A burial practice that nourishes the planet | Caitlin Doughty

268,856 views ・ 2017-04-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stella Bakaloudi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
When I die,
0
13208
1613
Όταν πεθάνω,
00:14
I would like for my body to be laid out to be eaten by animals.
1
14845
5083
θα ήθελα η σορός μου να εκτεθεί για να φαγωθεί από ζώα.
00:20
Having your body laid out to be eaten by animals is not for everyone.
2
20920
4711
Το να γίνει η σορός τους τροφή για τα ζώα είναι κάτι που δε θα άρεσε σε όλους.
00:25
(Laughter)
3
25655
1033
(Γέλια)
00:26
Maybe you have already had the end-of-life talk with your family
4
26712
3953
Ίσως έχετε συζητήσει με τους δικούς σας για τον θάνατο και την κηδεία σας
00:30
and decided on, I don't know, cremation.
5
30689
3720
και έχετε επιλέξει, για παράδειγμα, την αποτέφρωση.
00:34
And in the interest of full disclosure,
6
34833
2566
Και για να είμαι απόλυτα ειλικρινής,
00:37
what I am proposing for my dead body is not strictly legal at the moment,
7
37423
5988
αυτό που προτείνω για τη σορό μου δεν είναι ακριβώς νόμιμο ακόμη,
00:43
but it's not without precedent.
8
43435
1991
αλλά δεν είναι και χωρίς προηγούμενο.
00:45
We've been laying out our dead for all of human history;
9
45924
3588
Από τα αρχαία χρόνια οι άνθρωποι άφηναν τα σώματα των νεκρών εκτεθειμένα.
00:49
it's call exposure burial.
10
49536
2069
Η πρακτική ονομάζεται έκθετη ταφή.
00:52
In fact, it's likely happening right now as we speak.
11
52096
4080
Είναι μάλιστα πολύ πιθανόν να συμβαίνει και αυτή τη στιγμή που μιλάμε.
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
56684
2231
Στις ορεινές περιοχές του Θιβέτ
00:58
they practice "sky burial,"
13
58939
2064
εφαρμόζουν την «ουράνια ταφή»,
01:01
a ritual where the body is left to be consumed by vultures.
14
61027
3891
ένα τελετουργικό όπου το νεκρό σώμα αφήνεται να φαγωθεί από τα όρνεα.
01:05
In Mumbai, in India, those who follow the Parsi religion
15
65545
5226
Στο Μουμπάι της Ινδίας, οι πιστοί του Παρσισμού
01:10
put their dead in structures called "Towers of Silence."
16
70795
4277
αφήνουν τους νεκρούς σε κατασκευές που ονομάζονται «Πύργοι της Σιωπής».
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
75487
2544
Αυτά τα ενδιαφέροντα πολιτισμικά στοιχεία
01:18
but they just haven't really been that popular in the Western world --
18
78055
4448
δεν είναι τόσο δημοφιλή στον δυτικό κόσμο,
01:22
they're not what you'd expect.
19
82527
1700
οπότε δεν είναι κάτι που θα περιμέναμε να ακούσουμε.
01:24
In America, our death traditions have come to be chemical embalming,
20
84978
5030
Στην Αμερική η συνήθης νεκρική τελετουργία είναι χημική ταρίχευση,
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
90032
3381
που ακολουθείται από ταφή στο τοπικό σας νεκροταφείο,
01:33
or, more recently, cremation.
22
93437
2320
ή, πιο πρόσφατα, από αποτέφρωση.
01:36
I myself, am a recent vegetarian,
23
96843
3263
Πρόσφατα έγινα χορτοφάγος,
01:40
which means I spent the first 30 years or so of my life
24
100130
3619
το οποίο σημαίνει ότι πέρασα περίπου 30 χρόνια από τη ζωή μου
01:43
frantically inhaling animals --
25
103773
2207
τρώγοντας μανιωδώς ζώα -
01:46
as many as I could get my hands on.
26
106004
1978
όσο περισσότερα μπορούσα.
01:48
Why, when I die, should they not have their turn with me?
27
108706
4580
Γιατί λοιπόν, όταν πεθάνω, να μη φάνε με τη σειρά τους αυτά εμένα;
01:53
(Laughter)
28
113310
1767
(Γέλια)
01:55
Am I not an animal?
29
115101
1880
Δεν είμαι κι εγώ ζώο;
01:57
Biologically speaking, are we not all, in this room, animals?
30
117005
4764
Από βιολογικής άποψης, δεν είμαστε όλοι εδώ μέσα ζώα;
02:02
Accepting the fact that we are animals
31
122949
2652
Το να αποδεχτούμε το γεγονός ότι είμαστε ζώα,
02:05
has some potentially terrifying consequences.
32
125625
3131
μάλλον έχει κάποιες τρομακτικές συνέπειες.
02:09
It means accepting that we are doomed to decay and die,
33
129220
4028
Σημαίνει ότι αποδεχόμαστε την αποσύνθεση και τον θάνατό μας,
02:13
just like any other creature on earth.
34
133272
3242
όπως κάθε άλλο πλάσμα πάνω στη Γη.
02:18
For the last nine years, I've worked in the funeral industry,
35
138076
3614
Τα τελευταία εννέα χρόνια εργάζομαι στον χώρο των κηδειών.
02:21
first as a crematory operator,
36
141714
2131
Αρχικά ως χειρίστρια κρεματόριου,
02:23
then as a mortician
37
143869
1478
μετά ως εργολάβος κηδειών,
02:25
and most recently, as the owner of my own funeral home.
38
145371
3112
και πιο πρόσφατα ως ιδιοκτήτρια του δικού μου οίκου τελετών.
02:29
And I have some good news:
39
149162
1732
Και σας έχω καλά νέα:
02:30
if you're looking to avoid the whole "doomed to decay and die" thing:
40
150918
5572
εάν θέλετε να αποφύγετε όλη αυτή «την αποσύνθεση και τον θάνατο»,
02:36
you will have all the help in the world in that avoidance
41
156514
4216
η βιομηχανία κηδειών μπορεί να συμβάλει σε αυτό
02:40
from the funeral industry.
42
160754
1777
και να σας δώσει όση βοήθεια θέλετε.
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
163640
2165
Είναι μια βιομηχανία δισεκατομμυρίων
02:45
and its economic model is based on the principle
44
165829
2984
και το οικονομικό της μοντέλο στηρίζεται στην αρχή
02:48
of protection, sanitation and beautification of the corpse.
45
168837
5479
της προστασίας, της απολύμανσης και του καλλωπισμού του πτώματος.
02:55
Whether they mean to or not,
46
175430
2172
Εσκεμμένα ή μη, η βιομηχανία κηδειών
02:57
the funeral industry promotes this idea of human exceptionalism.
47
177626
4493
προωθεί αυτή την ιδέα της ανθρώπινης ιδιαιτερότητας.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
182636
1642
Δεν έχει σημασία τι χρειάζεται,
03:04
how much it costs,
49
184302
1292
πόσο κοστίζει,
03:05
how bad it is for the environment,
50
185618
1958
ή πόσο βλαβερό είναι για το περιβάλλον.
03:07
we're going to do it because humans are worth it!
51
187600
3273
Θα το κάνουμε επειδή οι άνθρωποι το αξίζουν!
03:11
It ignores the fact
52
191767
1588
Αγνοεί όμως το γεγονός
03:13
that death can be an emotionally messy and complex affair,
53
193379
5087
ότι ο θάνατος είναι μια ψυχολογικά δύσκολη και πολύπλοκη υπόθεση,
03:18
and that there is beauty in decay --
54
198490
2544
κι ότι υπάρχει ομορφιά στην αποσύνθεση,
03:21
beauty in the natural return to the earth from whence we came.
55
201058
4413
ομορφιά στη φυσική επιστροφή στο χώμα από όπου και προερχόμαστε.
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
207000
1916
Δεν θέλω να με παρεξηγήσετε.
03:28
I absolutely understand the importance of ritual,
57
208940
2987
Κατανοώ απόλυτα τη σημασία της τελετουργίας,
03:31
especially when it comes to the people that we love.
58
211951
3101
ειδικά όταν αφορά τους ανθρώπους που αγαπάμε.
03:35
But we have to be able to create and practice this ritual
59
215076
3535
Αλλά πρέπει να μπορούμε να τη δημιουργούμε και να την τελούμε
03:38
without harming the environment,
60
218635
1781
χωρίς να βλάπτουμε το περιβάλλον.
03:40
which is why we need new options.
61
220440
2939
Γι' αυτό χρειαζόμαστε νέες επιλογές.
03:44
So let's return to the idea of protection, sanitation and beautification.
62
224235
5040
Ας επιστρέψουμε στην ιδέα της προστασίας, της απολύμανσης και του καλλωπισμού.
03:49
We'll start with a dead body.
63
229299
1776
Ξεκινάμε με ένα νεκρό σώμα.
03:51
The funeral industry will protect your dead body
64
231672
3019
Η βιομηχανία κηδειών θα προστατέψει το νεκρό σας σώμα
03:54
by offering to sell your family a casket made of hardwood or metal
65
234715
4841
πουλώντας στην οικογένειά σας ένα φέρετρο από μασίφ ξύλο ή μέταλλο
03:59
with a rubber sealant.
66
239580
1879
με σφραγιστικό από λάστιχο.
04:02
At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered
67
242083
3571
Στο νεκροταφείο, τη μέρα της κηδείας, το φέρετρο θα τοποθετηθεί
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
245678
3137
μέσα σε έναν τσιμεντένιο ή μεταλλικό τάφο.
04:09
We're wasting all of these resources -- concretes, metal, hardwoods --
69
249573
3924
Σπαταλάμε όλους αυτούς τους πόρους -τσιμέντο, μέταλλο, ξύλο-
04:13
hiding them in vast underground fortresses.
70
253521
3765
κρύβοντας τις σορούς μέσα σε τεράστια, υπόγεια οχυρά.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
258120
2548
Όταν επιλέγετε την ταφή σε νεκροταφείο,
04:20
your dead body is not coming anywhere near the dirt that surrounds it.
72
260692
5293
η σορός σας δεν πλησιάζει καθόλου το χώμα που την περιβάλλει.
04:26
Food for worms
73
266570
1554
Δε πρόκειται να γίνετε
04:28
you are not.
74
268148
1177
φαγητό για τα σκουλήκια.
04:30
Next, the industry will sanitize your body through embalming:
75
270477
4819
Κατόπιν, η βιομηχανία απολυμαίνει το σώμα σας μέσω της ταρίχευσης,
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
275320
2201
τη χημική συντήρηση των νεκρών.
04:38
This procedure drains your blood
77
278126
1934
Αυτή η διαδικασία απορροφά το αίμα σας
04:40
and replaces it with a toxic, cancer-causing formaldehyde.
78
280084
4302
και το αντικαθιστά με μια τοξική ουσία, την καρκινογόνα φορμαλδεΰδη.
04:45
They say they do this for the public health
79
285469
2343
Λένε ότι το κάνουν αυτό για λόγους δημόσιας υγείας
04:47
because the dead body can be dangerous,
80
287836
2850
καθώς το νεκρό σώμα μπορεί να γίνει επικίνδυνο,
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
290710
2499
αλλά οι γιατροί εδώ μέσα θα σας πουν
04:53
that that claim would only apply
82
293233
2754
ότι αυτός ο ισχυρισμός θα ίσχυε
04:56
if the person had died of some wildly infectious disease, like Ebola.
83
296011
4916
μόνο αν το άτομο είχε πεθάνει από κάποια τρομερά μεταδοτική ασθένεια, όπως Έμπολα.
05:01
Even human decomposition, which, let's be honest,
84
301841
3239
Ακόμη και η ανθρώπινη σήψη, η οποία, για να είμαστε ειλικρινείς,
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
305104
2990
είναι λίγο βρομερή και δυσάρεστη,
05:08
is perfectly safe.
86
308118
1743
είναι απόλυτα ασφαλής.
05:10
The bacteria that causes disease is not the same bacteria
87
310615
4508
Τα βακτήρια που προκαλούν ασθένειες
δεν είναι τα ίδια βακτήρια που προκαλούν τη σήψη.
05:15
that causes decomposition.
88
315147
1974
05:18
Finally, the industry will beautify the corpse.
89
318476
3940
Τέλος, η βιομηχανία θα καλλωπίσει το πτώμα.
05:23
They'll tell you that the natural dead body of your mother or father
90
323001
3889
Θα σας πουν ότι το φυσικό νεκρό σώμα της μητέρας ή του πατέρα σας
05:26
is not good enough as it is.
91
326914
2084
δεν είναι αρκετά καλό έτσι.
05:29
They'll put it in makeup.
92
329485
1728
Θα το μακιγιάρουν.
05:31
They'll put it in a suit.
93
331237
1791
Θα του φορέσουν κοστούμι.
05:33
They'll inject dyes so the person looks a little more alive --
94
333052
3939
Θα του βάλουν βαφές έτσι ώστε το άτομο να μοιάζει λίγο πιο ζωντανό,
05:37
just resting.
95
337015
1286
σαν να ξεκουράζεται.
05:39
Embalming is a cheat code,
96
339492
2266
Η ταρίχευση είναι κλεψιά,
05:41
providing the illusion that death and then decay are not the natural end
97
341782
4397
καθώς δίνει την ψευδαίσθηση ότι ο θάνατος και η σήψη
δεν είναι η φυσική κατάληξη για κάθε είδος οργανικής ζωής του πλανήτη.
05:46
for all organic life on this planet.
98
346203
2885
05:50
Now, if this system of beautification, sanitation, protection
99
350429
5018
Οπότε, αν αυτό το σύστημα καλλωπισμού, απολύμανσης, και προστασίας
05:55
doesn't appeal to you,
100
355471
2193
δεν σας φαίνεται ελκυστικό,
05:57
you are not alone.
101
357688
1399
δεν είστε μόνοι.
05:59
There is a whole wave of people --
102
359650
1976
Υπάρχει ένα ολόκληρο κίνημα ανθρώπων,
06:01
funeral directors, designers, environmentalists --
103
361650
2964
-εργολάβοι κηδειών, σχεδιαστές, περιβαλλοντολόγοι-
06:04
trying to come up with a more eco-friendly way of death.
104
364638
3811
που προσπαθούν να βρουν έναν τρόπο θανάτου πιο φιλικό προς το περιβάλλον.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
369201
2482
Για αυτούς τους ανθρώπους ο θάνατος
06:11
a pristine, makeup, powder-blue tuxedo kind of affair.
106
371707
4192
δεν συμπεριλαμβάνει απαραίτητα αψεγάδιαστο μακιγιάζ και γαλάζιο κοστούμι.
06:16
There's no question
107
376566
1398
Αναμφισβήτητα,
06:17
that our current methods of death are not particularly sustainable,
108
377988
3927
οι μέθοδοι θανάτου που εφαρμόζουμε τώρα δεν είναι ιδιαίτερα βιώσιμοι
06:21
what with the waste of resources and our reliance on chemicals.
109
381939
3636
με τη σπατάλη των πόρων και την εξάρτησή μας από τα χημικά.
06:26
Even cremation,
110
386318
1342
Ακόμη και η αποτέφρωση,
06:27
which is usually considered the environmentally friendly option,
111
387684
3718
η οποία συνήθως θεωρείται η πιο φιλική προς το περιβάλλον επιλογή,
06:31
uses, per cremation,
112
391426
2238
χρησιμοποιεί ανά αποτέφρωση,
06:33
the natural gas equivalent of a 500-mile car trip.
113
393688
4900
φυσικό αέριο ισοδύναμο με μια διαδρομή 800 χιλιομέτρων με αυτοκίνητο.
06:39
So where do we go from here?
114
399748
2554
Οπότε πού οδεύουμε από εδώ και πέρα;
06:43
Last summer, I was in the mountains of North Carolina,
115
403188
3352
Το περασμένο καλοκαίρι ήμουν στα βουνά της Βόρειας Καρολίνα
06:46
hauling buckets of wood chips in the summer sun.
116
406564
3347
κουβαλώντας κουβάδες με ροκανίδια μες στον καλοκαιρινό ήλιο.
06:50
I was at Western Carolina University at their "Body Farm,"
117
410561
4189
Ήμουν στο πανεπιστήμιο Western Carolina, στη «Φάρμα των Σορών» τους,
06:54
more accurately called a "human decomposition facility."
118
414774
3832
ή όπως λέγεται πιο σωστά, στις «εγκαταστάσεις ανθρώπινης αποσύνθεσης».
06:59
Bodies donated to science are brought here,
119
419614
2245
Τα σώματα που δωρίζονται στην επιστήμη μεταφέρονται εδώ,
07:01
and their decay is studied to benefit the future of forensics.
120
421883
4024
και η αποσύνθεσή τους μελετάται για το μέλλον της εγκληματολογίας.
07:06
On this particular day,
121
426640
1288
Εκείνη την ημέρα
07:07
there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition.
122
427952
4571
υπήρχαν 12 εκτεθειμένα σώματα σε διάφορα στάδια αποσύνθεσης.
07:12
Some were skeletonized,
123
432547
2281
Μερικά είχαν απομείνει σκέτοι σκελετοί,
07:14
one was wearing purple pajamas,
124
434852
2372
ένα φορούσε μοβ πιτζάμες,
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
437248
2736
ένα είχε ακόμη ορατές ξανθές τρίχες στο πρόσωπο.
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
441030
2909
Το εγκληματολογικό κομμάτι είναι πραγματικά ενδιαφέρον
07:23
but not actually why I was there.
127
443963
2396
αλλά δεν ήταν ο λόγος που ήμουν εγώ εκεί.
07:26
I was there because a colleague of mine named Katrina Spade
128
446383
3262
Ήμουν εκεί επειδή μια συνάδελφός μου, η Κατρίνα Σπέιντ,
07:29
is attempting to create a system, not of cremating the dead,
129
449669
4340
επιχειρεί να δημιουργήσει ένα σύστημα που δε θα αποτεφρώνει τον νεκρό,
07:34
but composting the dead.
130
454033
1950
αλλά θα τον κομποστοποιεί.
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
456745
2518
Ονομάζει αυτό το σύστημα «Ανασύνθεση»,
07:39
and we've been doing it with cattle and other livestock for years.
132
459287
3672
και το εφαρμόζουμε με τα βοοειδή και άλλα ζωντανά εδώ και χρόνια.
07:43
She imagines a facility
133
463465
1524
Φαντάζεται μια εγκατάσταση
όπου η οικογένεια θα έρχεται να εναποθέσει τον προσφιλή νεκρό
07:45
where the family could come and lay their dead loved one
134
465013
2626
07:47
in a nutrient-rich mixture that would, in four-to-six weeks,
135
467663
4431
σε ένα πλούσιο σε θρεπτικά συστατικά μίγμα το οποίο σε τέσσερις με έξι εβδομάδες
07:52
reduce the body -- bones and all -- to soil.
136
472118
3604
θα μετατρέπει το σώμα -τα κόκαλα και όλα- σε χώμα.
07:56
In those four-to-six weeks,
137
476622
1445
Σε αυτό το διάστημα,
07:58
your molecules become other molecules;
138
478091
2458
τα μόριά σας μετατρέπονται σε άλλα μόρια.
08:00
you literally transform.
139
480573
1738
Κυριολεκτικά μεταμορφώνεστε.
08:03
How would this fit in with the very recent desire
140
483526
3053
Πώς θα ταίριαζε αυτό με την πολύ πρόσφατη επιθυμία
08:06
a lot of people seem to have
141
486603
1602
που πολλοί άνθρωποι φαίνεται να έχουν,
08:08
to be buried under a tree,
142
488229
1505
να θαφτούν κάτω από ένα δέντρο,
08:09
or to become a tree when they die?
143
489758
2061
ή να γίνουν ένα δέντρο όταν πεθάνουν;
08:12
In a traditional cremation, the ashes that are left over --
144
492530
3530
Στην κλασική αποτέφρωση, οι στάχτες που απομένουν
08:16
inorganic bone fragments --
145
496084
1986
-ανόργανα κομμάτια από τα κόκαλα-
08:18
form a thick, chalky layer
146
498094
2251
σχηματίζουν μια παχιά στρώση, σαν από κιμωλία,
08:20
that, unless distributed in the soil just right,
147
500369
3223
η οποίο αν δεν διανεμηθεί στο έδαφος με τον σωστό τρόπο,
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
503616
3177
μπορεί να βλάψει η να σκοτώσει το δέντρο.
08:27
But if you're recomposed, if you actually become the soil,
149
507372
3305
Αλλά αν «ανασυντεθείς», αν όντως γίνεις το έδαφος,
08:30
you can nourish the tree,
150
510701
1534
μπορείς να θρέψεις το δέντρο,
08:32
and become the post-mortem contributor you've always wanted to be --
151
512259
3689
και να γίνεις ο μετά θάνατον χορηγός που πάντα ήθελες να γίνεις -
08:35
that you deserve to be.
152
515972
1793
και που αξίζεις να γίνεις.
08:38
So that's one option for the future of cremation.
153
518638
3343
Οπότε αυτή είναι μια επιλογή για το μέλλον της αποτέφρωσης.
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
522005
2385
Ποιο θα είναι όμως το μέλλον των νεκροταφείων;
08:44
There are a lot of people who think we shouldn't even have cemeteries anymore
155
524932
4065
Πολλοί άνθρωποι πιστεύουν ότι δε θα έπρεπε καν να έχουμε νεκροταφεία πλέον
08:49
because we're running out of land.
156
529021
2039
γιατί οι εκτάσεις γης όλο και λιγοστεύουν.
08:51
But what if we reframed it,
157
531797
2213
Αλλά τι θα γινόταν αν το αναμορφώναμε
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
534034
2605
και το πτώμα δεν ήταν εχθρός του εδάφους
08:56
but its potential savior?
159
536663
1959
αλλά ο πιθανός σωτήρας του;
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
539625
2553
Μιλάω για την οικολογική ταφή
09:02
where large swaths of land are purchased by a land trust.
161
542202
4059
όπου μεγάλα κομμάτια γης θα αγοράζονται από κάποιο καταπίστευμα γης.
09:07
The beauty of this is that once you plant a few dead bodies in that land,
162
547094
4830
Το ωραίο σε αυτό είναι ότι μόλις φυτέψεις μερικά νεκρά σώματα σε αυτή τη γη,
09:11
it can't be touched, it can't be developed on --
163
551948
3018
δε θα αγγίζεται, δε θα είναι οικοδομήσιμη,
09:14
hence the term, "conservation burial."
164
554990
2798
εξ ου και ο όρος «οικολογική ταφή».
09:17
It's the equivalent of chaining yourself to a tree post-mortem --
165
557812
3882
Είναι σα να αλυσοδένεσαι σε ένα δέντρο μετά θάνατον -
09:21
"Hell no, I won't go!
166
561718
2464
«Όχι, δεν πάω πουθενά!
09:24
No, really -- I can't. I'm decomposing under here."
167
564206
3045
Έτσι κι αλλιώς δεν μπορώ. Θα λιώσω εδώ πέρα».
09:27
(Laughter)
168
567275
1095
(Γέλια)
09:28
Any money that the family gives to the cemetery
169
568394
2321
Τα λεφτά που θα δίνει η οικογένεια στο νεκροταφείο
09:30
would go back into protecting and managing the land.
170
570739
3509
θα χρησιμοποιούνται για την προστασία και τη διευθέτηση της γης.
09:35
There are no headstones and no graves in the typical sense.
171
575196
4399
Δε θα υπάρχουν ταφόπλακες ή τάφοι όπως τα έχουμε συνηθίσει.
09:39
The graves are scattered about the property
172
579619
2147
Οι τάφοι θα είναι διάσπαρτοι μέσα σε αυτό το κομμάτι γης
09:41
under elegant mounds,
173
581790
1560
κάτω από κομψά υψώματα,
09:43
marked only by a rock or a small metal disk,
174
583374
3681
που θα σημαίνονται μόνο με μια πέτρα ή ένα μικρό μεταλλικό δισκίο
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
587079
2898
ή και εντοπίσιμα μόνο με GPS.
09:50
There's no embalming,
176
590563
1674
Χωρίς ταρίχευση,
09:52
no heavy, metal caskets.
177
592261
2199
χωρίς φέρετρα από βαρύ μέταλλο.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
595120
2205
Ο οίκος τελετών μου πουλάει κάποια φέρετρα
09:57
made out of things like woven willow and bamboo,
179
597349
3752
από υλικά όπως ιτιά και μπαμπού, αλλά ειλικρινά,
10:01
but honestly, most of our families just choose a simple shroud.
180
601125
3723
οι περισσότερες οικογένειες διαλέγουν ένα απλό σάβανο.
10:05
There are none of the big vaults that most cemeteries require
181
605799
3840
Δεν υπάρχουν αυτές οι μεγάλες κρύπτες που απαιτούν τα περισσότερα νεκροταφεία
10:09
just because it makes it easier for them to landscape.
182
609663
3319
απλά και μόνο επειδή τους είναι πιο εύκολο να διαμορφώσουν τον χώρο.
10:13
Families can come here; they can luxuriate in nature;
183
613921
3532
Οι οικογένειες μπορούν να έρθουν εδώ και να απολαύσουν τη φύση.
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
617477
2677
Μπορούν ακόμη να φυτέψουν ένα δέντρο ή ένα θάμνο.
10:20
though only native plants to the area are allowed.
185
620178
3002
Ωστόσο, επιτρέπονται μόνο ενδημικά φυτά.
10:23
The dead then blend seamlessly in with the landscape.
186
623874
3739
Έτσι οι νεκροί αναμειγνύονται αρμονικά με το τοπίο.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
628079
3151
Υπάρχει ελπίδα για τα οικολογικά νεκροταφεία.
10:31
They offer dedicated green space in both urban and rural areas.
188
631911
4822
Προσφέρουν αποκλειστικό πράσινο σε αστικές και αγροτικές περιοχές.
10:37
They offer a chance to reintroduce native plants and animals to a region.
189
637567
4362
Δίνουν την ευκαιρία να επαναφέρουν ενδημικά φυτά και ζώα στην περιοχή.
10:42
They offer public trails,
190
642742
1973
Προσφέρουν δημόσια μονοπάτια,
10:44
places for spiritual practice,
191
644739
2048
μέρη για πνευματική πρακτική,
10:46
places for classes and events --
192
646811
3115
μέρη για μαθήματα και εκδηλώσεις,
10:49
places where nature and mourning meet.
193
649950
3152
μέρη όπου συναντιούνται η φύση και το πένθος.
10:54
Most importantly, they offer us, once again,
194
654271
3396
Το πιο σημαντικό από όλα, μας δίνουν εκ νέου την ευκαιρία
10:57
a chance to just decompose in a hole in the ground.
195
657691
5127
απλώς να αποσυντεθούμε μέσα σε μια τρύπα στο έδαφος.
11:03
The soil,
196
663786
1389
Το χώμα,
11:05
let me tell you,
197
665199
1668
-επιτρέψτε μου να σας πω-
11:06
has missed us.
198
666891
1529
μας έχει επιθυμήσει.
11:08
I think for a lot of people,
199
668975
2032
Πιστεύω πολλοί άνθρωποι
11:11
they're starting to get the sense
200
671031
1597
αρχίζουν να συνειδητοποιούν
11:12
that our current funeral industry isn't really working for them.
201
672652
4309
ότι η παρούσα βιομηχανία κηδειών δεν τους ταιριάζει στα αλήθεια.
11:18
For many of us,
202
678118
1190
Για πολλούς από εμάς
11:19
being sanitized and beautified just doesn't reflect us.
203
679332
4411
το να αποστειρωθούμε και να καλλωπιστούμε δεν μας αντιπροσωπεύει.
11:23
It doesn't reflect what we stood for during our lives.
204
683767
3229
Δεν αντιπροσωπεύει όσα υποστηρίζαμε κατά τη διάρκεια της ζωής μας.
11:27
Will changing the way we bury our dead solve climate change?
205
687834
3919
Θα αποφευχθεί η κλιματική αλλαγή αν αλλάξουμε τον τρόπο ταφής των νεκρών;
11:32
No.
206
692269
1150
Όχι.
11:33
But it will make bold moves
207
693872
2025
Αλλά θα γίνουν μεγάλα βήματα
11:35
in how we see ourselves as citizens of this planet.
208
695921
3530
στο πώς βλέπουμε τους εαυτούς μας ως κατοίκους αυτού του πλανήτη.
11:40
If we can die in a way that is more humble and self-aware,
209
700474
4608
Αν μπορούμε να πεθάνουμε με έναν τρόπο που είναι πιο ταπεινός και ενσυνείδητος,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
705106
2500
πιστεύω πως υπάρχει ακόμη ελπίδα.
11:48
Thank you.
211
708052
1244
Σας ευχαριστώ.
11:49
(Applause)
212
709320
3241
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7