下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Eriko T
00:13
Cancer.
0
13573
1167
がん
[警告:このトークは刺激的な映像を含みます]
00:15
Many of us have lost family,
friends or loved ones
1
15121
3065
この恐ろしい病気で家族や友人や 愛する人を
[警告:このトークは刺激的な映像を含みます]
00:18
to this horrible disease.
2
18210
1680
亡くされた方も多いことでしょう
[警告:このトークは刺激的な映像を含みます]
00:19
I know there are some of you
in the audience
3
19914
2096
この中にも
00:22
who are cancer survivors,
4
22034
1241
がんを克服した方
00:23
or who are fighting cancer at this moment.
5
23299
2155
今がんと闘っている方が
いらっしゃるでしょう
00:25
My heart goes out to you.
6
25478
1991
そんな皆さんのことを想っています
00:27
While this word often conjures up
emotions of sadness and anger and fear,
7
27493
5274
がんと言うと よく悲しみや怒り
そして恐怖が想起されますが
00:32
I bring you good news
from the front lines of cancer research.
8
32791
3514
がん研究の最前線から
良い知らせがあります
00:36
The fact is, we are starting to win
the war on cancer.
9
36329
3860
がんとの闘いに勝利の兆しが
見えてきたのです
00:41
In fact, we lie at the intersection
10
41138
1703
現在
00:42
of the three of the most exciting
developments within cancer research.
11
42865
4189
がん研究における最も心躍る
3つの進展が交わろうとしています
00:47
The first is cancer genomics.
12
47078
2285
第一は がんゲノミクス
00:49
The genome is a composition
13
49387
2025
ゲノムとは
00:51
of all the genetic information
encoded by DNA
14
51436
2936
生物の全遺伝情報が
DNAによりコードされ
00:54
in an organism.
15
54396
1367
構成されたものです
00:55
In cancers, changes
in the DNA called mutations
16
55787
2841
DNAの中で「突然変異」
という変化が起き
00:58
are what drive these cancers
to go out of control.
17
58652
2802
制御不能のがんとなります
01:01
Around 10 years ago,
I was part of the team at Johns Hopkins
18
61890
3292
約10年前 私はジョンズ・ホプキンス大学の
研究チームの一員として
01:05
that first mapped
the mutations of cancers.
19
65206
2598
はじめて がんの突然変異を
マッピングしました
01:07
We did this first for colorectal,
20
67828
2186
最初に大腸がん
01:10
breast, pancreatic and brain cancers.
21
70038
2526
乳がん 膵臓がん 脳腫瘍のマッピングです
01:12
And since then, there have been
over 90 projects in 70 countries
22
72984
3512
それ以来 70カ国で
90以上のプロジェクトが
01:16
all over the world,
23
76520
1590
世界中で行われており
01:18
working to understand
the genetic basis of these diseases.
24
78134
3375
あらゆる種のがんの遺伝的基盤が
理解されようとしています
01:21
Today, tens of thousands
of cancers are understood
25
81533
3054
今日 何万種ものがんが解明され
01:24
down to exquisite molecular detail.
26
84611
2295
分子構造が詳細まで分かってきています
第二の革命は
「プレシジョン・メディシン(精密医療)」で
01:28
The second revolution
is precision medicine,
27
88020
2302
01:30
also known as "personalized medicine."
28
90346
2404
「個別化医療」としても
知られているものです
01:32
Instead of one-size-fits-all methods
to be able to treat cancers,
29
92774
3577
どのがんでも治療できる
汎用的な方法のかわりに
01:36
there is a whole new class of drugs
that are able to target cancers
30
96375
3655
がんそれぞれの遺伝子情報に基づき
がんを狙い撃ちする
01:40
based on their unique genetic profile.
31
100054
2207
全く新しい治療薬の数々が現れました
01:42
Today, there are a host
of these tailor-made drugs,
32
102737
2930
こんにち既に 「分子標的治療」と呼ばれる
01:45
called targeted therapies,
33
105691
1330
様々に個別化された薬を用いた
01:47
available to physicians even today
34
107045
2183
治療が行われ
01:49
to be able to personalize
their therapy for their patients,
35
109252
3263
患者1人1人に
個別化された治療が可能となっており
01:52
and many others are in development.
36
112539
1926
さらに多くの治療薬が開発中です
01:55
The third exciting revolution
is immunotherapy,
37
115116
3298
第三の大きな革命的発展は
「免疫療法」です
01:58
and this is really exciting.
38
118438
1776
これには本当にワクワクします
02:00
Scientists have been able
to leverage the immune system
39
120865
2710
科学者は がんとの闘いに
02:03
in the fight against cancer.
40
123599
1495
免疫系を活用して来ました
02:05
For example, there have been ways
where we find the off switches of cancer,
41
125652
4196
例えば我々が開発した
がんを抑制する方法は
02:09
and new drugs have been able
to turn the immune system back on,
42
129872
3444
新薬を使い免疫組織を活性化して
02:13
to be able to fight cancer.
43
133340
1588
がんを抑制します
02:14
In addition, there are ways
where you can take away immune cells
44
134952
4091
その他にも 免疫細胞を
02:19
from the body,
45
139067
1160
体内から採取して
02:20
train them, engineer them
and put them back into the body
46
140251
3087
免疫力を高め増殖し
また体内に戻して
02:23
to fight cancer.
47
143362
1377
がんを抑制する
という方法もあります
02:24
Almost sounds like
science fiction, doesn't it?
48
144763
2678
SFの話みたいですね
02:27
While I was a researcher
at the National Cancer Institute,
49
147910
3016
アメリカ国立がん研究所で
研究していた時
02:30
I had the privilege of working
with some of the pioneers of this field
50
150950
3455
この分野の先駆者達と共に働く
光栄な機会に恵まれ
02:34
and watched the development firsthand.
51
154429
2246
その開発の様子を目の当たりにしました
02:36
It's been pretty amazing.
52
156699
1443
とても驚くことが続いています
02:38
Today, over 600 clinical trials are open,
53
158166
3005
現在600以上の臨床試験が
行われており
02:41
actively recruiting patients
to explore all aspects in immunotherapy.
54
161195
4185
免疫療法のあらゆる面を探索するため
被験者として患者を募っています
02:46
While these three exciting
revolutions are ongoing,
55
166484
3061
この3つの大きな革命的進展が
起きていますが
02:49
unfortunately, this is only the beginning,
56
169569
2024
残念ながら ほんの初期段階です
02:51
and there are still many, many challenges.
57
171617
3211
まだまだ多くの課題が残っています
02:54
Let me illustrate with a patient.
58
174852
1749
ある患者の例で
それを説明します
02:58
Here is a patient
with a skin cancer called melanoma.
59
178021
2911
これは黒色腫(メラノーマ)という
皮膚がんの患者です
03:00
It's horrible; the cancer
has gone everywhere.
60
180956
3047
酷いことに がんは
あらゆる箇所に転移していました
03:05
However, scientists were able
to map the mutations of this cancer
61
185026
3720
ですが科学者はこのがんの変異の
マッピングに成功し
03:08
and give a specific treatment
that targets one of the mutations.
62
188770
4056
その変異の1つを標的にした
治療をしました
03:13
And the result is almost miraculous.
63
193770
2453
その結果は奇跡的とも言うべきものでした
03:16
Tumors almost seem to melt away.
64
196247
2446
腫瘍が溶け去ったかのようでしたが
03:19
Unfortunately, this is not
the end of the story.
65
199730
2512
残念ながら
これで終わりではありません
03:22
A few months later, this picture is taken.
66
202897
2479
その数ヶ月後に撮られた画像がこれです
03:25
The tumor has come back.
67
205977
1487
がんが再発したのです
03:28
The question is: Why?
68
208447
1580
なぜでしょう?
03:30
The answer is tumor heterogeneity.
69
210712
2432
それは腫瘍内不均一性のせいです
03:33
Let me explain.
70
213927
1249
説明します
03:36
Even a cancer as small
as one centimeter in diameter
71
216944
3488
直径1cmほどしかない小さながんでも
03:40
harbors over a hundred million
different cells.
72
220456
2693
1億以上もの様々な細胞を
含んでいるからです
03:43
While genetically similar,
73
223668
1881
がん細胞は どれも
遺伝子学的には似ていても
03:45
there are small differences
in these different cancers
74
225573
2709
それぞれ小さな違いがあり
03:48
that make them differently prone
to different drugs.
75
228306
2857
細胞毎の薬に対する反応が
異なる傾向があります
03:51
So even if you have a drug
that's highly effective,
76
231187
2428
それで良く効く薬があり
それが 殆どのがん細胞を
殺したとしても
03:53
that kills almost all the cells,
77
233639
1735
03:55
there is a chance
that there's a small population
78
235398
3190
その薬に抵抗力のある
小さながん細胞集団が存在する
03:58
that's resistant to the drug.
79
238612
1774
可能性があるのです
04:00
This ultimately is the population
80
240410
2022
これが究極的には
再発がん細胞集団となり
04:02
that comes back,
81
242456
1164
04:03
and takes over the patient.
82
243644
1318
患者の体中に広がります
04:05
So then the question is:
What do we do with this information?
83
245707
2859
それではこの情報を
どうしたらいいのでしょう?
04:08
Well, the key, then,
84
248590
1262
その鍵は
04:09
is to apply all these exciting
advancements in cancer therapy earlier,
85
249876
4870
先程の先進的な素晴らしいがん治療法を
04:14
as soon as we can,
86
254770
1222
出来るだけ早期に
04:16
before these resistance clones emerge.
87
256016
2339
抵抗力のあるがん細胞が
現れる前に施すことです
04:19
The key to cancer and curing cancer
is early detection.
88
259050
4359
つまり がんを治す鍵は
早期発見です
直感的に誰でも分かることですね
04:24
And we intuitively know this.
89
264259
1669
04:25
Finding cancer early
results in better outcomes,
90
265952
3086
がんの早期発見が
良い結果を生むと言うのは
04:29
and the numbers show this as well.
91
269062
2046
統計的にも示されています
04:31
For example, in ovarian cancer,
if you detect cancer in stage four,
92
271132
4243
例えば卵巣がんでは
ステージ4で発見されれば
04:35
only 17 percent of the women
survive at five years.
93
275399
3129
生存率は ほんの17%ですが
04:39
However, if you are able to detect
this cancer as early as stage one,
94
279088
4428
ステージ1ほど早期に発見されれば
04:43
over 92 percent of women will survive.
95
283540
2692
92%の命は助かります
04:46
But the sad fact is, only 15 percent
of women are detected at stage one,
96
286745
4803
ですが悲しいことにステージ1で発見される
卵巣がんの割合は ほんの15%です
04:51
whereas the vast majority, 70 percent,
are detected in stages three and four.
97
291572
5572
一方 発見される大半の70%ほどは
すでにステージ3か4です
04:57
We desperately need
better detection mechanisms for cancers.
98
297168
4181
なので より優れたがん検出の仕組みが
どうしても必要とされています
05:01
The current best ways to screen cancer
fall into one of three categories.
99
301873
4278
現在の最良のがん検出方法は
次の3カテゴリーに分けられます
05:06
First is medical procedures,
100
306175
2175
まずは がん検査として
05:08
which is like colonoscopy
for colon cancer.
101
308374
2908
結腸がん検査の
大腸内視鏡検査のような医療処置
05:11
Second is protein biomarkers,
like PSA for prostate cancer.
102
311306
4616
第二に前立腺がん検出などに使われる
PSAのようなタンパク質バイオマーカー
05:15
Or third, imaging techniques,
103
315946
2912
第三に画像診断技術があり
05:18
such as mammography for breast cancer.
104
318882
2363
乳がん検出の為の
マンモグラフィーがその1つです
05:22
Medical procedures are the gold standard;
105
322239
2426
内視鏡検査は基本的に
信頼される標準基準ですが
05:24
however, they are highly invasive
106
324689
2096
侵襲性が高かったり
05:26
and require a large
infrastructure to implement.
107
326809
2805
大掛かりな設備や施設が
必要だったりします
05:30
Protein markers, while effective
in some populations,
108
330502
3204
タンパク質マーカーが
効果的な母集団もありますが
05:33
are not very specific
in some circumstances,
109
333730
2489
状況によっては
特異性があまり高くならず
05:36
resulting in high numbers
of false positives,
110
336243
2583
多くの擬陽性を出し
05:38
which then results in unnecessary work-ups
and unnecessary procedures.
111
338850
5205
不必要な精密検査や処置に
終わってしまうことがあります
05:45
Imaging methods,
while useful in some populations,
112
345142
2964
あるがん細胞集団には
画像診断技術が使えますが
05:48
expose patients to harmful radiation.
113
348781
2897
患者を有害な放射線に
晒すことになり
05:51
In addition, it is not applicable
to all patients.
114
351702
2614
その上 どの患者にも適用できる
というものではありません
05:54
For example, mammography has problems
in women with dense breasts.
115
354340
4043
例えばマンモグラフィーは
乳腺密度が高い女性には役に立ちません
05:58
So what we need is a method
that is noninvasive,
116
358856
3394
それで必要になって来るのは
非侵襲的な方法です
06:02
that is light in infrastructure,
117
362274
1767
大掛かりな機器や施設を必要としない
06:04
that is highly specific,
118
364065
1263
精度の高い
06:05
that also does not have false positives,
119
365968
3221
擬陽性結果を生み出さない
06:09
does not use any radiation
120
369213
1966
放射線を使わない
06:11
and is applicable to large populations.
121
371203
2931
誰にでも適用できるものです
06:14
Even more importantly,
122
374158
1174
更に重要なのは
06:15
we need a method
to be able to detect cancers
123
375356
2196
がん細胞が増殖して
1億個になんてなる前に
06:17
before they're 100 million cells in size.
124
377576
2692
がんを検出できる方法が必要です
06:20
Does such a technology exist?
125
380880
1565
そんな技術があるでしょうか?
06:22
Well, I wouldn't be up here
giving a talk if it didn't.
126
382828
2921
そのことに関して
お話しさせて下さい
06:26
I'm excited to tell you about
this latest technology we've developed.
127
386722
3471
我々が直近開発した技術について
ここでお話しできて嬉しいです
06:31
Central to our technology
is a simple blood test.
128
391035
2702
この技術の中心となるのは
シンプルな血液検査です
06:34
The blood circulatory system,
while seemingly mundane,
129
394202
3730
血液循環システムは
普段の当然のことのようですが
06:37
is essential for you to survive,
130
397956
2330
生存には必須で
06:40
providing oxygen
and nutrients to your cells,
131
400310
2505
酸素や栄養を身体中の細胞に送り届け
06:42
and removing waste and carbon dioxide.
132
402839
2605
老廃物や二酸化炭素を
取り除く働きをします
06:45
Here's a key biological insight:
133
405468
1853
ここで 重要な生物学的洞察—
06:48
Cancer cells grow and die
faster than normal cells,
134
408240
3083
がん細胞は正常な細胞より
成長も速いが死滅も速く
06:51
and when they die,
135
411347
1196
死滅するとき
06:52
DNA is shed into the blood system.
136
412567
2721
自分のDNAを血流の中に放出する
ということが鍵となります
06:55
Since we know the signatures
of these cancer cells
137
415312
2770
ゲノムシーケンスプロジェクト
によって解析されている
06:58
from all the different cancer
genome sequencing projects,
138
418106
2704
がん細胞の変異的特徴は
分かっているので
07:00
we can look for those signals in the blood
139
420834
2041
それら全ての変異的特徴を探し出し
07:02
to be able to detect these cancers early.
140
422899
2172
がんを早期発見することが出来ます
07:06
So instead of waiting for cancers
to be large enough to cause symptoms,
141
426229
3799
症状が出るほど
がんが大きくなったり
07:10
or for them to be dense enough
to show up on imaging,
142
430052
2899
画像に現れるほど
がん密度が高くなるまで
07:12
or for them to be prominent enough
143
432975
2442
または内科的な診察で
07:15
for you to be able to visualize
on medical procedures,
144
435441
3240
はっきりと視認できるまで
待つのではなく
07:18
we can start looking for cancers
while they are relatively pretty small,
145
438705
3992
それよりかなり小さいうちに
がんを探し出すことが
07:22
by looking for these small amounts
of DNA in the blood.
146
442721
3604
血液中の僅かな腫瘍DNA検出で
可能なのです
07:27
So let me tell you how we do this.
147
447635
1675
その方法をお話しさせて下さい
07:29
First, like I said, we start off
with a simple blood test --
148
449334
2864
まず 手始めに
先に述べた簡単な血液検査をします
07:32
no radiation, no complicated equipment --
149
452222
2575
放射線も複雑な器具も必要ありません
07:34
a simple blood test.
150
454821
1466
単純な血液検査です
07:36
Then the blood is shipped to us,
151
456311
1536
血液サンプルが
我々の元へ送られ
07:37
and what we do
is extract the DNA out of it.
152
457871
2389
我々がDNAを抽出します
07:40
While your body is mostly healthy cells,
153
460930
2396
人体の大半の細胞は正常なので
07:43
most of the DNA that's detected
will be from healthy cells.
154
463350
3646
DNAのほとんどは
健康な細胞からのものですが
07:47
However, there will be a small amount,
less than one percent,
155
467654
3067
1%にも満たない微量のDNAは
07:50
that comes from the cancer cells.
156
470745
1732
がん細胞からのものです
07:53
Then we use molecular biology methods
to be able to enrich this DNA
157
473365
4206
そのサンプルを
分子生物学的手法で
07:57
for areas of the genome which are known
to be associated with cancer,
158
477595
4412
がんのゲノムプロジェクト情報から
知られている がんに関連する
08:02
based on the information
from the cancer genomics projects.
159
482031
2953
ゲノム部位のDNA分子を増幅し
08:05
We're able to then put this DNA
into DNA-sequencing machines
160
485484
3877
このDNAをDNAシーケンサーにかけ
08:09
and are able to digitize the DNA
into A's, C's, T's and G's
161
489385
4690
A T C Gの文字にデジタル化して
このような塩基配列を得ます
08:14
and have this final readout.
162
494099
1598
08:16
Ultimately, we have information
of billions of letters
163
496271
5990
最終的には この4文字からなる
何十億という情報が
08:22
that output from this run.
164
502285
3010
この過程から出て来ます
08:26
We then apply statistical
and computational methods
165
506455
3220
これに統計的な計算処理を行い
08:29
to be able to find
the small signal that's present,
166
509699
2672
血液中の微量のがんDNAを示す ―
08:32
indicative of the small amount
of cancer DNA in the blood.
167
512395
3656
小さなシグナルを
見つけることが出来ます
08:37
So does this actually work in patients?
168
517098
2425
これは実際 患者に使えるのでしょうか?
08:39
Well, because there's no way
of really predicting right now
169
519547
3490
どの人が がんに罹るか
本当に予測することは
08:43
which patients will get cancer,
170
523061
1508
できないので
08:44
we use the next best population:
171
524593
2057
それより最適な母集団として
08:47
cancers in remission;
172
527261
1435
寛解期の患者
08:49
specifically, lung cancer.
173
529372
2422
特に寛解期の肺がん患者のがんを調べます
08:52
The sad fact is, even with the best drugs
that we have today,
174
532225
3309
遺憾なことに 現在ある
最高の薬をもってしても
08:55
most lung cancers come back.
175
535558
2212
ほとんどの肺がんは再発します
08:57
The key, then, is to see
176
537794
1300
そこで大事なことは
08:59
whether we're able to detect
these recurrences of cancers
177
539118
3651
一般的検査方法より早く
がんが進んでいない段階で
09:02
earlier than with standard methods.
178
542793
1867
再発を発見できるかどうかを
調べることです
09:05
We just finished a major trial
179
545159
2377
これを調べるため
最初の大きな臨床実験を
09:07
with Professor Charles Swanton
at University College London,
180
547560
3747
ユニバーシティ・カレッジ・ロンドンの
チャールズ・スワントン教授と共に
09:11
examining this.
181
551331
1166
終えたばかりです
09:12
Let me walk you through
an example of one patient.
182
552521
2518
ある患者の例を
取り上げ説明します
09:16
Here's an example of one patient
who undergoes surgery
183
556586
2827
この患者が
がんの摘出手術を受けた時点から
09:19
at time point zero,
184
559437
1168
日にちを数え始めます
09:20
and then undergoes chemotherapy.
185
560629
2482
次に患者は化学療法を受け
09:23
Then the patient is under remission.
186
563529
2485
それから寛解に入り
09:26
He is monitored using clinical exams
and imaging methods.
187
566038
4609
診察や画像診断法で
モニターされますが
09:30
Around day 450, unfortunately,
the cancer comes back.
188
570969
4903
術後約450日もすると
残念ながら がんは再発します
09:37
The question is:
Are we able to catch this earlier?
189
577086
2485
もっと早く再発を
検出できないものかと
09:39
During this whole time,
we've been collecting blood serially
190
579595
3745
ずっと我々は
血液サンプルを採取し続け
09:43
to be able to measure
the amount of ctDNA in the blood.
191
583364
3278
血液中の循環腫瘍DNA(ctDNA)量を
測定することができました
09:47
So at the initial time point, as expected,
192
587380
3297
最初の診断時では予測通り
09:50
there's a high level
of cancer DNA in the blood.
193
590701
3698
血中の腫瘍DNA濃度は
高いのですが
09:54
However, this goes away to zero
in subsequent time points
194
594423
3667
そのレベルは医療処置が施されると共に
次第に低くなり
09:58
and remains negligible
after subsequent points.
195
598114
3457
遂には 分からない程微小になります
10:02
However, around day 340, we see the rise
of cancer DNA in the blood,
196
602813
5273
ですが 術後 約340日で
血中の腫瘍DNA濃度は上がり
10:08
and eventually, it goes up higher
for days 400 and 450.
197
608110
4565
最終的に15ヶ月そこらで
ずっと高くなります
10:13
Here's the key, if you've missed it:
198
613235
2432
大事な所はここです
もう一度繰り返します
10:15
At day 340, we see the rise
in the cancer DNA in the blood.
199
615691
4981
術後340日で血中の腫瘍DNA濃度上昇を
我々は検出しています
10:20
That means we are catching this cancer
over a hundred days earlier
200
620696
4216
つまり 我々の方法は
従来の検出法より100日以上早く
10:24
than traditional methods.
201
624936
1477
がんの再発を検出しているのです
10:26
This is a hundred days earlier
where we can give therapies,
202
626921
2813
これは 今までより100日早く
治療をして手を打てるということです
10:29
a hundred days earlier
where we can do surgical interventions,
203
629758
3319
100日早く腫瘍摘出手術ができる
10:33
or even a hundred days less
for the cancer to grow
204
633101
3033
つまり 今までより100日以上早めに
10:36
or a hundred days less
for resistance to occur.
205
636158
3122
腫瘍の成長や再発阻止の手段を
講じられるということです
10:40
For some patients, this hundred days
means the matter of life and death.
206
640502
4175
ある患者にとっては この100日間は
生死を分ける期間です
10:45
We're really excited
about this information.
207
645237
2323
我々はこの研究結果に
本当に興奮しています
10:48
Because of this assignment,
we've done additional studies now
208
648359
3097
そして この課題のために
追加研究を
10:51
in other cancers,
209
651480
1262
他のがん種
10:52
including breast cancer, lung cancer
210
652766
3335
乳がんや肺がんや
卵巣がんで行いました
10:56
and ovarian cancer,
211
656125
1221
10:57
and I can't wait to see how much earlier
we can find these cancers.
212
657888
4350
これらのがんを どれほど早期に
発見できるか知りたくてなりません
11:04
Ultimately, I have a dream,
213
664174
1468
私の究極の夢は
11:06
a dream of two vials of blood,
214
666214
2266
2つの採血管です
11:09
and that, in the future, as part of all
of our standard physical exams,
215
669356
3865
将来は標準的な健康診断の一環として
11:13
we'll have two vials of blood drawn.
216
673245
1928
2本の採血が行われるでしょう
11:15
And from these two vials of blood
we will be able to compare
217
675641
3342
その2本の採血からのDNAを
11:19
the DNA from all known
signatures of cancer,
218
679007
3511
既知の全てのがん変異DNAと
照らし合わせて
11:22
and hopefully then detect cancers
months to even years earlier.
219
682542
3947
今の方法より何ヶ月も さらに何年も早く
がんの早期発見ができるでしょう
11:27
Even with the therapies we have currently,
220
687179
2171
既存の治療法と併用しても
11:29
this could mean that millions
of lives could be saved.
221
689374
2601
この技術は何百万人もの命を
救うことになるでしょう
11:31
And if you add on to that
recent advancements in immunotherapy
222
691999
4171
これに最近の免疫療法や
標的療法における進展を加えると
11:36
and targeted therapies,
223
696194
1292
11:37
the end of cancer is in sight.
224
697510
2172
がんの撲滅は目前です
11:40
The next time you hear the word "cancer,"
225
700754
2157
皆さんが次に
「がん」という言葉を耳にしたら
11:42
I want you to add to the emotions: hope.
226
702935
2426
心から希望を持って欲しいのです
11:46
Hold on.
227
706123
1158
もう少しです
11:48
Cancer researchers all around the world
are working feverishly
228
708162
3573
世界中のがん研究者達は
がんを打ち負かそうと
11:51
to beat this disease,
229
711759
1156
熱心に研究しており
11:52
and tremendous progress is being made.
230
712939
2030
この分野は
とてつもなく発展しています
11:55
This is the beginning of the end.
231
715776
1968
これは この闘いが終わる兆候で
11:58
We will win the war on cancer.
232
718200
2129
がんとの闘いに
勝利を収める時が来るでしょう
12:00
And to me, this is amazing news.
233
720681
1864
そして これは私にとって
素晴らしいニュースなのです
12:03
Thank you.
234
723013
1167
ありがとうございました
12:04
(Applause)
235
724204
4521
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。