A burial practice that nourishes the planet | Caitlin Doughty

268,497 views ・ 2017-04-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Augusto Cesar Junta Revisora: Margarida Ferreira
00:13
When I die,
0
13208
1613
Quando eu morrer,
00:14
I would like for my body to be laid out to be eaten by animals.
1
14845
5083
gostaria que o meu corpo fosse comido por animais.
00:20
Having your body laid out to be eaten by animals is not for everyone.
2
20920
4711
Deixar o nosso corpo ser comido por animais não é para qualquer um.
00:25
(Laughter)
3
25655
1033
(Risos)
00:26
Maybe you have already had the end-of-life talk with your family
4
26712
3953
Talvez já tenham tido com a vossa família uma conversa sobre o fim da vida
00:30
and decided on, I don't know, cremation.
5
30689
3720
e tenham decidido pela cremação.
00:34
And in the interest of full disclosure,
6
34833
2566
No interesse por uma exposição total,
00:37
what I am proposing for my dead body is not strictly legal at the moment,
7
37423
5988
que é o que proponho para o meu cadáver, ainda não é estritamente legal,
00:43
but it's not without precedent.
8
43435
1991
mas não é sem precedentes.
00:45
We've been laying out our dead for all of human history;
9
45924
3588
Temos deixado os nossos cadáveres expostos durante toda a história humana.
00:49
it's call exposure burial.
10
49536
2069
Chama-se sepultura de exposição.
00:52
In fact, it's likely happening right now as we speak.
11
52096
4080
Provavelmente, talvez esteja a acontecer agora mesmo, enquanto falamos.
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
56684
2231
Nas regiões montanhosas do Tibete,
00:58
they practice "sky burial,"
13
58939
2064
pratica-se o "enterro celestial",
01:01
a ritual where the body is left to be consumed by vultures.
14
61027
3891
um ritual no qual o cadáver é deixado para ser consumido por abutres.
01:05
In Mumbai, in India, those who follow the Parsi religion
15
65545
5226
Em Mumbai, na Índia, aqueles que seguem a religião dos pársis
01:10
put their dead in structures called "Towers of Silence."
16
70795
4277
colocam os seus mortos em estruturas chamadas "Torres do Silêncio".
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
75487
2544
Estes são interessantes requintes culturais,
01:18
but they just haven't really been that popular in the Western world --
18
78055
4448
mas não têm sido muito populares no mundo ocidental,
01:22
they're not what you'd expect.
19
82527
1700
não são o que as pessoas esperam.
01:24
In America, our death traditions have come to be chemical embalming,
20
84978
5030
Nos EUA, as nossas tradições de enterros tornaram-se o embalsamento químico,
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
90032
3381
seguido por um enterro num cemitério local,
01:33
or, more recently, cremation.
22
93437
2320
ou, mais recentemente, a cremação.
01:36
I myself, am a recent vegetarian,
23
96843
3263
Eu sou vegetariana, recentemente,
01:40
which means I spent the first 30 years or so of my life
24
100130
3619
o que significa que passei os primeiros 30 anos ou mais da minha vida
01:43
frantically inhaling animals --
25
103773
2207
a engolir freneticamente animais,
01:46
as many as I could get my hands on.
26
106004
1978
tantos quantos conseguisse.
01:48
Why, when I die, should they not have their turn with me?
27
108706
4580
Porque é que, quando eu morrer, eles não poderão desforrar-se de mim?
01:53
(Laughter)
28
113310
1767
(Risos)
01:55
Am I not an animal?
29
115101
1880
Eu não sou um animal?
01:57
Biologically speaking, are we not all, in this room, animals?
30
117005
4764
Biologicamente falando, não somos todos nós, nessa sala, animais?
02:02
Accepting the fact that we are animals
31
122949
2652
Aceitar o facto de que somos animais
02:05
has some potentially terrifying consequences.
32
125625
3131
tem consequências potencialmente aterrorizantes.
02:09
It means accepting that we are doomed to decay and die,
33
129220
4028
Isso significa aceitar que estamos condenados à decadência e à morte,
02:13
just like any other creature on earth.
34
133272
3242
tal como qualquer outra criatura na Terra.
02:18
For the last nine years, I've worked in the funeral industry,
35
138076
3614
Nos últimos nove anos, trabalhei na indústria funerária,
02:21
first as a crematory operator,
36
141714
2131
primeiro como operadora de cremação,
02:23
then as a mortician
37
143869
1478
depois como agente funerário
02:25
and most recently, as the owner of my own funeral home.
38
145371
3112
e hoje como a proprietária da minha própria casa funerária.
02:29
And I have some good news:
39
149162
1732
E tenho boas notícias:
02:30
if you're looking to avoid the whole "doomed to decay and die" thing:
40
150918
5572
Se procuram evitar toda essa coisa de "condenados à decadência e à morte",
02:36
you will have all the help in the world in that avoidance
41
156514
4216
terão toda a ajuda do mundo para evitar isso
02:40
from the funeral industry.
42
160754
1777
da indústria funerária.
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
163640
2165
É uma indústria multimilionária,
02:45
and its economic model is based on the principle
44
165829
2984
cujo modelo económico se baseia
02:48
of protection, sanitation and beautification of the corpse.
45
168837
5479
no princípio da proteção, da higienização e do embelezamento do cadáver.
02:55
Whether they mean to or not,
46
175430
2172
Queiram eles ou não,
02:57
the funeral industry promotes this idea of human exceptionalism.
47
177626
4493
a indústria funerária promove essa ideia de excecionalismo humano.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
182636
1642
Não importa o que seja preciso, quanto custa,
03:04
how much it costs,
49
184302
1292
03:05
how bad it is for the environment,
50
185618
1958
ou quão ruim isso seja para o ambiente,
03:07
we're going to do it because humans are worth it!
51
187600
3273
nós iremos fazê-lo porque os seres humanos merecem isso!
03:11
It ignores the fact
52
191767
1588
Ignora-se o facto
03:13
that death can be an emotionally messy and complex affair,
53
193379
5087
de que a morte pode ser um assunto complexo e emocionalmente embaraçoso
03:18
and that there is beauty in decay --
54
198490
2544
e que há beleza na decomposição.
03:21
beauty in the natural return to the earth from whence we came.
55
201058
4413
beleza no retorno natural à terra da qual viemos.
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
207000
1916
Não quero que me entendam mal
03:28
I absolutely understand the importance of ritual,
57
208940
2987
Eu reconheço absolutamente a importância do ritual,
03:31
especially when it comes to the people that we love.
58
211951
3101
especialmente quado se trata das pessoas que amamos.
03:35
But we have to be able to create and practice this ritual
59
215076
3535
Mas nós temos que sermos capazes de criar e praticar este ritual
03:38
without harming the environment,
60
218635
1781
sem prejudicar o ambiente
03:40
which is why we need new options.
61
220440
2939
e é por isso que precisamos de novas opções.
03:44
So let's return to the idea of protection, sanitation and beautification.
62
224235
5040
Então, vamos retornar à ideia de proteção, higienização e embelezamento.
03:49
We'll start with a dead body.
63
229299
1776
Começaremos com o cadáver.
03:51
The funeral industry will protect your dead body
64
231672
3019
A indústria funerária protegerá seu cadáver
03:54
by offering to sell your family a casket made of hardwood or metal
65
234715
4841
oferecendo à família um caixão feito de madeira ou metal
03:59
with a rubber sealant.
66
239580
1879
vedado com borracha.
04:02
At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered
67
242083
3571
No cemitério, no dia do enterro, esse caixão será colocado
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
245678
3137
dentro de um grande jazigo de betão ou de metal.
04:09
We're wasting all of these resources -- concretes, metal, hardwoods --
69
249573
3924
Nós estamos a desperdiçar todos estes recursos — betão, metal, madeiras —
04:13
hiding them in vast underground fortresses.
70
253521
3765
escondendo-os em vastas fortalezas subterrâneas.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
258120
2548
Se optarmos por um enterro num cemitério,
04:20
your dead body is not coming anywhere near the dirt that surrounds it.
72
260692
5293
o nosso cadáver não chegará nem perto da terra que o rodeia.
04:26
Food for worms
73
266570
1554
Comida para minhocas?
04:28
you are not.
74
268148
1177
É coisa que não seremos.
04:30
Next, the industry will sanitize your body through embalming:
75
270477
4819
Próximo ponto. A indústria higienizará o cadáver através do embalsamento:
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
275320
2201
a preservação química dos mortos.
04:38
This procedure drains your blood
77
278126
1934
Esse procedimento retira o sangue
04:40
and replaces it with a toxic, cancer-causing formaldehyde.
78
280084
4302
e substitui-o com formaldeído, que é tóxico e cancerígeno.
04:45
They say they do this for the public health
79
285469
2343
Dizem que fazem isso por uma questão de saúde pública,
04:47
because the dead body can be dangerous,
80
287836
2850
porque o cadáver pode ser perigoso,
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
290710
2499
mas os médicos aqui na sala poderão dizer
04:53
that that claim would only apply
82
293233
2754
que isso só se aplica
04:56
if the person had died of some wildly infectious disease, like Ebola.
83
296011
4916
se a pessoa morreu devido a uma doença infecciosa, como o Ébola.
05:01
Even human decomposition, which, let's be honest,
84
301841
3239
Mesmo a decomposição humana, que, vamos ser honestos,
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
305104
2990
é um pouco fedorenta e desagradável,
05:08
is perfectly safe.
86
308118
1743
é perfeitamente segura.
05:10
The bacteria that causes disease is not the same bacteria
87
310615
4508
As bactérias que causam a doença não são as mesmas bactérias
05:15
that causes decomposition.
88
315147
1974
que causam a decomposição.
05:18
Finally, the industry will beautify the corpse.
89
318476
3940
Finalmente, a indústria irá embelezar o cadáver.
05:23
They'll tell you that the natural dead body of your mother or father
90
323001
3889
Dirão que o cadáver natural da sua mãe ou pai
05:26
is not good enough as it is.
91
326914
2084
não está bem da forma que está.
05:29
They'll put it in makeup.
92
329485
1728
Vão maquilhá-lo.
05:31
They'll put it in a suit.
93
331237
1791
Vão vestir-lhe um fato.
05:33
They'll inject dyes so the person looks a little more alive --
94
333052
3939
Vão injetar corantes para a pessoa parecer um pouco mais viva,
05:37
just resting.
95
337015
1286
apenas a descansar.
05:39
Embalming is a cheat code,
96
339492
2266
O embalsamamento é uma trapaça,
05:41
providing the illusion that death and then decay are not the natural end
97
341782
4397
criando a ilusão de que a morte e a decomposição não são o fim natural
05:46
for all organic life on this planet.
98
346203
2885
para toda a vida orgânica neste planeta.
05:50
Now, if this system of beautification, sanitation, protection
99
350429
5018
Se este sistema de embelezamento, higienização, proteção
05:55
doesn't appeal to you,
100
355471
2193
não vos atrai,
05:57
you are not alone.
101
357688
1399
não estão sozinhos.
05:59
There is a whole wave of people --
102
359650
1976
Há toda uma onda de pessoas
06:01
funeral directors, designers, environmentalists --
103
361650
2964
— diretores de funerárias, designers, ambientalistas -—
06:04
trying to come up with a more eco-friendly way of death.
104
364638
3811
a tentar arranjar um modo de morrer mais ecológico.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
369201
2482
Para estas pessoas, a morte não é necessariamente
06:11
a pristine, makeup, powder-blue tuxedo kind of affair.
106
371707
4192
uma questão de maquilhagem e de fato azul escuro.
06:16
There's no question
107
376566
1398
Não há dúvida de que os nossos métodos atuais de sepultura
06:17
that our current methods of death are not particularly sustainable,
108
377988
3927
não são particularmente sustentáveis,
06:21
what with the waste of resources and our reliance on chemicals.
109
381939
3636
com todo o desperdício de recursos e a nossa dependência de agentes químicos.
06:26
Even cremation,
110
386318
1342
Mesmo a cremação,
06:27
which is usually considered the environmentally friendly option,
111
387684
3718
que, geralmente, é considerada a opção amiga do ambiente,
06:31
uses, per cremation,
112
391426
2238
usa em cada cremação,
06:33
the natural gas equivalent of a 500-mile car trip.
113
393688
4900
o equivalente de gás natural de uma viagem de carro de 800 km.
06:39
So where do we go from here?
114
399748
2554
Então, para onde vamos?
06:43
Last summer, I was in the mountains of North Carolina,
115
403188
3352
No verão passado, estive nas montanhas da Carolina do Norte,
06:46
hauling buckets of wood chips in the summer sun.
116
406564
3347
carregando baldes com lascas de madeira sob um sol de verão.
06:50
I was at Western Carolina University at their "Body Farm,"
117
410561
4189
Estava na Universidade de Western Carolina, na "Fazenda de Corpos"
06:54
more accurately called a "human decomposition facility."
118
414774
3832
ou, para ser mais precisa, uma "instalação de decomposição humana".
06:59
Bodies donated to science are brought here,
119
419614
2245
São levados para ali os corpos doados para a ciência
07:01
and their decay is studied to benefit the future of forensics.
120
421883
4024
e estuda-se a sua decomposição para benefício do futuro da ciência forense.
07:06
On this particular day,
121
426640
1288
Neste dia em particular,
07:07
there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition.
122
427952
4571
havia 12 corpos dispostos em variados estágios de decomposição.
07:12
Some were skeletonized,
123
432547
2281
Alguns estavam esqueletizados,
07:14
one was wearing purple pajamas,
124
434852
2372
um vestia um pijama roxo,
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
437248
2736
outro ainda tinha visíveis pelos faciais louros.
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
441030
2909
O aspeto forense é fascinante,
07:23
but not actually why I was there.
127
443963
2396
mas não era por isso que eu estava lá.
07:26
I was there because a colleague of mine named Katrina Spade
128
446383
3262
Eu estava lá por causa de uma colega minha chamada Katrina Spade
07:29
is attempting to create a system, not of cremating the dead,
129
449669
4340
que está a tentar criar um sistema, não para cremar os mortos,
07:34
but composting the dead.
130
454033
1950
mas para transformá-los em adubo.
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
456745
2518
Ela chama a este sistema "recomposição".
07:39
and we've been doing it with cattle and other livestock for years.
132
459287
3672
Temos feito isso com gado e outros animais do género durante anos.
07:43
She imagines a facility
133
463465
1524
Ela imagina uma instalação
07:45
where the family could come and lay their dead loved one
134
465013
2626
em que a família poderá depositar os seus entes queridos
07:47
in a nutrient-rich mixture that would, in four-to-six weeks,
135
467663
4431
numa mistura rica em nutrientes que, entre quatro a seis semanas,
07:52
reduce the body -- bones and all -- to soil.
136
472118
3604
reduzirá o corpo — ossos e tudo o resto — a solo.
07:56
In those four-to-six weeks,
137
476622
1445
Nestas quatro a seis semanas,
07:58
your molecules become other molecules;
138
478091
2458
as moléculas transformam-se noutras moléculas.
08:00
you literally transform.
139
480573
1738
O corpo transforma-se, literalmente.
08:03
How would this fit in with the very recent desire
140
483526
3053
Como é que isso se encaixa com o desejo muito recente
08:06
a lot of people seem to have
141
486603
1602
que muitos parecem ter
08:08
to be buried under a tree,
142
488229
1505
de serem enterrados debaixo de uma árvore
08:09
or to become a tree when they die?
143
489758
2061
ou de tornarem-se numa árvore, após morrer?
08:12
In a traditional cremation, the ashes that are left over --
144
492530
3530
Numa cremação tradicional, as cinzas que restam
08:16
inorganic bone fragments --
145
496084
1986
— fragmentos inorgânicos de ossos —
08:18
form a thick, chalky layer
146
498094
2251
formam uma camada espessa e calcária
08:20
that, unless distributed in the soil just right,
147
500369
3223
que, se não for distribuída no solo da maneira correta,
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
503616
3177
pode prejudicar ou matar a árvore.
08:27
But if you're recomposed, if you actually become the soil,
149
507372
3305
Mas se estivermos recompostos, se estivermos transformados em solo,
08:30
you can nourish the tree,
150
510701
1534
podemos alimentar a árvore,
08:32
and become the post-mortem contributor you've always wanted to be --
151
512259
3689
e contribuirmos depois de mortos como sempre quisemos fazer
08:35
that you deserve to be.
152
515972
1793
— como merecemos ser.
08:38
So that's one option for the future of cremation.
153
518638
3343
Então, essa é uma opção para o futuro da cremação.
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
522005
2385
Mas e quanto ao futuro dos cemitérios?
08:44
There are a lot of people who think we shouldn't even have cemeteries anymore
155
524932
4065
Há pessoas que pensam que não devíamos mais ter cemitérios
08:49
because we're running out of land.
156
529021
2039
porque estamos a ficar sem terra.
08:51
But what if we reframed it,
157
531797
2213
Mas e se os reformulássemos
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
534034
2605
e o cadáver deixasse de ser o inimigo da terra,
08:56
but its potential savior?
159
536663
1959
e passasse a ser o seu potencial salvador?
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
539625
2553
Estou a falar de cemitérios de conservação,
09:02
where large swaths of land are purchased by a land trust.
161
542202
4059
onde grandes faixas de terra são compradas por um fundo de terras.
09:07
The beauty of this is that once you plant a few dead bodies in that land,
162
547094
4830
A beleza disso é que, depois de depositarmos alguns corpos nessa terra,
09:11
it can't be touched, it can't be developed on --
163
551948
3018
nunca mais pode ser tocada, nunca mais se pode construir nela.
09:14
hence the term, "conservation burial."
164
554990
2798
Daí a expressão "cemitérios de conservação."
09:17
It's the equivalent of chaining yourself to a tree post-mortem --
165
557812
3882
É o equivalente a acorrentar-se a uma árvore depois de morto.
09:21
"Hell no, I won't go!
166
561718
2464
"Não saio daqui nem morto!
09:24
No, really -- I can't. I'm decomposing under here."
167
564206
3045
"A sério. Não posso. Estou a decompor-me aqui em baixo."
09:27
(Laughter)
168
567275
1095
(Risos)
09:28
Any money that the family gives to the cemetery
169
568394
2321
Qualquer dinheiro que a família dê ao cemitério
09:30
would go back into protecting and managing the land.
170
570739
3509
será destinado à proteção e manutenção da terra.
09:35
There are no headstones and no graves in the typical sense.
171
575196
4399
Não haverá lápides, nem túmulos no sentido usual.
09:39
The graves are scattered about the property
172
579619
2147
Os túmulos estarão espalhados pela propriedade
09:41
under elegant mounds,
173
581790
1560
sob elegantes montes,
09:43
marked only by a rock or a small metal disk,
174
583374
3681
marcados apenas por uma pedra ou um pequeno disco de metal,
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
587079
2898
ou às vezes apenas localizável por GPS.
09:50
There's no embalming,
176
590563
1674
Não haverá embalsamamento,
09:52
no heavy, metal caskets.
177
592261
2199
nem pesados caixões de metal.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
595120
2205
A minha casa funerária vende alguns caixões
09:57
made out of things like woven willow and bamboo,
179
597349
3752
feitos de coisas como salgueiro entrelaçado e bambu,
10:01
but honestly, most of our families just choose a simple shroud.
180
601125
3723
mas a maioria das famílias escolhe apenas uma simples mortalha.
10:05
There are none of the big vaults that most cemeteries require
181
605799
3840
Não há nenhum grande jazigo que a maioria dos cemitérios requer
10:09
just because it makes it easier for them to landscape.
182
609663
3319
apenas porque isso facilita a visão da paisagem.
10:13
Families can come here; they can luxuriate in nature;
183
613921
3532
As famílias podem lá ir, podem gozar a natureza,
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
617477
2677
podem até plantar uma árvore ou um arbusto,
10:20
though only native plants to the area are allowed.
185
620178
3002
embora só sejam permitidas plantas nativas dessa área.
10:23
The dead then blend seamlessly in with the landscape.
186
623874
3739
Os mortos harmonizam-se assim perfeitamente com a paisagem.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
628079
3151
Há esperança nos cemitérios de conservação.
10:31
They offer dedicated green space in both urban and rural areas.
188
631911
4822
Oferecem espaços verdes dedicados, tanto em áreas urbanas como áreas rurais.
10:37
They offer a chance to reintroduce native plants and animals to a region.
189
637567
4362
Oferecem a hipótese de reintroduzir plantas e animais nativos numa região.
10:42
They offer public trails,
190
642742
1973
Oferecem trilhos públicos,
10:44
places for spiritual practice,
191
644739
2048
lugares para práticas espirituais,
10:46
places for classes and events --
192
646811
3115
lugares para aulas e eventos,
10:49
places where nature and mourning meet.
193
649950
3152
lugares onde se encontram a natureza e o luto.
10:54
Most importantly, they offer us, once again,
194
654271
3396
Mais importante ainda, oferecem-nos, uma vez mais,
10:57
a chance to just decompose in a hole in the ground.
195
657691
5127
a hipótese de se decompor num buraco no chão.
11:03
The soil,
196
663786
1389
O solo,
11:05
let me tell you,
197
665199
1668
— deixem que lhes diga —
11:06
has missed us.
198
666891
1529
sentiu a nossa falta.
11:08
I think for a lot of people,
199
668975
2032
Eu penso que muitas pessoas
11:11
they're starting to get the sense
200
671031
1597
começam a perceber
11:12
that our current funeral industry isn't really working for them.
201
672652
4309
que a nossa indústria funerária atual não está a trabalhar para eles.
11:18
For many of us,
202
678118
1190
Para muitos de nós,
11:19
being sanitized and beautified just doesn't reflect us.
203
679332
4411
ser higienizado e embelezado não reflete quem somos.
11:23
It doesn't reflect what we stood for during our lives.
204
683767
3229
Não reflete aquilo pelo que lutámos durante a nossa vida.
11:27
Will changing the way we bury our dead solve climate change?
205
687834
3919
A forma como enterramos os nossos mortos irá resolver a mudança climática?
11:32
No.
206
692269
1150
Não.
11:33
But it will make bold moves
207
693872
2025
Mas fará grandes avanços
11:35
in how we see ourselves as citizens of this planet.
208
695921
3530
na forma como nos vemos enquanto cidadãos deste planeta.
11:40
If we can die in a way that is more humble and self-aware,
209
700474
4608
Se podemos morrer de um modo que é mais humilde e consciencioso,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
705106
2500
eu acredito que nós temos uma hipótese.
11:48
Thank you.
211
708052
1244
Obrigada.
11:49
(Applause)
212
709320
3241
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7