A burial practice that nourishes the planet | Caitlin Doughty

268,497 views ・ 2017-04-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
When I die,
0
13208
1613
Kada umrem,
00:14
I would like for my body to be laid out to be eaten by animals.
1
14845
5083
volela bih da se moje telo položi da ga pojedu životinje.
00:20
Having your body laid out to be eaten by animals is not for everyone.
2
20920
4711
Izlaganje tela da ga pojedu životinje
nije za svakoga.
00:25
(Laughter)
3
25655
1033
(Smeh)
00:26
Maybe you have already had the end-of-life talk with your family
4
26712
3953
Možda ste već razgovarali sa svojom porodicom o kraju života
00:30
and decided on, I don't know, cremation.
5
30689
3720
i odlučili se, šta znam, za kremaciju.
00:34
And in the interest of full disclosure,
6
34833
2566
Zarad potpunog razotkrivanja,
00:37
what I am proposing for my dead body is not strictly legal at the moment,
7
37423
5988
ono što predlažem za svoje mrtvo telo trenutno nije baš legalno,
00:43
but it's not without precedent.
8
43435
1991
ali nije bez presedana.
00:45
We've been laying out our dead for all of human history;
9
45924
3588
Polagali smo svoje mrtve kroz čitavu ljudsku istoriju;
00:49
it's call exposure burial.
10
49536
2069
to se zove sahranjivanje izlaganjem.
00:52
In fact, it's likely happening right now as we speak.
11
52096
4080
Zapravo, verovatno je da se dešava upravo sada dok govorimo.
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
56684
2231
U planinskim područjima Tibeta
00:58
they practice "sky burial,"
13
58939
2064
primenjuju „nebeske sahrane“,
01:01
a ritual where the body is left to be consumed by vultures.
14
61027
3891
ritual gde se telo ostavlja da ga pojedu lešinari.
01:05
In Mumbai, in India, those who follow the Parsi religion
15
65545
5226
U Mumbaju u Indiji, sledbenici parsijske vere
01:10
put their dead in structures called "Towers of Silence."
16
70795
4277
stavljaju svoje mrtve u strukture zvane „kule tišine“.
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
75487
2544
Ovo su zanimljive kulturološke poslastice,
ali prosto nisu toliko popularne u zapadnom svetu;
01:18
but they just haven't really been that popular in the Western world --
18
78055
4448
01:22
they're not what you'd expect.
19
82527
1700
nisu ono što biste očekivali.
01:24
In America, our death traditions have come to be chemical embalming,
20
84978
5030
U Americi, naše tradicije vezane za smrt svode se na balsamovanje hemikalijama,
zatim, sahranu na lokalnom groblju,
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
90032
3381
01:33
or, more recently, cremation.
22
93437
2320
i, u skorije vreme, kremaciju.
01:36
I myself, am a recent vegetarian,
23
96843
3263
Ja sam od nedavno vegetarijanac,
01:40
which means I spent the first 30 years or so of my life
24
100130
3619
što znači da sam provela prvih tridesetak godina života
01:43
frantically inhaling animals --
25
103773
2207
u pomahnitalom gutanju životinja -
koliko god sam mogla.
01:46
as many as I could get my hands on.
26
106004
1978
01:48
Why, when I die, should they not have their turn with me?
27
108706
4580
Zašto ne bi bio njihov red da navale na mene kada umrem?
01:53
(Laughter)
28
113310
1767
(Smeh)
01:55
Am I not an animal?
29
115101
1880
Zar ja nisam životinja?
01:57
Biologically speaking, are we not all, in this room, animals?
30
117005
4764
Biološki govoreći, zar nismo svi mi u ovoj prostoriji životinje?
02:02
Accepting the fact that we are animals
31
122949
2652
Prihvatanje činjenice da smo svi životinje
02:05
has some potentially terrifying consequences.
32
125625
3131
ima potencijalno zastrašujuće posledice.
02:09
It means accepting that we are doomed to decay and die,
33
129220
4028
To podrazumeva prihvatanje da smo osuđeni da istrulimo i umremo,
02:13
just like any other creature on earth.
34
133272
3242
kao i sva druga stvorenja na planeti.
02:18
For the last nine years, I've worked in the funeral industry,
35
138076
3614
Proteklih devet godina radim u pogrebnoj delatnosti,
02:21
first as a crematory operator,
36
141714
2131
najpre kao rukovodilac krematorijuma,
02:23
then as a mortician
37
143869
1478
zatim kao pogrebnik,
02:25
and most recently, as the owner of my own funeral home.
38
145371
3112
i od nedavno kao vlasnik sopstvene firme za pogrebne usluge.
02:29
And I have some good news:
39
149162
1732
Imam dobre vesti.
02:30
if you're looking to avoid the whole "doomed to decay and die" thing:
40
150918
5572
Ako želite da izbegnete sve to sa „osuđenošću na trulež i smrt“,
02:36
you will have all the help in the world in that avoidance
41
156514
4216
imaćete svu pomoć ovog sveta u tom izbegavanju
02:40
from the funeral industry.
42
160754
1777
od pogrebnih usluga.
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
163640
2165
To je industrija vredna više milijardi dolara,
02:45
and its economic model is based on the principle
44
165829
2984
a njen ekonomski model zasnovan je na principu
02:48
of protection, sanitation and beautification of the corpse.
45
168837
5479
očuvanja, dezinfekcije i ulepšavanja leša.
02:55
Whether they mean to or not,
46
175430
2172
Nameravala to ili ne,
02:57
the funeral industry promotes this idea of human exceptionalism.
47
177626
4493
pogrebna delatnost podstiče ideju o ljudskoj izuzetnosti.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
182636
1642
Nebitno je šta je potrebno,
03:04
how much it costs,
49
184302
1292
koliko košta,
03:05
how bad it is for the environment,
50
185618
1958
koliko je štetno za životnu sredinu,
03:07
we're going to do it because humans are worth it!
51
187600
3273
učinićemo to jer su ljudi vredni toga!
03:11
It ignores the fact
52
191767
1588
Ignoriše se činjenica
03:13
that death can be an emotionally messy and complex affair,
53
193379
5087
da smrt može biti emocionalno haotična i složena stvar,
03:18
and that there is beauty in decay --
54
198490
2544
kao i da ima lepote u propadanju -
03:21
beauty in the natural return to the earth from whence we came.
55
201058
4413
lepote u prirodnom povratku zemlji iz koje smo potekli.
Ne bih da me pogrešno shvatite -
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
207000
1916
03:28
I absolutely understand the importance of ritual,
57
208940
2987
potpuno razumem važnost rituala,
03:31
especially when it comes to the people that we love.
58
211951
3101
naročito kada se radi o ljudima koje volimo,
ali moramo biti u mogućnosti da stvorimo i upražnjavamo taj ritual
03:35
But we have to be able to create and practice this ritual
59
215076
3535
03:38
without harming the environment,
60
218635
1781
a da ne naškodimo životnoj sredini,
03:40
which is why we need new options.
61
220440
2939
zbog čega su nam potrebne nove opcije.
03:44
So let's return to the idea of protection, sanitation and beautification.
62
224235
5040
Vratimo se ideji o očuvanju, dezinfekciji i ulepšavanju.
03:49
We'll start with a dead body.
63
229299
1776
Počećemo od mrtvog tela.
03:51
The funeral industry will protect your dead body
64
231672
3019
Pogrebna delatnost će zaštititi vaše mrtvo telo
03:54
by offering to sell your family a casket made of hardwood or metal
65
234715
4841
ponudivši da proda vašoj porodici kovčeg sačinjen od tvrdog drveta ili metala
03:59
with a rubber sealant.
66
239580
1879
sa gumenim zaptivačem.
04:02
At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered
67
242083
3571
Na groblju, na dan sahrane,
taj kovčeg će biti spušten u veliku betonsku ili metalnu grobnicu.
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
245678
3137
04:09
We're wasting all of these resources -- concretes, metal, hardwoods --
69
249573
3924
Traćimo sva ta sredstva - beton, metal, tvrdo drvo -
04:13
hiding them in vast underground fortresses.
70
253521
3765
time što ih sakrivamo u ogromne podzemne tvrđave.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
258120
2548
Kada odaberete sahranu na groblju,
04:20
your dead body is not coming anywhere near the dirt that surrounds it.
72
260692
5293
vaše mrtvo telo se ne približava zemlji koja ga okružuje.
04:26
Food for worms
73
266570
1554
Hrana za crve
04:28
you are not.
74
268148
1177
ne postajete.
04:30
Next, the industry will sanitize your body through embalming:
75
270477
4819
Zatim, dezinfikovaće vam telo balsamovanjem,
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
275320
2201
hemijskim procesom za očuvanje mrtvih.
04:38
This procedure drains your blood
77
278126
1934
Ova procedura vam ispušta krv
04:40
and replaces it with a toxic, cancer-causing formaldehyde.
78
280084
4302
i zamenjuje je otrovnim formaldehidom koji prouzrokuje rak.
04:45
They say they do this for the public health
79
285469
2343
Kažu da to rade zbog javnog zdravlja
04:47
because the dead body can be dangerous,
80
287836
2850
jer mrtva tela mogu biti opasna,
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
290710
2499
ali doktori u ovoj prostoriji će vam reći
04:53
that that claim would only apply
82
293233
2754
da bi ta tvrdnja važila samo ako je osoba umrla
04:56
if the person had died of some wildly infectious disease, like Ebola.
83
296011
4916
od neke užasno infektivne bolesti kao što je ebola.
05:01
Even human decomposition, which, let's be honest,
84
301841
3239
Čak i raspadanje ljudskog bića,
koje, iskreno rečeno, jeste malo smrdljivo i neprijatno,
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
305104
2990
05:08
is perfectly safe.
86
308118
1743
savršeno je bezbedno.
05:10
The bacteria that causes disease is not the same bacteria
87
310615
4508
Bakterija koja izaziva bolest nije ista bakterija
05:15
that causes decomposition.
88
315147
1974
koja dovodi do raspadanja.
05:18
Finally, the industry will beautify the corpse.
89
318476
3940
Najzad, ove usluge će ulepšati vaš leš.
05:23
They'll tell you that the natural dead body of your mother or father
90
323001
3889
Reći će vam da prirodno mrtvo telo vaše majke ili oca
05:26
is not good enough as it is.
91
326914
2084
nije dovoljno dobro takvo kakvo je.
05:29
They'll put it in makeup.
92
329485
1728
Staviće mu šminku.
05:31
They'll put it in a suit.
93
331237
1791
Obući će mu odelo.
05:33
They'll inject dyes so the person looks a little more alive --
94
333052
3939
Ubrizgaće boje tako da osoba izgleda malo življe -
05:37
just resting.
95
337015
1286
kao da samo odmara.
05:39
Embalming is a cheat code,
96
339492
2266
Balsamovanje je prevara
05:41
providing the illusion that death and then decay are not the natural end
97
341782
4397
koja pruža iluziju da smrt i potom propadanje nisu prirodan kraj
05:46
for all organic life on this planet.
98
346203
2885
svakog organskog života na ovoj planeti.
05:50
Now, if this system of beautification, sanitation, protection
99
350429
5018
Ako vam se ovaj sistem ulepšavanja, dezinfekcije i očuvanja ne dopada,
05:55
doesn't appeal to you,
100
355471
2193
05:57
you are not alone.
101
357688
1399
niste jedini.
05:59
There is a whole wave of people --
102
359650
1976
Postoji čitav talas ljudi -
06:01
funeral directors, designers, environmentalists --
103
361650
2964
direktori pogrebnih firmi, dizajneri, borci za zaštitu životne sredine -
06:04
trying to come up with a more eco-friendly way of death.
104
364638
3811
koji pokušavaju da osmisle ekološki bolji način za umiranje.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
369201
2482
Za ove ljude, smrt nije nužno
06:11
a pristine, makeup, powder-blue tuxedo kind of affair.
106
371707
4192
savršena, ušminkana stvar u svečanom odelu.
06:16
There's no question
107
376566
1398
Nema dileme
06:17
that our current methods of death are not particularly sustainable,
108
377988
3927
da naše trenutne metode u smrti nisu naročito održive,
06:21
what with the waste of resources and our reliance on chemicals.
109
381939
3636
sa svim tim traćenjem sredstava i našim oslanjanjem na hemikalije.
06:26
Even cremation,
110
386318
1342
Čak i kremacija,
06:27
which is usually considered the environmentally friendly option,
111
387684
3718
koja se obično smatra opcijom koja je naklonjena životnoj sredini,
06:31
uses, per cremation,
112
391426
2238
koristi, po jednoj kremaciji,
06:33
the natural gas equivalent of a 500-mile car trip.
113
393688
4900
prirodni gas količine potrebne za putovanje autom od 800 km.
06:39
So where do we go from here?
114
399748
2554
Pa, šta ćemo dalje?
06:43
Last summer, I was in the mountains of North Carolina,
115
403188
3352
Proteklog leta sam bila u planinama Severne Karoline
06:46
hauling buckets of wood chips in the summer sun.
116
406564
3347
i vukla kofe piljevine na letnjem suncu.
06:50
I was at Western Carolina University at their "Body Farm,"
117
410561
4189
Bila sam na Univezitetu Zapadne Karoline na njihovoj „farmi tela“,
06:54
more accurately called a "human decomposition facility."
118
414774
3832
koja se preciznije zove „ustanova za ljudsko raspadanje“.
06:59
Bodies donated to science are brought here,
119
419614
2245
Tu se donose tela donirana nauci,
07:01
and their decay is studied to benefit the future of forensics.
120
421883
4024
a njihovo propadanje se izučava zarad budućnosti forenzike.
07:06
On this particular day,
121
426640
1288
Ovog konkretnog dana,
07:07
there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition.
122
427952
4571
12 tela je bilo izloženo u različitim fazama raspadanja.
07:12
Some were skeletonized,
123
432547
2281
Od nekih je ostao samo skelet,
07:14
one was wearing purple pajamas,
124
434852
2372
na jednom je bila ljubičasta pidžama,
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
437248
2736
a na jednom su se još videle plave dlačice na licu.
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
441030
2909
Forenzički aspekt je zaista fascinantan,
07:23
but not actually why I was there.
127
443963
2396
ali nisam zapravo zbog toga bila tamo.
07:26
I was there because a colleague of mine named Katrina Spade
128
446383
3262
Bila sam tamo jer moja koleginica po imenu Katrina Spejd
07:29
is attempting to create a system, not of cremating the dead,
129
449669
4340
pokušava da sačini sistem, ne za kremaciju mrtvih,
već za kompostiranje mrtvih.
07:34
but composting the dead.
130
454033
1950
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
456745
2518
Svoj sistem naziva „Rekompozicija“,
07:39
and we've been doing it with cattle and other livestock for years.
132
459287
3672
a godinama smo ga sprovodili sa govedima i ostalom stokom.
07:43
She imagines a facility
133
463465
1524
Ona zamišlja ustanovu
gde bi porodica mogla da dođe i položi svoje voljene koji su umrli
07:45
where the family could come and lay their dead loved one
134
465013
2626
07:47
in a nutrient-rich mixture that would, in four-to-six weeks,
135
467663
4431
u smešu bogatu hranljivim materijama koja bi za četiri do šest nedelja
07:52
reduce the body -- bones and all -- to soil.
136
472118
3604
razložila telo - kosti i ostalo - u zemlju.
07:56
In those four-to-six weeks,
137
476622
1445
Za tih četiri do šest nedelja,
07:58
your molecules become other molecules;
138
478091
2458
vaši molekuli postaju drugi molekuli;
08:00
you literally transform.
139
480573
1738
bukvalno se transformišete.
08:03
How would this fit in with the very recent desire
140
483526
3053
Kako bi se ovo uklopilo
sa željom koju izgleda da mnogi imaju od nedavno -
08:06
a lot of people seem to have
141
486603
1602
08:08
to be buried under a tree,
142
488229
1505
da budu sahranjeni ispod drveta
08:09
or to become a tree when they die?
143
489758
2061
ili da postanu drvo kada umru?
08:12
In a traditional cremation, the ashes that are left over --
144
492530
3530
Pri tradicionalnoj kremaciji, pepeo koji preostane -
08:16
inorganic bone fragments --
145
496084
1986
neorganski delići kostiju -
08:18
form a thick, chalky layer
146
498094
2251
formira gusti sloj poput krede
08:20
that, unless distributed in the soil just right,
147
500369
3223
koji, ako se ne raspodeli baš kako treba u zemljište,
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
503616
3177
zapravo može da naškodi drvetu ili da ga ubije.
08:27
But if you're recomposed, if you actually become the soil,
149
507372
3305
Ali ako ste „rekomponovani“, ako zapravo postanete zemljište,
08:30
you can nourish the tree,
150
510701
1534
možete hraniti drvo
08:32
and become the post-mortem contributor you've always wanted to be --
151
512259
3689
i posmrtno dati doprinos kao što ste oduvek želeli,
08:35
that you deserve to be.
152
515972
1793
kao što i zaslužujete.
08:38
So that's one option for the future of cremation.
153
518638
3343
Dakle, to je jedna opcija za budućnost kremacije.
A šta je sa budućnošću groblja?
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
522005
2385
08:44
There are a lot of people who think we shouldn't even have cemeteries anymore
155
524932
4065
Postoji mnogo ljudi koji smatraju da uopšte ne treba da više imamo groblja
jer nam ponestaje zemljišta.
08:49
because we're running out of land.
156
529021
2039
08:51
But what if we reframed it,
157
531797
2213
Međutim, šta ako bismo to preformulisali,
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
534034
2605
ako leš ne bi bio neprijatelj zemlje,
08:56
but its potential savior?
159
536663
1959
već njen potencijalni spasitelj?
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
539625
2553
Govorim o konzervacijskom pogrebu,
09:02
where large swaths of land are purchased by a land trust.
161
542202
4059
gde ogromne količine zemljišta kupi povereničko društvo.
09:07
The beauty of this is that once you plant a few dead bodies in that land,
162
547094
4830
Lepota ovoga je u tome da, kada stavite nekoliko mrtvih tela u tu zemlju,
09:11
it can't be touched, it can't be developed on --
163
551948
3018
ne može se dirati, ne može se graditi na njoj -
09:14
hence the term, "conservation burial."
164
554990
2798
otuda termin „konzervacijski pogreb“.
09:17
It's the equivalent of chaining yourself to a tree post-mortem --
165
557812
3882
To je isto kao da se vežete za drvo nakon smrti.
09:21
"Hell no, I won't go!
166
561718
2464
„Nema šanse, neću da idem!
09:24
No, really -- I can't. I'm decomposing under here."
167
564206
3045
Ne, stvarno, ne mogu. Razlažem se ovde.“
09:27
(Laughter)
168
567275
1095
(Smeh)
09:28
Any money that the family gives to the cemetery
169
568394
2321
Novac koji porodica daje groblju
09:30
would go back into protecting and managing the land.
170
570739
3509
išao bi za zaštitu zemljišta i njegovo upravljanje.
09:35
There are no headstones and no graves in the typical sense.
171
575196
4399
Nema spomenika i grobova u tipičnom smislu.
09:39
The graves are scattered about the property
172
579619
2147
Grobovi su rasuti po posedu
09:41
under elegant mounds,
173
581790
1560
pod elegantnim humkama,
09:43
marked only by a rock or a small metal disk,
174
583374
3681
obeleženi samo kamenom ili malim metalnim diskom,
ili se ponekad mogu locirati samo satelitskom navigacijom.
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
587079
2898
09:50
There's no embalming,
176
590563
1674
Nema balsamovanja,
09:52
no heavy, metal caskets.
177
592261
2199
teških i metalnih kovčega.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
595120
2205
Moja pogrebna firma prodaje nekoliko kovčega
09:57
made out of things like woven willow and bamboo,
179
597349
3752
sačinjenih od materijala kao što su pletena vrba i bambus,
10:01
but honestly, most of our families just choose a simple shroud.
180
601125
3723
ali iskreno, većina naših porodica odabere samo jednostavan pokrov.
10:05
There are none of the big vaults that most cemeteries require
181
605799
3840
Nema velikih grobnica koje većina groblja zahteva
10:09
just because it makes it easier for them to landscape.
182
609663
3319
samo zato što im to olakšava uređivanje prostora.
10:13
Families can come here; they can luxuriate in nature;
183
613921
3532
Tu mogu doći porodice, mogu da uživaju u prirodi,
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
617477
2677
mogu čak i da zasade drvo ili žbun,
10:20
though only native plants to the area are allowed.
185
620178
3002
mada su dozvoljene samo domaće biljke sa područja.
10:23
The dead then blend seamlessly in with the landscape.
186
623874
3739
Mrtvi se tada lako spajaju sa predelom.
U konzervacijskim grobljima je nada.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
628079
3151
10:31
They offer dedicated green space in both urban and rural areas.
188
631911
4822
Nude namenske zelene površine kako u gradskim, tako i seoskim sredinama.
10:37
They offer a chance to reintroduce native plants and animals to a region.
189
637567
4362
Nude priliku za ponovno uvođenje domaćih biljaka i životinja u regiji.
10:42
They offer public trails,
190
642742
1973
Nude javne staze,
10:44
places for spiritual practice,
191
644739
2048
mesta za duhovnu praksu,
10:46
places for classes and events --
192
646811
3115
mesta za časove i događaje -
10:49
places where nature and mourning meet.
193
649950
3152
mesta gde se sreću priroda i oplakivanje.
10:54
Most importantly, they offer us, once again,
194
654271
3396
Što je najvažnije, nude nam, još jednom,
10:57
a chance to just decompose in a hole in the ground.
195
657691
5127
priliku da se prosto razložimo u rupi u zemlji.
11:03
The soil,
196
663786
1389
Zemljištu smo,
11:05
let me tell you,
197
665199
1668
da vam kažem,
11:06
has missed us.
198
666891
1529
nedostajali.
11:08
I think for a lot of people,
199
668975
2032
Mislim da mnogi ljudi
11:11
they're starting to get the sense
200
671031
1597
počinju da stiču utisak
11:12
that our current funeral industry isn't really working for them.
201
672652
4309
da im sadašnje pogrebne usluge ne odgovaraju.
U slučaju mnogih među nama,
11:18
For many of us,
202
678118
1190
11:19
being sanitized and beautified just doesn't reflect us.
203
679332
4411
pročišćavanje i ulepšavanje jednostavno ne odgovara onome što jesmo.
11:23
It doesn't reflect what we stood for during our lives.
204
683767
3229
Ne poklapa se sa onim za šta smo se zalagali tokom života.
11:27
Will changing the way we bury our dead solve climate change?
205
687834
3919
Hoće li promena načina na koji sahranjujemo mrtve
rešiti klimatske promene?
11:32
No.
206
692269
1150
Ne.
11:33
But it will make bold moves
207
693872
2025
Ali će načiniti hrabre poteze
11:35
in how we see ourselves as citizens of this planet.
208
695921
3530
u načinu na koji vidimo sebe kao građane ove planete.
11:40
If we can die in a way that is more humble and self-aware,
209
700474
4608
Ako možemo umreti na način koji je skromniji i samosvesniji,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
705106
2500
verujem da za nas ima šanse.
11:48
Thank you.
211
708052
1244
Hvala.
11:49
(Applause)
212
709320
3241
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7