelime burada,
10:15
At day 340, we see the rise in the cancer DNA in the blood.
199
615691
4981
340. gün civarında kandaki DNA miktarının yükselişini görebiliyoruz.
10:20
That means we are catching this cancer over a hundred days earlier
200
620696
4216
Bu demek oluyor ki geleneksel metotlardan 100 gün önce
10:24
than traditional methods.
201
624936
1477
kanseri tespit edebildik.
10:26
This is a hundred days earlier where we can give therapies,
202
626921
2813
Bu 100 gün öncesinde terapiler yapabiliyorduk.
10:29
a hundred days earlier where we can do surgical interventions,
203
629758
3319
100 gün önceden cerrahi işlemler yapabiliyorduk
10:33
or even a hundred days less for the cancer to grow
204
633101
3033
veya kanserin iyileşmesi için
10:36
or a hundred days less for resistance to occur.
205
636158
3122
veya tepkime olmadan önce 100 gün kazandık.
10:40
For some patients, this hundred days means the matter of life and death.
206
640502
4175
Bazı hastalar için bu 100 gün ölüm kalım meselesidir.
10:45
We're really excited about this information.
207
645237
2323
Biz bu bilgiyle gerçekten çok heyecanlandık.
10:48
Because of this assignment, we've done additional studies now
208
648359
3097
Çünkü bu görevlendirme yüzünden diğer kanser türlerinde
10:51
in other cancers,
209
651480
1262
ek çalışmalar yaptık,
10:52
including breast cancer, lung cancer
210
652766
3335
göğüs kanseri dahil olmak üzere, karaciğer kanseri,
10:56
and ovarian cancer,
211
656125
1221
rahim kanseri,
10:57
and I can't wait to see how much earlier we can find these cancers.
212
657888
4350
bu kanserleri de erkenden teşhis edebilme umuduyla sabırsızlanıyorum.
11:04
Ultimately, I have a dream,
213
664174
1468
Sonuç olarak bir hayalim var,
11:06
a dream of two vials of blood,
214
666214
2266
İki şişe kan ile ilgili bir hayal,
11:09
and that, in the future, as part of all of our standard physical exams,
215
669356
3865
gelecekte bizim standart fiziksel muayenelerimizin bir parçası gibi
11:13
we'll have two vials of blood drawn.
216
673245
1928
iki tüp alınmış kanımız var.
11:15
And from these two vials of blood we will be able to compare
217
675641
3342
Bu iki şişe kan ile DNA'dan
11:19
the DNA from all known signatures of cancer,
218
679007
3511
tüm kanser belirtilerini karşılaştırabiliyoruz
11:22
and hopefully then detect cancers months to even years earlier.
219
682542
3947
ve umuyorum ki bu kanserleri aylar önce hatta yıllar önce tespit edebiliyoruz.
11:27
Even with the therapies we have currently,
220
687179
2171
Şu anki terapilerimizle birlikte bile,
11:29
this could mean that millions of lives could be saved.
221
689374
2601
milyonlarca hayat kurtarılabilir demek bu.
11:31
And if you add on to that recent advancements in immunotherapy
222
691999
4171
İmmünoterapi'deki son gelişmeler ve hedef terapileri de
11:36
and targeted therapies,
223
696194
1292
buna eklerseniz,
11:37
the end of cancer is in sight.
224
697510
2172
Kanserin sonu göründü demektir.
11:40
The next time you hear the word "cancer,"
225
700754
2157
Bir dahaki sefere "kanser" kelimesini duyduğunuzda
11:42
I want you to add to the emotions: hope.
226
702935
2426
Size şu duyguyu hissetirmek istiyorum: Umut.
11:46
Hold on.
227
706123
1158
Bekleyin,
11:48
Cancer researchers all around the world are working feverishly
228
708162
3573
Dünya'nın dört bir yanından kanser araştırmacıları bu hastalığı yenmek içim
11:51
to beat this disease,
229
711759
1156
çok sıkı çalışıyorlar.
11:52
and tremendous progress is being made.
230
712939
2030
Muazzam bir gelişme kaydedildi.
11:55
This is the beginning of the end.
231
715776
1968
Bu sonun başlangıcı.
11:58
We will win the war on cancer.
232
718200
2129
Kanserle olan savaşımızı kazanacağız.
12:00
And to me, this is amazing news.
233
720681
1864
Benim için bunlar harika haberler.
12:03
Thank you.
234
723013
1167
Teşekkür ederim.
12:04
(Applause)
235
724204
4521
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7