A burial practice that nourishes the planet | Caitlin Doughty

268,856 views ・ 2017-04-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olenka Rasskazova Редактор: Dina Bezsmertna
00:13
When I die,
0
13208
1613
Когда я умру,
00:14
I would like for my body to be laid out to be eaten by animals.
1
14845
5083
я бы хотела, чтобы моё тело отдали диким животным на прокорм.
00:20
Having your body laid out to be eaten by animals is not for everyone.
2
20920
4711
Готовность отдать своё тело на съедение животными — не для всех.
00:25
(Laughter)
3
25655
1033
(Смех)
00:26
Maybe you have already had the end-of-life talk with your family
4
26712
3953
Возможно, вы уже разговаривали с семьёй о конце вашей жизни
00:30
and decided on, I don't know, cremation.
5
30689
3720
и решили выбрать, например, кремацию.
00:34
And in the interest of full disclosure,
6
34833
2566
Чтобы объяснить точнее:
00:37
what I am proposing for my dead body is not strictly legal at the moment,
7
37423
5988
то, что я готовлю для себя после смерти, на сегодняшний день незаконно,
00:43
but it's not without precedent.
8
43435
1991
но прецеденты уже есть.
00:45
We've been laying out our dead for all of human history;
9
45924
3588
Мы хороним умерших на протяжении всей человеческой истории —
00:49
it's call exposure burial.
10
49536
2069
это называется ингумация.
00:52
In fact, it's likely happening right now as we speak.
11
52096
4080
Это происходит прямо сейчас, пока мы говорим.
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
56684
2231
В горных районах Тибета
00:58
they practice "sky burial,"
13
58939
2064
практикуется «небесное погребение» —
01:01
a ritual where the body is left to be consumed by vultures.
14
61027
3891
ритуал, в котором тело оставляют на съедение хищным птицам.
01:05
In Mumbai, in India, those who follow the Parsi religion
15
65545
5226
В Мумбаи, Индия, последователи религии зороастризма
01:10
put their dead in structures called "Towers of Silence."
16
70795
4277
помещают своих мёртвых в сооружения, называемые «Башнями молчания».
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
75487
2544
Это интересные культурные особенности,
01:18
but they just haven't really been that popular in the Western world --
18
78055
4448
но они не так популярны в западном мире,
01:22
they're not what you'd expect.
19
82527
1700
это совсем не то, к чему мы привыкли.
01:24
In America, our death traditions have come to be chemical embalming,
20
84978
5030
В Америке похоронной традицией стало химическое бальзамирование
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
90032
3381
с последующим захоронением на местном кладбище
01:33
or, more recently, cremation.
22
93437
2320
или относительно новый способ — кремация.
01:36
I myself, am a recent vegetarian,
23
96843
3263
Я недавно стала вегетарианкой,
01:40
which means I spent the first 30 years or so of my life
24
100130
3619
а это значит, что я провела тридцать лет своей жизни,
01:43
frantically inhaling animals --
25
103773
2207
безостановочно поедая животных —
01:46
as many as I could get my hands on.
26
106004
1978
столько, сколько мне попадалось.
01:48
Why, when I die, should they not have their turn with me?
27
108706
4580
Почему, когда я умру, не должна прийти их очередь?
01:53
(Laughter)
28
113310
1767
(Смех)
01:55
Am I not an animal?
29
115101
1880
Разве я не животное?
01:57
Biologically speaking, are we not all, in this room, animals?
30
117005
4764
Биологически говоря, разве мы все в этом зале не животные?
02:02
Accepting the fact that we are animals
31
122949
2652
Признание факта, что мы являемся таковыми,
02:05
has some potentially terrifying consequences.
32
125625
3131
несёт в себе ужасающие последствия.
02:09
It means accepting that we are doomed to decay and die,
33
129220
4028
Это означает, что мы должны признать неизбежность увядания и смерти,
02:13
just like any other creature on earth.
34
133272
3242
как и любое другое существо на Земле.
02:18
For the last nine years, I've worked in the funeral industry,
35
138076
3614
Последние девять лет я работаю в похоронной индустрии,
02:21
first as a crematory operator,
36
141714
2131
сначала менеджером в крематории,
02:23
then as a mortician
37
143869
1478
затем сотрудником похоронного бюро,
02:25
and most recently, as the owner of my own funeral home.
38
145371
3112
а сейчас сама являюсь владельцем похоронного бюро.
02:29
And I have some good news:
39
149162
1732
И у меня есть хорошие новости:
02:30
if you're looking to avoid the whole "doomed to decay and die" thing:
40
150918
5572
если вы хотите избежать так называемого «гниения и распада»,
02:36
you will have all the help in the world in that avoidance
41
156514
4216
миру есть что вам предложить:
02:40
from the funeral industry.
42
160754
1777
вся похоронная индустрия поможет вам.
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
163640
2165
Это многомиллиардная индустрия,
02:45
and its economic model is based on the principle
44
165829
2984
и её экономическая модель основана на принципе
02:48
of protection, sanitation and beautification of the corpse.
45
168837
5479
защиты, санитарии и облагораживании тела.
02:55
Whether they mean to or not,
46
175430
2172
Нарочно или нет,
02:57
the funeral industry promotes this idea of human exceptionalism.
47
177626
4493
похоронная индустрия продвигает идею человеческой исключительности.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
182636
1642
Неважно, что для этого требуется
03:04
how much it costs,
49
184302
1292
или сколько это стоит,
03:05
how bad it is for the environment,
50
185618
1958
плохо это для окружающей среды или нет —
03:07
we're going to do it because humans are worth it!
51
187600
3273
мы делаем это, потому что люди того стоят!
03:11
It ignores the fact
52
191767
1588
Индустрия игнорирует факт
03:13
that death can be an emotionally messy and complex affair,
53
193379
5087
чрезмерной запутанности и сложности смерти,
03:18
and that there is beauty in decay --
54
198490
2544
и что в распаде есть красота,
03:21
beauty in the natural return to the earth from whence we came.
55
201058
4413
красота естественного возвращения в землю, из которой мы все пришли.
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
207000
1916
Поймите меня правильно —
03:28
I absolutely understand the importance of ritual,
57
208940
2987
я понимаю важность похоронного ритуала,
03:31
especially when it comes to the people that we love.
58
211951
3101
особенно, когда это касается наших близких.
03:35
But we have to be able to create and practice this ritual
59
215076
3535
Но мы должны уметь практиковать этот ритуал,
03:38
without harming the environment,
60
218635
1781
не нанося вреда окружающей среде,
03:40
which is why we need new options.
61
220440
2939
поэтому нам нужны новые варианты.
03:44
So let's return to the idea of protection, sanitation and beautification.
62
224235
5040
Вернёмся к идее защиты, санитарии и облагораживания.
03:49
We'll start with a dead body.
63
229299
1776
Начнём с мёртвого тела.
03:51
The funeral industry will protect your dead body
64
231672
3019
Похоронная индустрия защитит ваш труп,
03:54
by offering to sell your family a casket made of hardwood or metal
65
234715
4841
предложив семье купить гроб из дерева или металла
03:59
with a rubber sealant.
66
239580
1879
с резиновым уплотнителем.
04:02
At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered
67
242083
3571
На кладбище, в день захоронения, этот гроб будет опущен
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
245678
3137
в большой бетонный или металлический каркас.
04:09
We're wasting all of these resources -- concretes, metal, hardwoods --
69
249573
3924
Мы тратим впустую ресурсы: бетон, металл, древесину,
04:13
hiding them in vast underground fortresses.
70
253521
3765
пряча тела в огромных подземных крепостях.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
258120
2548
Когда вы выбираете захоронение на кладбище,
04:20
your dead body is not coming anywhere near the dirt that surrounds it.
72
260692
5293
земля, окружающая ваше тело, никогда его не коснётся.
04:26
Food for worms
73
266570
1554
Кормом для червей
04:28
you are not.
74
268148
1177
вы точно не станете.
04:30
Next, the industry will sanitize your body through embalming:
75
270477
4819
Затем индустрия подвергнет санитарной обработке ваш труп путём бальзамирования:
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
275320
2201
химической презервации тела.
04:38
This procedure drains your blood
77
278126
1934
Эта процедура подразумевает выпуск крови
04:40
and replaces it with a toxic, cancer-causing formaldehyde.
78
280084
4302
и замену её токсичным формальдегидом, вызывающим рак.
04:45
They say they do this for the public health
79
285469
2343
Они утверждают, что это для общего блага,
04:47
because the dead body can be dangerous,
80
287836
2850
потому что мёртвые тела могут быть очень токсичны,
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
290710
2499
но врачи в этом зале скажут вам,
04:53
that that claim would only apply
82
293233
2754
что это будет правдой только в том случае,
04:56
if the person had died of some wildly infectious disease, like Ebola.
83
296011
4916
если человек умер от какого-то безумно заразного вируса, как Эбола.
05:01
Even human decomposition, which, let's be honest,
84
301841
3239
Человеческое разложение, которое, будем честны,
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
305104
2990
довольно вонючий и неприятный процесс —
05:08
is perfectly safe.
86
308118
1743
совершенно безопасно.
05:10
The bacteria that causes disease is not the same bacteria
87
310615
4508
Бактерии, вызывающие заболевания, —
05:15
that causes decomposition.
88
315147
1974
это не бактерии, вызывающие разложение.
05:18
Finally, the industry will beautify the corpse.
89
318476
3940
И наконец, индустрия украсит труп.
05:23
They'll tell you that the natural dead body of your mother or father
90
323001
3889
Они скажут вам, что естественный вид трупа вашей матери или отца
05:26
is not good enough as it is.
91
326914
2084
недостаточно хорош, как есть.
05:29
They'll put it in makeup.
92
329485
1728
Они нанесут макияж.
05:31
They'll put it in a suit.
93
331237
1791
Они наденут на него костюм.
05:33
They'll inject dyes so the person looks a little more alive --
94
333052
3939
Они введут красители, чтобы человек выглядел, как живой —
05:37
just resting.
95
337015
1286
как будто спит.
05:39
Embalming is a cheat code,
96
339492
2266
Бальзамирование — это обманка,
05:41
providing the illusion that death and then decay are not the natural end
97
341782
4397
создающая иллюзию, что смерть и распад не являются естественным концом
05:46
for all organic life on this planet.
98
346203
2885
всей органической жизни на этой планете.
05:50
Now, if this system of beautification, sanitation, protection
99
350429
5018
Если эта схема облагораживания, санитарии и защиты
05:55
doesn't appeal to you,
100
355471
2193
не вдохновляет вас, не волнуйтесь,
05:57
you are not alone.
101
357688
1399
вы не одиноки.
05:59
There is a whole wave of people --
102
359650
1976
Множество людей —
06:01
funeral directors, designers, environmentalists --
103
361650
2964
работники похоронных бюро, дизайнеры, экологи —
06:04
trying to come up with a more eco-friendly way of death.
104
364638
3811
пытаются придумать более экологичный способ смерти.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
369201
2482
Для них в ритуал погребения не обязательно входит
06:11
a pristine, makeup, powder-blue tuxedo kind of affair.
106
371707
4192
безупречно накрашенный труп в смокинге.
06:16
There's no question
107
376566
1398
Нет никаких сомнений в том,
06:17
that our current methods of death are not particularly sustainable,
108
377988
3927
что наш нынешний способ погребения нерационален с экологической точки зрения.
06:21
what with the waste of resources and our reliance on chemicals.
109
381939
3636
Мы впустую растрачиваем ресурсы и злоупотребляем химикатами.
06:26
Even cremation,
110
386318
1342
Даже для кремации,
06:27
which is usually considered the environmentally friendly option,
111
387684
3718
которая считается экологически чистой,
06:31
uses, per cremation,
112
391426
2238
на 1 сеанс требуется
06:33
the natural gas equivalent of a 500-mile car trip.
113
393688
4900
количество газа, соответствующего 800-километровой поездке на машине.
06:39
So where do we go from here?
114
399748
2554
Так что же можно придумать?
06:43
Last summer, I was in the mountains of North Carolina,
115
403188
3352
Прошлым летом я была в горах Северной Каролины,
06:46
hauling buckets of wood chips in the summer sun.
116
406564
3347
таскала вёдра щепок под летним солнцем.
06:50
I was at Western Carolina University at their "Body Farm,"
117
410561
4189
Это происходило в Западно-Каролинском университете на «Ферме тел»,
06:54
more accurately called a "human decomposition facility."
118
414774
3832
точное название которой: «Фабрика разложения человека».
06:59
Bodies donated to science are brought here,
119
419614
2245
Сюда привозят тела, переданные в дар науке,
07:01
and their decay is studied to benefit the future of forensics.
120
421883
4024
где мы изучаем их разложение в интересах будущего судебной экспертизы.
07:06
On this particular day,
121
426640
1288
В тот конкретный день
07:07
there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition.
122
427952
4571
там было 12 тел на разных стадиях разложения.
07:12
Some were skeletonized,
123
432547
2281
От некоторых остались только скелеты,
07:14
one was wearing purple pajamas,
124
434852
2372
на одном трупе была фиолетовая пижама,
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
437248
2736
на другом ещё были видны светлые волосы на лице.
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
441030
2909
Судебный аспект — это увлекательно,
07:23
but not actually why I was there.
127
443963
2396
но я была там не по этой причине.
07:26
I was there because a colleague of mine named Katrina Spade
128
446383
3262
Я была там, потому что моя коллега Катрина Спейд
07:29
is attempting to create a system, not of cremating the dead,
129
449669
4340
пытается создать систему, где вместо кремации тел
07:34
but composting the dead.
130
454033
1950
мы будем их компостировать.
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
456745
2518
Она называет эту систему «Рекомпостирование».
07:39
and we've been doing it with cattle and other livestock for years.
132
459287
3672
Мы отрабатываем её на рогатом скоте и других животных в течение многих лет.
07:43
She imagines a facility
133
463465
1524
Она хочет создать место,
07:45
where the family could come and lay their dead loved one
134
465013
2626
где семья могла бы положить умершего родственника
07:47
in a nutrient-rich mixture that would, in four-to-six weeks,
135
467663
4431
в богатую питательными веществами смесь, которая за 4–6 недель
07:52
reduce the body -- bones and all -- to soil.
136
472118
3604
перерабатывает тело целиком и полностью на почву.
07:56
In those four-to-six weeks,
137
476622
1445
За 4–6 недель
07:58
your molecules become other molecules;
138
478091
2458
ваши молекулы превращаются в другие молекулы.
08:00
you literally transform.
139
480573
1738
Вы буквально перевоплощаетесь.
08:03
How would this fit in with the very recent desire
140
483526
3053
Как это соотносится с недавней идеей
08:06
a lot of people seem to have
141
486603
1602
некоторых людей
08:08
to be buried under a tree,
142
488229
1505
быть похороненным под деревом
08:09
or to become a tree when they die?
143
489758
2061
или самому стать деревом после смерти?
08:12
In a traditional cremation, the ashes that are left over --
144
492530
3530
В традиционной кремации остатки пепла,
08:16
inorganic bone fragments --
145
496084
1986
фрагменты неорганической кости,
08:18
form a thick, chalky layer
146
498094
2251
образуют густой, меловый слой,
08:20
that, unless distributed in the soil just right,
147
500369
3223
который при неправильном распределении в почве
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
503616
3177
может навредить дереву или даже погубить.
08:27
But if you're recomposed, if you actually become the soil,
149
507372
3305
Если ваше тело переработано в компост, вы сами становитесь почвой,
08:30
you can nourish the tree,
150
510701
1534
вы сможете подпитывать дерево,
08:32
and become the post-mortem contributor you've always wanted to be --
151
512259
3689
стать посмертным донором, которым вы всегда хотели быть, —
08:35
that you deserve to be.
152
515972
1793
тем, кем вы заслуживаете быть.
08:38
So that's one option for the future of cremation.
153
518638
3343
Это один из вариантов будущего кремации.
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
522005
2385
Что насчёт будущего кладбищ?
08:44
There are a lot of people who think we shouldn't even have cemeteries anymore
155
524932
4065
Многие считают, что нам больше не нужны кладбища,
08:49
because we're running out of land.
156
529021
2039
потому что у нас заканчивается земля.
08:51
But what if we reframed it,
157
531797
2213
Но что, если мы всё изменим,
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
534034
2605
и труп вместо врага почвы
08:56
but its potential savior?
159
536663
1959
станет её потенциальным спасителем?
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
539625
2553
Я говорю об экологическом захоронении,
09:02
where large swaths of land are purchased by a land trust.
161
542202
4059
где земельные фонды приобретают огромные участки земли.
09:07
The beauty of this is that once you plant a few dead bodies in that land,
162
547094
4830
Прелесть в том, что как только вы положите в эту землю несколько тел,
09:11
it can't be touched, it can't be developed on --
163
551948
3018
её уже будет нельзя трогать, на ней нельзя будет строить —
09:14
hence the term, "conservation burial."
164
554990
2798
отсюда термин: «экологическое захоронение».
09:17
It's the equivalent of chaining yourself to a tree post-mortem --
165
557812
3882
Это эквивалент превращения в дерево после смерти:
09:21
"Hell no, I won't go!
166
561718
2464
«Чёрта с два, я не уйду отсюда!
09:24
No, really -- I can't. I'm decomposing under here."
167
564206
3045
Нет, правда — я не могу, я тут лежу, разлагаюсь».
09:27
(Laughter)
168
567275
1095
(Смех)
09:28
Any money that the family gives to the cemetery
169
568394
2321
Все деньги, которые семья платит кладбищу,
09:30
would go back into protecting and managing the land.
170
570739
3509
пойдут на защиту и управление землёй.
09:35
There are no headstones and no graves in the typical sense.
171
575196
4399
В привычном понимании здесь нет надгробных камней и могил.
09:39
The graves are scattered about the property
172
579619
2147
Могилы расположены на территории
09:41
under elegant mounds,
173
581790
1560
под изящными холмами,
09:43
marked only by a rock or a small metal disk,
174
583374
3681
отмеченные только камнем или небольшим металлическим диском,
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
587079
2898
а иногда только локализованы с помощью GPS.
09:50
There's no embalming,
176
590563
1674
Здесь не проводят бальзамирование,
09:52
no heavy, metal caskets.
177
592261
2199
здесь нет тяжёлых металлических гробов.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
595120
2205
Наш похоронный дом продает несколько гробов,
09:57
made out of things like woven willow and bamboo,
179
597349
3752
сделанных из такого материала, как плетёная ива или бамбук,
10:01
but honestly, most of our families just choose a simple shroud.
180
601125
3723
но, честно говоря, большинство семей выбирают простой саван.
10:05
There are none of the big vaults that most cemeteries require
181
605799
3840
Здесь нет огромных склепов, которые требуют большинство кладбищ,
10:09
just because it makes it easier for them to landscape.
182
609663
3319
потому что им так проще разметить территорию.
10:13
Families can come here; they can luxuriate in nature;
183
613921
3532
Семьи могут приехать сюда, чтобы понежиться на природе.
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
617477
2677
Они даже могут посадить дерево или кустарник,
10:20
though only native plants to the area are allowed.
185
620178
3002
разрешённый для посадки в этом районе.
10:23
The dead then blend seamlessly in with the landscape.
186
623874
3739
Мёртвые легко вписываются в этот пейзаж.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
628079
3151
На экологических кладбищах живёт надежда.
10:31
They offer dedicated green space in both urban and rural areas.
188
631911
4822
На них можно выделить зелёные зоны как в городских, так и в сельских районах.
10:37
They offer a chance to reintroduce native plants and animals to a region.
189
637567
4362
Мы можем восстановить популяцию местных растений и животных в регионе.
10:42
They offer public trails,
190
642742
1973
Мы можем проложить пешеходные тропы,
10:44
places for spiritual practice,
191
644739
2048
создать места для духовной практики,
10:46
places for classes and events --
192
646811
3115
места для праздников и занятий,
10:49
places where nature and mourning meet.
193
649950
3152
места, где природа и траур сливаются.
10:54
Most importantly, they offer us, once again,
194
654271
3396
Самое главное, что земля снова даёт нам
10:57
a chance to just decompose in a hole in the ground.
195
657691
5127
шанс раствориться в почве.
11:03
The soil,
196
663786
1389
Почва,
11:05
let me tell you,
197
665199
1668
позвольте мне это сказать,
11:06
has missed us.
198
666891
1529
скучала по нам.
11:08
I think for a lot of people,
199
668975
2032
Я думаю, что многие люди
11:11
they're starting to get the sense
200
671031
1597
начинают понимать,
11:12
that our current funeral industry isn't really working for them.
201
672652
4309
что наша нынешняя похоронная индустрия работает не для нас.
11:18
For many of us,
202
678118
1190
Многие понимают,
11:19
being sanitized and beautified just doesn't reflect us.
203
679332
4411
что бальзамирование не показывает настоящих нас.
11:23
It doesn't reflect what we stood for during our lives.
204
683767
3229
Оно не передаёт то, какими мы были в течение нашей жизни.
11:27
Will changing the way we bury our dead solve climate change?
205
687834
3919
Решит ли этот новый способ погребения проблемы изменения климата?
11:32
No.
206
692269
1150
Нет.
11:33
But it will make bold moves
207
693872
2025
Но мы сможем продвинуться
11:35
in how we see ourselves as citizens of this planet.
208
695921
3530
в нашем понимании себя как граждан этой планеты.
11:40
If we can die in a way that is more humble and self-aware,
209
700474
4608
Если мы сможем умирать смиренно и осознанно,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
705106
2500
я верю, что у нас есть шанс.
11:48
Thank you.
211
708052
1244
Спасибо.
11:49
(Applause)
212
709320
3241
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7