A burial practice that nourishes the planet | Caitlin Doughty

268,856 views ・ 2017-04-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Reczniarek Korekta: Rysia Wand
00:13
When I die,
0
13208
1613
Kiedy umrę,
00:14
I would like for my body to be laid out to be eaten by animals.
1
14845
5083
chcę, aby moje ciało rzucono zwierzętom na pożarcie.
00:20
Having your body laid out to be eaten by animals is not for everyone.
2
20920
4711
Taka praktyka nie jest dla wszystkich.
00:25
(Laughter)
3
25655
1033
(Śmiech)
00:26
Maybe you have already had the end-of-life talk with your family
4
26712
3953
Być może rozmawialiście już z rodziną o swojej śmierci
00:30
and decided on, I don't know, cremation.
5
30689
3720
i zdecydowaliście się na przykład na kremację.
00:34
And in the interest of full disclosure,
6
34833
2566
W ramach całkowitej jawności
00:37
what I am proposing for my dead body is not strictly legal at the moment,
7
37423
5988
plany wobec mojego martwego ciała nie są aktualnie całkiem legalne,
00:43
but it's not without precedent.
8
43435
1991
ale istnieją precedensy.
00:45
We've been laying out our dead for all of human history;
9
45924
3588
Przez całą historię ludzkości rozkładano zmarłych.
00:49
it's call exposure burial.
10
49536
2069
To tak zwana ekspozycja zwłok.
00:52
In fact, it's likely happening right now as we speak.
11
52096
4080
Pewnie ma miejsce nawet w tym momencie.
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
56684
2231
W górskich regionach Tybetu
00:58
they practice "sky burial,"
13
58939
2064
praktykuje się pogrzeb powietrzny,
01:01
a ritual where the body is left to be consumed by vultures.
14
61027
3891
rytuał, w którym ciało zostawia się sępom na pożarcie.
01:05
In Mumbai, in India, those who follow the Parsi religion
15
65545
5226
W Bombaju, w Indiach, wyznawcy zaratusztrianizmu
01:10
put their dead in structures called "Towers of Silence."
16
70795
4277
wykładają zmarłych w budowlach zwanych "Wieżami Milczenia".
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
75487
2544
Te interesujące kulturalne ciekawostki,
01:18
but they just haven't really been that popular in the Western world --
18
78055
4448
które nigdy nie były zbyt popularne na Zachodzie,
01:22
they're not what you'd expect.
19
82527
1700
są czymś niespodziewanym.
01:24
In America, our death traditions have come to be chemical embalming,
20
84978
5030
W Ameryce pośmiertną tradycją stało się chemiczne konserwowanie zwłok,
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
90032
3381
po nim pochówek na lokalnym cmentarzu,
01:33
or, more recently, cremation.
22
93437
2320
lub, ostatnio, kremacja.
01:36
I myself, am a recent vegetarian,
23
96843
3263
Jestem od niedawna wegetarianką.
01:40
which means I spent the first 30 years or so of my life
24
100130
3619
To znaczy, że przez pierwsze 30 lat życia
01:43
frantically inhaling animals --
25
103773
2207
gorączkowo pochłaniałam zwierzęta,
01:46
as many as I could get my hands on.
26
106004
1978
ile się dało.
01:48
Why, when I die, should they not have their turn with me?
27
108706
4580
Dlaczego po mojej śmierci nie oddać im podobne przysługi?
01:53
(Laughter)
28
113310
1767
(Śmiech)
01:55
Am I not an animal?
29
115101
1880
Czyż nie jestem zwierzęciem?
01:57
Biologically speaking, are we not all, in this room, animals?
30
117005
4764
Czyż my wszyscy w tej sali nie jesteśmy biologicznie zwierzętami?
02:02
Accepting the fact that we are animals
31
122949
2652
Pogodzenie się z faktem, że jesteśmy zwierzętami
02:05
has some potentially terrifying consequences.
32
125625
3131
może mieć przerażające konsekwencje.
02:09
It means accepting that we are doomed to decay and die,
33
129220
4028
Oznacza to zaakceptowanie tego, że jesteśmy skazani na śmierć i rozkład,
02:13
just like any other creature on earth.
34
133272
3242
jak każde stworzenie na Ziemi.
02:18
For the last nine years, I've worked in the funeral industry,
35
138076
3614
Przez ostatnie 9 lat pracowałam w branży pogrzebowej,
02:21
first as a crematory operator,
36
141714
2131
najpierw jako operator krematorium,
02:23
then as a mortician
37
143869
1478
potem jako przedsiębiorca pogrzebowy,
02:25
and most recently, as the owner of my own funeral home.
38
145371
3112
a ostatnio jako właścicielka domu pogrzebowego.
02:29
And I have some good news:
39
149162
1732
Mam dobre wieści:
02:30
if you're looking to avoid the whole "doomed to decay and die" thing:
40
150918
5572
jeśli nie chcesz słyszeć o "wyroku śmierci i rozkładu",
02:36
you will have all the help in the world in that avoidance
41
156514
4216
otrzymasz wszelką pomoc w unikaniu tego tematu
02:40
from the funeral industry.
42
160754
1777
od branży pogrzebowej.
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
163640
2165
To przemysł wart miliardy dolarów,
02:45
and its economic model is based on the principle
44
165829
2984
a jego model ekonomiczny opiera się na zasadach
02:48
of protection, sanitation and beautification of the corpse.
45
168837
5479
ochrony, oczyszczania i upiększania zwłok.
02:55
Whether they mean to or not,
46
175430
2172
Z rozmysłem lub nie,
02:57
the funeral industry promotes this idea of human exceptionalism.
47
177626
4493
branża pogrzebowa wspiera ideę nadzwyczajności człowieka.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
182636
1642
Nieważne, co się z tym wiąże,
03:04
how much it costs,
49
184302
1292
ile to kosztuje,
03:05
how bad it is for the environment,
50
185618
1958
jak degraduje środowisko,
03:07
we're going to do it because humans are worth it!
51
187600
3273
robimy to, bo ludzie są tego warci!
03:11
It ignores the fact
52
191767
1588
Ignoruje się fakt,
03:13
that death can be an emotionally messy and complex affair,
53
193379
5087
że śmierć może być sprawą emocjonalnie kłopotliwą i złożoną
03:18
and that there is beauty in decay --
54
198490
2544
i że w rozkładzie tkwi piękno
03:21
beauty in the natural return to the earth from whence we came.
55
201058
4413
- piękno naturalnego powrotu do ziemi, z której wyszliśmy.
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
207000
1916
Nie zrozumcie mnie źle,
03:28
I absolutely understand the importance of ritual,
57
208940
2987
całkowicie rozumiem znaczenie rytuału,
03:31
especially when it comes to the people that we love.
58
211951
3101
zwłaszcza jeśli chodzi o naszych bliskich.
03:35
But we have to be able to create and practice this ritual
59
215076
3535
Musimy jednak móc stworzyć i praktykować ten rytuał
03:38
without harming the environment,
60
218635
1781
bez szkody dla środowiska,
03:40
which is why we need new options.
61
220440
2939
dlatego też potrzebne są nowe opcje.
03:44
So let's return to the idea of protection, sanitation and beautification.
62
224235
5040
Wróćmy do idei ochrony, oczyszczania i upiększania.
03:49
We'll start with a dead body.
63
229299
1776
Zacznijmy od zwłok.
03:51
The funeral industry will protect your dead body
64
231672
3019
Branża pogrzebowa chroni ciało,
03:54
by offering to sell your family a casket made of hardwood or metal
65
234715
4841
oferując rodzinie trumnę zrobioną z drewna lub metalu
03:59
with a rubber sealant.
66
239580
1879
z gumowym szczeliwem.
04:02
At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered
67
242083
3571
Na cmentarzu, w dniu pogrzebu, trumna zostanie opuszczona
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
245678
3137
do betonowego lub metalowego grobowca.
04:09
We're wasting all of these resources -- concretes, metal, hardwoods --
69
249573
3924
Marnuje się wszystkie te zasoby: beton, metal, drewno,
04:13
hiding them in vast underground fortresses.
70
253521
3765
chowając je w podziemnych fortecach.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
258120
2548
Pochówek na cmentarzu
04:20
your dead body is not coming anywhere near the dirt that surrounds it.
72
260692
5293
nie zbliża zwłok do ziemi, która je otacza.
04:26
Food for worms
73
266570
1554
Nie jesteś pożywieniem dla robaków.
04:28
you are not.
74
268148
1177
04:30
Next, the industry will sanitize your body through embalming:
75
270477
4819
Kolejna rzecz: przemysł oczyści ciało przez balsamowanie,
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
275320
2201
chemiczną konserwację zwłok.
04:38
This procedure drains your blood
77
278126
1934
To procedura odprowadzenia krwi
04:40
and replaces it with a toxic, cancer-causing formaldehyde.
78
280084
4302
i zastąpienia jej toksycznym, rakotwórczym formaldehydem.
04:45
They say they do this for the public health
79
285469
2343
Mówi się, że jest to robione
dla zdrowia publicznego,
04:47
because the dead body can be dangerous,
80
287836
2850
bo martwe ciało może być niebezpieczne,
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
290710
2499
ale lekarze na sali potwierdzą,
04:53
that that claim would only apply
82
293233
2754
że to twierdzenie dotyczy tylko osób,
04:56
if the person had died of some wildly infectious disease, like Ebola.
83
296011
4916
które zmarły na chorobę wysoce zakaźną, jak Ebola.
05:01
Even human decomposition, which, let's be honest,
84
301841
3239
Rozkład ciała ludzkiego, który, szczerze mówiąc,
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
305104
2990
jest nieco cuchnący i nieprzyjemny,
05:08
is perfectly safe.
86
308118
1743
jest jednak zupełnie bezpieczny.
05:10
The bacteria that causes disease is not the same bacteria
87
310615
4508
Bakterie chorobotwórcze to nie te same bakterie,
05:15
that causes decomposition.
88
315147
1974
które powodują gnicie.
05:18
Finally, the industry will beautify the corpse.
89
318476
3940
Na koniec przemysł upiększy zwłoki.
05:23
They'll tell you that the natural dead body of your mother or father
90
323001
3889
Powiedzą ci, że naturalne nieżywe ciało twojej matki lub ojca
05:26
is not good enough as it is.
91
326914
2084
nie jest wystarczająco dobre.
05:29
They'll put it in makeup.
92
329485
1728
Umalują je.
05:31
They'll put it in a suit.
93
331237
1791
Ubiorą w garnitur.
05:33
They'll inject dyes so the person looks a little more alive --
94
333052
3939
Wstrzykną barwniki, aby zmarły wyglądał trochę żywiej,
05:37
just resting.
95
337015
1286
jakby tylko odpoczywał.
05:39
Embalming is a cheat code,
96
339492
2266
Balsamowanie to oszustwo,
05:41
providing the illusion that death and then decay are not the natural end
97
341782
4397
które tworzy iluzję, że śmierć i rozkład nie są naturalnym końcem
05:46
for all organic life on this planet.
98
346203
2885
całego organicznego życia na tej planecie.
05:50
Now, if this system of beautification, sanitation, protection
99
350429
5018
Jeśli ten system upiększania, oczyszczania, ochrony
05:55
doesn't appeal to you,
100
355471
2193
nie przemawia do was,
05:57
you are not alone.
101
357688
1399
nie jesteście sami.
05:59
There is a whole wave of people --
102
359650
1976
Jest cała masa ludzi:
06:01
funeral directors, designers, environmentalists --
103
361650
2964
przedsiębiorcy pogrzebowi, projektanci, ekolodzy,
06:04
trying to come up with a more eco-friendly way of death.
104
364638
3811
którzy próbują wymyślić bardziej ekologiczny sposób na śmierć.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
369201
2482
Dla nich śmierć nie oznacza
06:11
a pristine, makeup, powder-blue tuxedo kind of affair.
106
371707
4192
nieskazitelności, makijażu, i niebieskiego smokingu.
06:16
There's no question
107
376566
1398
Nie ma wątpliwości,
06:17
that our current methods of death are not particularly sustainable,
108
377988
3927
że bieżących metod pochówku nie da się utrzymać
06:21
what with the waste of resources and our reliance on chemicals.
109
381939
3636
przy takim trwonieniu zasobów i poleganiu na chemii.
06:26
Even cremation,
110
386318
1342
Nawet kremacja,
06:27
which is usually considered the environmentally friendly option,
111
387684
3718
zwykle uznawana za opcję przyjazną środowisku,
06:31
uses, per cremation,
112
391426
2238
zużywa przy jednej kremacji
06:33
the natural gas equivalent of a 500-mile car trip.
113
393688
4900
tyle gazu ziemnego, co samochód przez 800 km.
06:39
So where do we go from here?
114
399748
2554
Więc dokąd teraz?
06:43
Last summer, I was in the mountains of North Carolina,
115
403188
3352
Zeszłego lata byłam w górach w Karolinie Północnej,
06:46
hauling buckets of wood chips in the summer sun.
116
406564
3347
nosiłam wiadra wiórów drzewnych w letnim słońcu.
06:50
I was at Western Carolina University at their "Body Farm,"
117
410561
4189
Byłam na "Trupiej Farmie" uniwersytetu Zachodniej Karoliny,
06:54
more accurately called a "human decomposition facility."
118
414774
3832
dokładniej zwaną "rozkładalnią ludzi".
06:59
Bodies donated to science are brought here,
119
419614
2245
Trafiają tam ciała oddane nauce,
07:01
and their decay is studied to benefit the future of forensics.
120
421883
4024
a badania ich rozkładu służą rozwojowi medycyny sądowej.
07:06
On this particular day,
121
426640
1288
Tego dnia
07:07
there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition.
122
427952
4571
wystawiono 12 ciał w różnych stadiach rozkładu.
07:12
Some were skeletonized,
123
432547
2281
Niektóre były zeszkieletowane,
07:14
one was wearing purple pajamas,
124
434852
2372
jedno miało na sobie fioletową piżamę,
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
437248
2736
u jednego ciągle było widać blond zarost.
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
441030
2909
Aspekt kryminalistyczny jest fascynujący,
07:23
but not actually why I was there.
127
443963
2396
ale nie po to tam byłam.
07:26
I was there because a colleague of mine named Katrina Spade
128
446383
3262
Byłam tam, bo moja koleżanka, Katrina Spade,
07:29
is attempting to create a system, not of cremating the dead,
129
449669
4340
chce utworzyć nowy system zamiast kremowania zwłok:
07:34
but composting the dead.
130
454033
1950
kompostowanie zwłok.
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
456745
2518
Nazywa ten proces "rekompozycją"
07:39
and we've been doing it with cattle and other livestock for years.
132
459287
3672
a używa się go od lat przy bydle i innych zwierzętach hodowlanych.
07:43
She imagines a facility
133
463465
1524
Katrina myśli o zakładzie,
07:45
where the family could come and lay their dead loved one
134
465013
2626
gdzie rodzina mogłaby umieścić zmarłego
07:47
in a nutrient-rich mixture that would, in four-to-six weeks,
135
467663
4431
w wysoko odżywczej mieszance, która w 4-6 tygodni
07:52
reduce the body -- bones and all -- to soil.
136
472118
3604
rozłoży całe ciało na glebę.
07:56
In those four-to-six weeks,
137
476622
1445
Przez tych 4-6 tygodni
07:58
your molecules become other molecules;
138
478091
2458
twoje cząsteczki stają się innymi cząsteczkami:
08:00
you literally transform.
139
480573
1738
przekształcasz się.
08:03
How would this fit in with the very recent desire
140
483526
3053
Jak to się ma do rosnącego pragnienia
08:06
a lot of people seem to have
141
486603
1602
wielu ludzi,
08:08
to be buried under a tree,
142
488229
1505
aby być pochowanym pod drzewem
08:09
or to become a tree when they die?
143
489758
2061
lub by stać się drzewem po śmierci?
08:12
In a traditional cremation, the ashes that are left over --
144
492530
3530
Przy tradycyjnej kremacji, pozostałe prochy
08:16
inorganic bone fragments --
145
496084
1986
- nieorganiczne cząstki kości -
08:18
form a thick, chalky layer
146
498094
2251
tworzą grubą, kredową warstwę,
08:20
that, unless distributed in the soil just right,
147
500369
3223
która niewłaściwie rozprowadzona w glebie
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
503616
3177
może zaszkodzić drzewu.
08:27
But if you're recomposed, if you actually become the soil,
149
507372
3305
Ale dzięki rekompozycji stajesz się glebą,
08:30
you can nourish the tree,
150
510701
1534
możesz odżywiać to drzewo
08:32
and become the post-mortem contributor you've always wanted to be --
151
512259
3689
i być pośmiertnym dawcą, tak jak dziś tego chcesz
08:35
that you deserve to be.
152
515972
1793
i na co zasługujesz.
08:38
So that's one option for the future of cremation.
153
518638
3343
To jedna opcja na przyszłość kremacji.
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
522005
2385
A co z przyszłością cmentarzy?
08:44
There are a lot of people who think we shouldn't even have cemeteries anymore
155
524932
4065
Wiele osób uważa, że cmentarze nie powinny w ogóle istnieć,
08:49
because we're running out of land.
156
529021
2039
gdyż zaczyna nam brakować gruntów.
08:51
But what if we reframed it,
157
531797
2213
A gdyby je przekształcić,
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
534034
2605
aby zwłoki nie były wrogiem ziemi,
08:56
but its potential savior?
159
536663
1959
ale jej potencjalnym wybawcą?
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
539625
2553
Mowa o pochówku konserwującym,
09:02
where large swaths of land are purchased by a land trust.
161
542202
4059
gdzie duże połacie ziemi są brane w dzierżawę.
09:07
The beauty of this is that once you plant a few dead bodies in that land,
162
547094
4830
Piękne jest to, że kiedy parę zwłok zostanie pochowanych na tym terenie,
09:11
it can't be touched, it can't be developed on --
163
551948
3018
nie można go ruszać, nie można na nim budować,
09:14
hence the term, "conservation burial."
164
554990
2798
stąd nazwa "pochówek konserwujący".
09:17
It's the equivalent of chaining yourself to a tree post-mortem --
165
557812
3882
Równa się to pośmiertnemu przywiązywaniu się do drzewa:
09:21
"Hell no, I won't go!
166
561718
2464
"Nigdzie nie idę!
09:24
No, really -- I can't. I'm decomposing under here."
167
564206
3045
Naprawdę nie mogę. Rozkładam się tu".
09:27
(Laughter)
168
567275
1095
(Śmiech)
09:28
Any money that the family gives to the cemetery
169
568394
2321
Pieniądze, które rodzina daje na cmentarz,
09:30
would go back into protecting and managing the land.
170
570739
3509
są przeznaczone na ochronę i zarządzanie terenem.
09:35
There are no headstones and no graves in the typical sense.
171
575196
4399
Nie ma typowych płyt nagrobnych i nagrobków.
09:39
The graves are scattered about the property
172
579619
2147
Groby są rozrzucone na terenie
09:41
under elegant mounds,
173
581790
1560
pod eleganckimi mogiłami
09:43
marked only by a rock or a small metal disk,
174
583374
3681
oznaczonymi jedynie kamieniem lub małą metalową płytką,
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
587079
2898
a czasem lokalizowane tylko za pomocą GPS.
09:50
There's no embalming,
176
590563
1674
Nie ma tu balsamowania,
09:52
no heavy, metal caskets.
177
592261
2199
nie ma ciężkich, metalowych trumien.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
595120
2205
Mój dom pogrzebowy sprzedaje kilka trumien
09:57
made out of things like woven willow and bamboo,
179
597349
3752
uplecionych z wierzby czy bambusa,
10:01
but honestly, most of our families just choose a simple shroud.
180
601125
3723
ale większość rodzin wybiera tylko prosty całun.
10:05
There are none of the big vaults that most cemeteries require
181
605799
3840
Nie ma wielkich grobowców, których wymaga większość cmentarzy,
10:09
just because it makes it easier for them to landscape.
182
609663
3319
bo ułatwia im to utrzymanie zieleni.
10:13
Families can come here; they can luxuriate in nature;
183
613921
3532
Rodziny mogą tu przychodzić, rozkoszować się naturą,
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
617477
2677
mogą nawet zasadzić drzewo lub krzew,
10:20
though only native plants to the area are allowed.
185
620178
3002
chociaż dozwolone są tylko rośliny rodzime dla danego terenu.
10:23
The dead then blend seamlessly in with the landscape.
186
623874
3739
Zmarły stapia się z pejzażem.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
628079
3151
Jest nadzieja w cmentarzach konserwujących.
10:31
They offer dedicated green space in both urban and rural areas.
188
631911
4822
Oferują one zieloną przestrzeń na terenach miejskich i wiejskich.
10:37
They offer a chance to reintroduce native plants and animals to a region.
189
637567
4362
Dają szansę na przywrócenie rodzimych roślin i zwierząt w regionie.
10:42
They offer public trails,
190
642742
1973
Oferują szlaki,
10:44
places for spiritual practice,
191
644739
2048
miejsca praktyk duchowych,
10:46
places for classes and events --
192
646811
3115
miejsca spotkań i wydarzeń,
10:49
places where nature and mourning meet.
193
649950
3152
miejsca, gdzie natura spotyka się z żałobą.
10:54
Most importantly, they offer us, once again,
194
654271
3396
Co najważniejsze, dają nam nową szansę,
10:57
a chance to just decompose in a hole in the ground.
195
657691
5127
by po prostu rozłożyć się w wykopanej dziurze.
11:03
The soil,
196
663786
1389
Ziemia,
11:05
let me tell you,
197
665199
1668
powiem wam,
11:06
has missed us.
198
666891
1529
tęskniła za nami.
11:08
I think for a lot of people,
199
668975
2032
Myślę, że wielu ludzi
11:11
they're starting to get the sense
200
671031
1597
zaczyna rozumieć,
11:12
that our current funeral industry isn't really working for them.
201
672652
4309
że obecna branża pogrzebowa do nich nie pasuje.
11:18
For many of us,
202
678118
1190
Dla wielu z nas
11:19
being sanitized and beautified just doesn't reflect us.
203
679332
4411
sterylność i upiększanie nie odzwierciedla, kim jesteśmy.
11:23
It doesn't reflect what we stood for during our lives.
204
683767
3229
Nie oddaje tego, w co wierzyliśmy za życia.
11:27
Will changing the way we bury our dead solve climate change?
205
687834
3919
Czy zmiana sposobu chowania zmarłych rozwiąże problem zmian klimatu?
11:32
No.
206
692269
1150
Nie.
11:33
But it will make bold moves
207
693872
2025
Ale będzie odważnym krokiem
11:35
in how we see ourselves as citizens of this planet.
208
695921
3530
w postrzeganiu nas jako mieszkańców tej planety.
11:40
If we can die in a way that is more humble and self-aware,
209
700474
4608
Jeśli możemy umrzeć w sposób bardziej pokorny i świadomy,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
705106
2500
wierzę, że jest dla nas nadzieja.
11:48
Thank you.
211
708052
1244
Dziękuję.
11:49
(Applause)
212
709320
3241
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7