A simple new blood test that can catch cancer early | Jimmy Lin

87,148 views ・ 2017-08-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Sanda L
00:13
Cancer.
0
13573
1167
Rak.
00:15
Many of us have lost family, friends or loved ones
1
15121
3065
Mnogi od nas izgubili su obitelj, prijatelje ili voljene osobe
00:18
to this horrible disease.
2
18210
1680
od ove užasne bolesti.
00:19
I know there are some of you in the audience
3
19914
2096
Znam da su neki od vas u publici
00:22
who are cancer survivors,
4
22034
1241
preživjeli rak,
00:23
or who are fighting cancer at this moment.
5
23299
2155
ili se bore s rakom u ovom trenutku.
00:25
My heart goes out to you.
6
25478
1991
Suosjećam s vama.
00:27
While this word often conjures up emotions of sadness and anger and fear,
7
27493
5274
Iako ova riječ često priziva osjećaje tuge, ljutnje i straha,
00:32
I bring you good news from the front lines of cancer research.
8
32791
3514
donosim vam dobre vijesti s prve crte istraživanja raka.
00:36
The fact is, we are starting to win the war on cancer.
9
36329
3860
Činjenica je da počinjemo pobjeđivati u ratu protiv raka.
00:41
In fact, we lie at the intersection
10
41138
1703
Zapravo, na raskrižju smo
00:42
of the three of the most exciting developments within cancer research.
11
42865
4189
tri najuzbudljivija razvoja unutar istraživanja raka.
00:47
The first is cancer genomics.
12
47078
2285
Prvi je genomika raka.
00:49
The genome is a composition
13
49387
2025
Genom je sklop
00:51
of all the genetic information encoded by DNA
14
51436
2936
svih genetskih informacija kodiranih od strane DNK
00:54
in an organism.
15
54396
1367
u organizmu.
00:55
In cancers, changes in the DNA called mutations
16
55787
2841
Kod raka, mutacije u DNK
00:58
are what drive these cancers to go out of control.
17
58652
2802
su ono što tjera rak da nekontrolirano raste.
01:01
Around 10 years ago, I was part of the team at Johns Hopkins
18
61890
3292
Prije 10 godina bio sam dio tima u bolnici Johns Hopkins
01:05
that first mapped the mutations of cancers.
19
65206
2598
koji je prvi mapirao mutacije raka.
01:07
We did this first for colorectal,
20
67828
2186
Radili smo prvo s rektalnim,
01:10
breast, pancreatic and brain cancers.
21
70038
2526
rakom dojke, gušterače i mozga.
01:12
And since then, there have been over 90 projects in 70 countries
22
72984
3512
I od onda bilo je preko 90 projekata u sedamdeset zemalja
01:16
all over the world,
23
76520
1590
diljem svijeta,
01:18
working to understand the genetic basis of these diseases.
24
78134
3375
koji rade na tome da razumiju genetske osnove ovih bolesti.
01:21
Today, tens of thousands of cancers are understood
25
81533
3054
Danas razumijemo desetke tisuća pojava raka
01:24
down to exquisite molecular detail.
26
84611
2295
do nevjerojatnih molekularnih detalja.
01:28
The second revolution is precision medicine,
27
88020
2302
Druga revolucija je precizna medicina,
01:30
also known as "personalized medicine."
28
90346
2404
poznata i kao "personalizirana medicina."
01:32
Instead of one-size-fits-all methods to be able to treat cancers,
29
92774
3577
Umjesto jedne metode liječenja za sve tipove raka,
01:36
there is a whole new class of drugs that are able to target cancers
30
96375
3655
postoji potpuno nova serija lijekova kojom možemo ciljano liječiti rak,
01:40
based on their unique genetic profile.
31
100054
2207
na temelju jedinstvenog genetskog profila.
01:42
Today, there are a host of these tailor-made drugs,
32
102737
2930
Danas, postoji mnoštvo ovih specijaliziranih lijekova
01:45
called targeted therapies,
33
105691
1330
nazvanih ciljane terapije,
01:47
available to physicians even today
34
107045
2183
dostupne liječnicima već danas,
01:49
to be able to personalize their therapy for their patients,
35
109252
3263
kako bi mogli stvoriti osobnu terapiju za svoje pacijente,
01:52
and many others are in development.
36
112539
1926
a mnoge druge se još razvijaju.
01:55
The third exciting revolution is immunotherapy,
37
115116
3298
Treća uzbudljiva revolucija je imunoterapija,
01:58
and this is really exciting.
38
118438
1776
i to je zaista uzbudljivo.
02:00
Scientists have been able to leverage the immune system
39
120865
2710
Znanstvenici su uspjeli iskoristiti imunosni sustav
02:03
in the fight against cancer.
40
123599
1495
u borbi protiv raka.
02:05
For example, there have been ways where we find the off switches of cancer,
41
125652
4196
Na primjer, postojali su slučajevi gdje smo našli prekidače za gašenje raka,
02:09
and new drugs have been able to turn the immune system back on,
42
129872
3444
a novi lijekovi mogli su ponovno aktivirati imunosni sustav,
02:13
to be able to fight cancer.
43
133340
1588
kako bi se borio protiv raka.
02:14
In addition, there are ways where you can take away immune cells
44
134952
4091
Kao dodatak, postoje metode kojima možete uzeti imunosne stanice
02:19
from the body,
45
139067
1160
iz tijela,
02:20
train them, engineer them and put them back into the body
46
140251
3087
trenirati ih, podesiti i vratiti u tijelo
02:23
to fight cancer.
47
143362
1377
kako bi se borile protiv raka.
02:24
Almost sounds like science fiction, doesn't it?
48
144763
2678
Gotovo zvuči kao znanstvena fantastika, zar ne?
02:27
While I was a researcher at the National Cancer Institute,
49
147910
3016
Dok sam istraživao pri Nacionalnom Institutu za rak,
02:30
I had the privilege of working with some of the pioneers of this field
50
150950
3455
imao sam čast raditi s nekima od pionira na ovom polju
02:34
and watched the development firsthand.
51
154429
2246
i gledao sam razvoj iz prve ruke.
02:36
It's been pretty amazing.
52
156699
1443
Bilo je zadivljujuće.
02:38
Today, over 600 clinical trials are open,
53
158166
3005
Danas je otvoreno preko 600 kliničkih testiranja
02:41
actively recruiting patients to explore all aspects in immunotherapy.
54
161195
4185
i aktivno traže pacijente za istraživanje svih vidova imunoterapije.
02:46
While these three exciting revolutions are ongoing,
55
166484
3061
Dok se ove tri uzbudljive revolucije događaju,
02:49
unfortunately, this is only the beginning,
56
169569
2024
nažalost, ovo je tek početak,
02:51
and there are still many, many challenges.
57
171617
3211
i još postoji puno, puno izazova.
02:54
Let me illustrate with a patient.
58
174852
1749
Predočit ću vam ovo s pacijentom.
02:58
Here is a patient with a skin cancer called melanoma.
59
178021
2911
Ovaj pacijent ima rak kože, melanom.
03:00
It's horrible; the cancer has gone everywhere.
60
180956
3047
Užasno je, rak se proširio posvuda.
03:05
However, scientists were able to map the mutations of this cancer
61
185026
3720
No ipak, znanstvenici su mapirali mutacije ovog raka
03:08
and give a specific treatment that targets one of the mutations.
62
188770
4056
i dali specifično liječenje koje cilja jednu od mutacija.
03:13
And the result is almost miraculous.
63
193770
2453
I rezultat je gotovo čudotvoran.
03:16
Tumors almost seem to melt away.
64
196247
2446
Tumori su gotovo nestali.
03:19
Unfortunately, this is not the end of the story.
65
199730
2512
Nažalost, ovo nije kraj priče.
03:22
A few months later, this picture is taken.
66
202897
2479
Nekoliko mjeseci kasnije, ponovo je slikano.
03:25
The tumor has come back.
67
205977
1487
Tumor se vratio.
03:28
The question is: Why?
68
208447
1580
Pitanje je: Zašto?
03:30
The answer is tumor heterogeneity.
69
210712
2432
Odgovor je u tumorskoj heterogenezi.
03:33
Let me explain.
70
213927
1249
Dozvolite da objasnim.
03:36
Even a cancer as small as one centimeter in diameter
71
216944
3488
Čak i rak promjera jednog centimetra
03:40
harbors over a hundred million different cells.
72
220456
2693
sadrži stotine milijuna različitih stanica.
03:43
While genetically similar,
73
223668
1881
Iako su genetski slične,
03:45
there are small differences in these different cancers
74
225573
2709
postoje male razlike u tim stanicama
03:48
that make them differently prone to different drugs.
75
228306
2857
koje ih čine različito podložnima na različite lijekove.
03:51
So even if you have a drug that's highly effective,
76
231187
2428
Čak i ako imate lijek koji je izrazito učinkovit
03:53
that kills almost all the cells,
77
233639
1735
i koji uništi gotovo sve stanice,
03:55
there is a chance that there's a small population
78
235398
3190
moguće je da postoji mala populacija
03:58
that's resistant to the drug.
79
238612
1774
koja je otporna na lijek.
04:00
This ultimately is the population
80
240410
2022
To je na kraju populacija
04:02
that comes back,
81
242456
1164
koja se vrati
04:03
and takes over the patient.
82
243644
1318
i preuzme pacijenta.
04:05
So then the question is: What do we do with this information?
83
245707
2859
Onda je pitanje sljedeće: Što radimo s ovim informacijama?
04:08
Well, the key, then,
84
248590
1262
Pa, tada je ključno
04:09
is to apply all these exciting advancements in cancer therapy earlier,
85
249876
4870
primjeniti sve ove uzbudljive napretke u terapiji raka ranije,
04:14
as soon as we can,
86
254770
1222
što je prije moguće,
04:16
before these resistance clones emerge.
87
256016
2339
prije nego se ovi otporni klonovi pojave.
04:19
The key to cancer and curing cancer is early detection.
88
259050
4359
Ključ raka i liječenja raka je u ranom otkrivanju.
04:24
And we intuitively know this.
89
264259
1669
I intuitivno znamo ovo.
04:25
Finding cancer early results in better outcomes,
90
265952
3086
Kada rak pronađemo ranije, dobijemo bolje rezultate
04:29
and the numbers show this as well.
91
269062
2046
i brojke to također pokazuju.
04:31
For example, in ovarian cancer, if you detect cancer in stage four,
92
271132
4243
Na primjer, rak jajnika, ako ga otkrijete u četvrtom stadiju,
04:35
only 17 percent of the women survive at five years.
93
275399
3129
samo 17 posto žena preživi pet godina.
04:39
However, if you are able to detect this cancer as early as stage one,
94
279088
4428
Ako ga otkrijete u prvom stadiju,
04:43
over 92 percent of women will survive.
95
283540
2692
oko 92 posto žena će preživjeti.
04:46
But the sad fact is, only 15 percent of women are detected at stage one,
96
286745
4803
Ali tužna činjenica je da samo 15 posto žena dijagnosticiramo u prvom stadiju,
04:51
whereas the vast majority, 70 percent, are detected in stages three and four.
97
291572
5572
a većini, oko 70 posto, bude dijagnosticirano u trećem i četvrtom.
04:57
We desperately need better detection mechanisms for cancers.
98
297168
4181
Očajnički trebamo bolji mehanizam za otkrivanje raka.
05:01
The current best ways to screen cancer fall into one of three categories.
99
301873
4278
Najbolji načini za pronalazak raka spadaju u jednu od ove tri kategorije.
05:06
First is medical procedures,
100
306175
2175
Prvo su medicinski postupci,
05:08
which is like colonoscopy for colon cancer.
101
308374
2908
kao kolonoskopija za rak debelog crijeva.
05:11
Second is protein biomarkers, like PSA for prostate cancer.
102
311306
4616
Drugo su proteinski biomarkeri, kao za rak prostate.
05:15
Or third, imaging techniques,
103
315946
2912
Ili treće, tehnike snimanja,
05:18
such as mammography for breast cancer.
104
318882
2363
kao mamografija za rak dojke.
05:22
Medical procedures are the gold standard;
105
322239
2426
Medicinski postupci su zlatni standard;
05:24
however, they are highly invasive
106
324689
2096
no, oni su jako invazivni
05:26
and require a large infrastructure to implement.
107
326809
2805
i traže veliku infrastrukturu za primjenu.
05:30
Protein markers, while effective in some populations,
108
330502
3204
Proteinski markeri, iako učinkoviti kod nekih populacija,
05:33
are not very specific in some circumstances,
109
333730
2489
nisu dovoljno specifični u određenim okolnostima,
05:36
resulting in high numbers of false positives,
110
336243
2583
rezultirajući s mnogo lažnih pozitivnih rezultata,
05:38
which then results in unnecessary work-ups and unnecessary procedures.
111
338850
5205
koji potom rezultiraju nepotrebnim pretragama i liječenjima.
05:45
Imaging methods, while useful in some populations,
112
345142
2964
Metode snimanja, iako korisne kod nekih populacija,
05:48
expose patients to harmful radiation.
113
348781
2897
izlažu pacijente štetnom zračenju.
05:51
In addition, it is not applicable to all patients.
114
351702
2614
I dodatno, nisu primjenjive na sve pacijente.
05:54
For example, mammography has problems in women with dense breasts.
115
354340
4043
Na primjer, mamografija ima problema kod žena koje imaju gusto tkivo dojki.
05:58
So what we need is a method that is noninvasive,
116
358856
3394
Tako da trebamo metodu koja nije invazivna,
06:02
that is light in infrastructure,
117
362274
1767
koja nema veliku infrastrukturu,
06:04
that is highly specific,
118
364065
1263
koja je vrlo specifična,
06:05
that also does not have false positives,
119
365968
3221
da nema lažne pozitivne rezultate,
06:09
does not use any radiation
120
369213
1966
ne koristi zračenje
06:11
and is applicable to large populations.
121
371203
2931
i primjenjiva je na širokoj populaciji.
06:14
Even more importantly,
122
374158
1174
Još važnije,
06:15
we need a method to be able to detect cancers
123
375356
2196
trebamo metodu koja može uočiti rak
06:17
before they're 100 million cells in size.
124
377576
2692
prije nego zahvati sto milijuna stanica.
06:20
Does such a technology exist?
125
380880
1565
Postoji li takva tehnologija?
06:22
Well, I wouldn't be up here giving a talk if it didn't.
126
382828
2921
Pa, ne bih bio ovdje i pričao, da ne postoji.
06:26
I'm excited to tell you about this latest technology we've developed.
127
386722
3471
Uzbuđen sam s vama podijeliti informacije o najnovijoj tehnologiji.
06:31
Central to our technology is a simple blood test.
128
391035
2702
Osnova naše tehnologije je jednostavan test krvi.
06:34
The blood circulatory system, while seemingly mundane,
129
394202
3730
Sustav protoka krvi, iako se čini vrlo običan,
06:37
is essential for you to survive,
130
397956
2330
osnova je našeg preživljavanja,
06:40
providing oxygen and nutrients to your cells,
131
400310
2505
dajući kisik i hranjive tvari stanicama
06:42
and removing waste and carbon dioxide.
132
402839
2605
i uklanjajući otpad i ugljični dioksid.
06:45
Here's a key biological insight:
133
405468
1853
Ovo je ključna biološka stvar:
06:48
Cancer cells grow and die faster than normal cells,
134
408240
3083
Stanice raka rastu i umiru brže od normalnih stanica
06:51
and when they die,
135
411347
1196
i kada umru,
06:52
DNA is shed into the blood system.
136
412567
2721
DNK se odbacuje u krvotok.
06:55
Since we know the signatures of these cancer cells
137
415312
2770
Pošto znamo potpise ovih stanica raka,
06:58
from all the different cancer genome sequencing projects,
138
418106
2704
iz svih različitih projekata sekvenciranja genoma raka,
07:00
we can look for those signals in the blood
139
420834
2041
možemo tražiti ove signale u krvi
07:02
to be able to detect these cancers early.
140
422899
2172
kako bismo rano otkrili rak.
07:06
So instead of waiting for cancers to be large enough to cause symptoms,
141
426229
3799
Umjesto čekanja da rak bude dovoljno uznapredovao i izazove simptome,
07:10
or for them to be dense enough to show up on imaging,
142
430052
2899
ili da bude dovoljno gust kako bi se vidio na slikama,
07:12
or for them to be prominent enough
143
432975
2442
ili da bude dovoljno uznapredovao
07:15
for you to be able to visualize on medical procedures,
144
435441
3240
te ga možete vizualizirati medicinskim procedurama,
07:18
we can start looking for cancers while they are relatively pretty small,
145
438705
3992
možemo početi tražiti rak dok je još relativno malen,
07:22
by looking for these small amounts of DNA in the blood.
146
442721
3604
tražeći ove male količine DNK u krvi.
07:27
So let me tell you how we do this.
147
447635
1675
Dozvolite da vam kažem kako to činimo.
07:29
First, like I said, we start off with a simple blood test --
148
449334
2864
Prvo, kako sam rekao, počinjemo testiranjem krvi,
07:32
no radiation, no complicated equipment --
149
452222
2575
bez zračenja, bez složene opreme,
07:34
a simple blood test.
150
454821
1466
jednostavan test krvi.
07:36
Then the blood is shipped to us,
151
456311
1536
Onda nam dopreme krv
07:37
and what we do is extract the DNA out of it.
152
457871
2389
i iz nje izvlačimo DNK.
07:40
While your body is mostly healthy cells,
153
460930
2396
Dok su u vašem tijelu većinom zdrave stanice,
07:43
most of the DNA that's detected will be from healthy cells.
154
463350
3646
većina DNK će biti iz zdravih stanica.
07:47
However, there will be a small amount, less than one percent,
155
467654
3067
Ali, postojat će mala količina, manje od 1 posto,
07:50
that comes from the cancer cells.
156
470745
1732
koja dolazi iz stanica raka.
07:53
Then we use molecular biology methods to be able to enrich this DNA
157
473365
4206
Zatim, kako bismo obogatili DNK, koristimo metode molekularne biologije,
07:57
for areas of the genome which are known to be associated with cancer,
158
477595
4412
za područja genoma za koja se zna da su povezani s rakom,
08:02
based on the information from the cancer genomics projects.
159
482031
2953
prema informacijama iz projekata koji su se bavili genomikom raka.
08:05
We're able to then put this DNA into DNA-sequencing machines
160
485484
3877
Možemo onda uzeti tu DNK i staviti je u sekvencer
08:09
and are able to digitize the DNA into A's, C's, T's and G's
161
489385
4690
te možemo digitalizirati DNK u A, C, T i G
08:14
and have this final readout.
162
494099
1598
i dobiti iščitanje.
08:16
Ultimately, we have information of billions of letters
163
496271
5990
Na kraju, imamo informacije o milijardama slova
08:22
that output from this run.
164
502285
3010
koja proizlaze iz ovoga.
08:26
We then apply statistical and computational methods
165
506455
3220
Potom primjenjujemo statističke i računalne metode
08:29
to be able to find the small signal that's present,
166
509699
2672
kako bismo pronašli mali signal koji je prisutan,
08:32
indicative of the small amount of cancer DNA in the blood.
167
512395
3656
indicirajući malu količinu DNK raka u krvi.
08:37
So does this actually work in patients?
168
517098
2425
Radi li ovo zaista na pacijentima?
08:39
Well, because there's no way of really predicting right now
169
519547
3490
Pa, budući još ne postoji način da zaista predvidimo
08:43
which patients will get cancer,
170
523061
1508
koji pacijenti će dobiti rak,
08:44
we use the next best population:
171
524593
2057
koristimo sljedeću najbolju populaciju:
08:47
cancers in remission;
172
527261
1435
rak u remisiji;
08:49
specifically, lung cancer.
173
529372
2422
konkretno, rak pluća.
08:52
The sad fact is, even with the best drugs that we have today,
174
532225
3309
Tužna činjenica je, i uz najbolje lijekove danas,
08:55
most lung cancers come back.
175
535558
2212
većina raka pluća se vrati.
08:57
The key, then, is to see
176
537794
1300
Ključ je, onda, vidjeti
08:59
whether we're able to detect these recurrences of cancers
177
539118
3651
možemo li detektirati povratak raka
09:02
earlier than with standard methods.
178
542793
1867
ranije nego standardnim metodama.
09:05
We just finished a major trial
179
545159
2377
Upravo smo završili veliko testiranje
09:07
with Professor Charles Swanton at University College London,
180
547560
3747
s profesorom Charlesom Swantonom sa Sveučilišta u Londonu,
09:11
examining this.
181
551331
1166
proučavajući ovo.
09:12
Let me walk you through an example of one patient.
182
552521
2518
Proći ćemo zajedno primjer jednog pacijenta.
09:16
Here's an example of one patient who undergoes surgery
183
556586
2827
Ovo je primjer pacijenta koji odlazi na operaciju
09:19
at time point zero,
184
559437
1168
u nultoj vremenskoj točci,
09:20
and then undergoes chemotherapy.
185
560629
2482
potom ide na kemoterapiju.
09:23
Then the patient is under remission.
186
563529
2485
Zatim je pacijent u remisiji.
09:26
He is monitored using clinical exams and imaging methods.
187
566038
4609
Prati ga se koristeći klinička testiranja i metode vizualizacije, odnosno slikanja.
09:30
Around day 450, unfortunately, the cancer comes back.
188
570969
4903
Nažalost, oko 450. dana, rak se vraća.
09:37
The question is: Are we able to catch this earlier?
189
577086
2485
Pitanje je: Jesmo li ga mogli uočiti ranije?
09:39
During this whole time, we've been collecting blood serially
190
579595
3745
Cijelo ovo vrijeme serijski smo skupljali krv,
09:43
to be able to measure the amount of ctDNA in the blood.
191
583364
3278
kako bismo mjerili količinu ctDNK u krvi.
09:47
So at the initial time point, as expected,
192
587380
3297
Na početnoj vremenskoj točci, kako smo i očekivali,
09:50
there's a high level of cancer DNA in the blood.
193
590701
3698
postoji visoka razina DNK raka u krvi.
09:54
However, this goes away to zero in subsequent time points
194
594423
3667
No, to nestaje u kasnijim vremenskim točkama
09:58
and remains negligible after subsequent points.
195
598114
3457
i ostaje zanemarivo u budućnosti.
10:02
However, around day 340, we see the rise of cancer DNA in the blood,
196
602813
5273
No, 340. dana uočavamo skok DNK raka u krvi
10:08
and eventually, it goes up higher for days 400 and 450.
197
608110
4565
i s vremenom, penje se oko 400. i 450. dana.
10:13
Here's the key, if you've missed it:
198
613235
2432
Ovdje je ključ, ako ste ga propustili.
10:15
At day 340, we see the rise in the cancer DNA in the blood.
199
615691
4981
340. dana vidimo podizanje DNK raka u krvi.
10:20
That means we are catching this cancer over a hundred days earlier
200
620696
4216
To znači da smo primjetili rak stotinu dana ranije
10:24
than traditional methods.
201
624936
1477
od tradicionalnih metoda.
10:26
This is a hundred days earlier where we can give therapies,
202
626921
2813
Ovo je stotinu dana više u kojima možemo liječiti,
10:29
a hundred days earlier where we can do surgical interventions,
203
629758
3319
stotinu dana više gdje možemo obaviti operaciju,
10:33
or even a hundred days less for the cancer to grow
204
633101
3033
ili čak sto dana manje da rak raste,
10:36
or a hundred days less for resistance to occur.
205
636158
3122
ili stotinu dana manje da se stvori otpornost.
10:40
For some patients, this hundred days means the matter of life and death.
206
640502
4175
Za neke pacijente, stotinu dana znači razliku između života i smrti.
10:45
We're really excited about this information.
207
645237
2323
Zaista smo uzbuđeni zbog ovih informacija.
10:48
Because of this assignment, we've done additional studies now
208
648359
3097
Zbog ovog zadatka, odradili smo dodatne studije
10:51
in other cancers,
209
651480
1262
kod drugih tipova raka,
10:52
including breast cancer, lung cancer
210
652766
3335
uključujući rak dojke, rak pluća
10:56
and ovarian cancer,
211
656125
1221
i rak jajnika,
10:57
and I can't wait to see how much earlier we can find these cancers.
212
657888
4350
i ne mogu dočekati da vidim koliko ranije ćemo uočiti ove vrste raka.
11:04
Ultimately, I have a dream,
213
664174
1468
U konačnici imam san,
11:06
a dream of two vials of blood,
214
666214
2266
sanjam dvije epruvete krvi
11:09
and that, in the future, as part of all of our standard physical exams,
215
669356
3865
i da ćemo u budućnosti, kao dio svakog liječničkog pregleda,
11:13
we'll have two vials of blood drawn.
216
673245
1928
dati dvije epruvete krvi.
11:15
And from these two vials of blood we will be able to compare
217
675641
3342
I iz te dvije epruvete moći ćemo napraviti usporedbu
11:19
the DNA from all known signatures of cancer,
218
679007
3511
DNK za sve poznate vrste raka
11:22
and hopefully then detect cancers months to even years earlier.
219
682542
3947
i moći uočiti rak mjesecima, pa čak i godinama ranije.
11:27
Even with the therapies we have currently,
220
687179
2171
Čak i pomoću terapija koje imamo trenutno,
11:29
this could mean that millions of lives could be saved.
221
689374
2601
to znači da bi se milijuni života mogli spasiti.
11:31
And if you add on to that recent advancements in immunotherapy
222
691999
4171
I ako tome dodate nedavne napretke u imunoterapiji
11:36
and targeted therapies,
223
696194
1292
i ciljane terapije,
11:37
the end of cancer is in sight.
224
697510
2172
kraj raka se bliži.
11:40
The next time you hear the word "cancer,"
225
700754
2157
Sljedećeg puta kada čujete riječ "rak",
11:42
I want you to add to the emotions: hope.
226
702935
2426
želim da dodate emociju: nada.
11:46
Hold on.
227
706123
1158
Izdržite.
11:48
Cancer researchers all around the world are working feverishly
228
708162
3573
Istraživači raka diljem svijeta vrlo aktivno rade
11:51
to beat this disease,
229
711759
1156
da pobijede ovu bolest
11:52
and tremendous progress is being made.
230
712939
2030
i ogromni pomaci su napravljeni.
11:55
This is the beginning of the end.
231
715776
1968
Ovo je početak kraja.
11:58
We will win the war on cancer.
232
718200
2129
Pobijedit ćemo u ratu protiv raka.
12:00
And to me, this is amazing news.
233
720681
1864
A za mene, to su odlične vijesti.
12:03
Thank you.
234
723013
1167
Hvala vam.
12:04
(Applause)
235
724204
4521
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7