A burial practice that nourishes the planet | Caitlin Doughty

268,856 views ・ 2017-04-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
When I die,
0
13208
1613
Cuando muera,
00:14
I would like for my body to be laid out to be eaten by animals.
1
14845
5083
quisiera que arrojaran mi cuerpo para que lo coman los animales.
00:20
Having your body laid out to be eaten by animals is not for everyone.
2
20920
4711
Que arrojen tu cuerpo para que lo coman los animales, no es para cualquiera.
00:25
(Laughter)
3
25655
1033
(Risas)
00:26
Maybe you have already had the end-of-life talk with your family
4
26712
3953
Quizá ya han conversado con su familia sobre qué hacer en caso de muerte
00:30
and decided on, I don't know, cremation.
5
30689
3720
y decidieron, no sé, la cremación.
00:34
And in the interest of full disclosure,
6
34833
2566
En tren de revelaciones,
00:37
what I am proposing for my dead body is not strictly legal at the moment,
7
37423
5988
lo que propongo para mi cadáver por ahora no es legal,
00:43
but it's not without precedent.
8
43435
1991
pero existen precedentes.
00:45
We've been laying out our dead for all of human history;
9
45924
3588
Lo hemos hecho desde siempre;
00:49
it's call exposure burial.
10
49536
2069
se llama disección ritual.
00:52
In fact, it's likely happening right now as we speak.
11
52096
4080
De hecho, es probable que suceda ahora mismo mientras hablamos.
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
56684
2231
En las regiones montañosas del Tíbet
00:58
they practice "sky burial,"
13
58939
2064
practican el "entierro celestial",
01:01
a ritual where the body is left to be consumed by vultures.
14
61027
3891
un ritual donde se deja el cuerpo para ser consumido por los buitres.
01:05
In Mumbai, in India, those who follow the Parsi religion
15
65545
5226
En Mumbai, en India, quienes siguen la religión parsi
01:10
put their dead in structures called "Towers of Silence."
16
70795
4277
ponen sus muertos en estructuras llamadas "torres de silencio".
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
75487
2544
Son interesantes dulces culturales,
01:18
but they just haven't really been that popular in the Western world --
18
78055
4448
sencillamente no han tenido repercusión en Occidente...
01:22
they're not what you'd expect.
19
82527
1700
no son lo que cabría esperar.
01:24
In America, our death traditions have come to be chemical embalming,
20
84978
5030
En EE.UU., nuestras tradiciones de muerte han llegado al embalsamamiento químico,
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
90032
3381
seguido de entierro en el cementerio local
01:33
or, more recently, cremation.
22
93437
2320
o, más recientemente, la cremación.
01:36
I myself, am a recent vegetarian,
23
96843
3263
Yo misma, vegetariana reciente,
01:40
which means I spent the first 30 years or so of my life
24
100130
3619
es decir que pasé los primeros 30 años o más de mi vida
01:43
frantically inhaling animals --
25
103773
2207
consumiendo animales sin parar...
01:46
as many as I could get my hands on.
26
106004
1978
todos los animales que pude.
01:48
Why, when I die, should they not have their turn with me?
27
108706
4580
¿Por qué, cuando muera, no deberían tener ellos su oportunidad conmigo?
01:53
(Laughter)
28
113310
1767
(Risas)
01:55
Am I not an animal?
29
115101
1880
¿No soy un animal?
01:57
Biologically speaking, are we not all, in this room, animals?
30
117005
4764
En términos biológicos, ¿no somos todos, en esta sala, animales?
02:02
Accepting the fact that we are animals
31
122949
2652
Aceptar que somos animales
02:05
has some potentially terrifying consequences.
32
125625
3131
tiene algunas consecuencias potenciales terribles.
02:09
It means accepting that we are doomed to decay and die,
33
129220
4028
Significa aceptar que estamos condenados a decaer y morir,
02:13
just like any other creature on earth.
34
133272
3242
como cualquier otra criatura terrestre.
02:18
For the last nine years, I've worked in the funeral industry,
35
138076
3614
En los últimos nueve años, he trabajado en la industria funeraria,
02:21
first as a crematory operator,
36
141714
2131
primero como operadora de crematorio,
02:23
then as a mortician
37
143869
1478
luego en una funeraria
02:25
and most recently, as the owner of my own funeral home.
38
145371
3112
y más recientemente, como propietaria de mi propia funeraria.
02:29
And I have some good news:
39
149162
1732
Y tengo buenas noticias,
02:30
if you're looking to avoid the whole "doomed to decay and die" thing:
40
150918
5572
si uno busca evitar lo de "condenado a decaer y morir",
02:36
you will have all the help in the world in that avoidance
41
156514
4216
tendrá toda la ayuda del mundo para evitar eso
02:40
from the funeral industry.
42
160754
1777
de la industria funeraria.
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
163640
2165
Es una industria multimillonaria,
02:45
and its economic model is based on the principle
44
165829
2984
y su modelo económico se basa en el principio
02:48
of protection, sanitation and beautification of the corpse.
45
168837
5479
de protección, saneamiento y el embellecimiento del cadáver.
02:55
Whether they mean to or not,
46
175430
2172
Quiérase o no,
02:57
the funeral industry promotes this idea of human exceptionalism.
47
177626
4493
la industria funeraria promueve esta idea de la excepcionalidad humana.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
182636
1642
No importa lo que lleve,
03:04
how much it costs,
49
184302
1292
cuanto cuesta,
03:05
how bad it is for the environment,
50
185618
1958
lo malo que es para el ambiente,
03:07
we're going to do it because humans are worth it!
51
187600
3273
lo haremos porque ¡los humanos valen la pena!
03:11
It ignores the fact
52
191767
1588
Eso ignora el hecho de que
03:13
that death can be an emotionally messy and complex affair,
53
193379
5087
la muerte puede ser emocionalmente desordenada y un asunto complejo,
03:18
and that there is beauty in decay --
54
198490
2544
y que hay belleza en la decadencia...
03:21
beauty in the natural return to the earth from whence we came.
55
201058
4413
belleza en el retorno natural a la tierra de donde venimos.
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
207000
1916
Pero no quiero que me malinterpreten,
03:28
I absolutely understand the importance of ritual,
57
208940
2987
entiendo totalmente la importancia del ritual,
03:31
especially when it comes to the people that we love.
58
211951
3101
sobre todo cuando se trata de la gente que amamos.
03:35
But we have to be able to create and practice this ritual
59
215076
3535
Pero tenemos que poder crear y practicar este ritual
03:38
without harming the environment,
60
218635
1781
sin dañar el ambiente,
03:40
which is why we need new options.
61
220440
2939
por lo que necesitamos nuevas opciones.
03:44
So let's return to the idea of protection, sanitation and beautification.
62
224235
5040
Así que volvamos a la idea de protección, saneamiento y embellecimiento.
03:49
We'll start with a dead body.
63
229299
1776
Empezaremos con un cadáver.
03:51
The funeral industry will protect your dead body
64
231672
3019
La industria funeraria protegerá su cadáver
03:54
by offering to sell your family a casket made of hardwood or metal
65
234715
4841
ofreciendo vender a su familia un ataúd de madera dura o metal
03:59
with a rubber sealant.
66
239580
1879
con un sellador de caucho.
04:02
At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered
67
242083
3571
En el cementerio, el día del entierro, ese ataúd será bajado
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
245678
3137
a una gran bóveda de hormigón o metal.
04:09
We're wasting all of these resources -- concretes, metal, hardwoods --
69
249573
3924
Estamos desperdiciando estos recursos - hormigón, metal, maderas duras -
04:13
hiding them in vast underground fortresses.
70
253521
3765
ocultándolos en vastas fortalezas subterráneas.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
258120
2548
Cuando uno elige el entierro en el cementerio,
04:20
your dead body is not coming anywhere near the dirt that surrounds it.
72
260692
5293
el cadáver no llega a ninguna parte en la tierra que lo rodea.
04:26
Food for worms
73
266570
1554
Alimento para gusanos,
04:28
you are not.
74
268148
1177
no serán.
04:30
Next, the industry will sanitize your body through embalming:
75
270477
4819
Luego, la industria desinfectará el cuerpo mediante embalsamamiento:
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
275320
2201
la preservación química de los muertos.
04:38
This procedure drains your blood
77
278126
1934
Este procedimiento drena la sangre
04:40
and replaces it with a toxic, cancer-causing formaldehyde.
78
280084
4302
y la sustituye por un formaldehído cancerígeno, tóxico.
04:45
They say they do this for the public health
79
285469
2343
Dicen que lo hacen por la salud pública
04:47
because the dead body can be dangerous,
80
287836
2850
porque el cadáver puede ser peligroso,
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
290710
2499
pero los médicos de esta sala les dirán
04:53
that that claim would only apply
82
293233
2754
que esto solo sería así
04:56
if the person had died of some wildly infectious disease, like Ebola.
83
296011
4916
si la persona hubiera muerto de alguna enfermedad infecciosa, como el Ébola.
05:01
Even human decomposition, which, let's be honest,
84
301841
3239
Incluso la descomposición humana que, seamos honestos,
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
305104
2990
es un algo apestoso y desagradable,
05:08
is perfectly safe.
86
308118
1743
es perfectamente segura.
05:10
The bacteria that causes disease is not the same bacteria
87
310615
4508
Las bacterias que causan enfermedad no son las mismas bacterias
05:15
that causes decomposition.
88
315147
1974
que causan descomposición.
05:18
Finally, the industry will beautify the corpse.
89
318476
3940
Por último, la industria embellecerá el cadáver.
05:23
They'll tell you that the natural dead body of your mother or father
90
323001
3889
Dirá que el cadáver natural de tu madre o de tu padre
05:26
is not good enough as it is.
91
326914
2084
no es bueno tal como es.
05:29
They'll put it in makeup.
92
329485
1728
Le pondrá maquillaje.
05:31
They'll put it in a suit.
93
331237
1791
Le pondrá un traje.
05:33
They'll inject dyes so the person looks a little more alive --
94
333052
3939
Le inyectará tintes para que la persona parezca un poco más viva...
05:37
just resting.
95
337015
1286
solo descansa.
05:39
Embalming is a cheat code,
96
339492
2266
El embalsamamiento es un truco
05:41
providing the illusion that death and then decay are not the natural end
97
341782
4397
que da la ilusión de que la muerte y la decadencia no son el fin natural
05:46
for all organic life on this planet.
98
346203
2885
de la vida orgánica en el planeta.
05:50
Now, if this system of beautification, sanitation, protection
99
350429
5018
Si este sistema de embellecimiento, saneamiento y protección
05:55
doesn't appeal to you,
100
355471
2193
no les gusta,
05:57
you are not alone.
101
357688
1399
no están solos.
05:59
There is a whole wave of people --
102
359650
1976
Hay toda una serie de gente
06:01
funeral directors, designers, environmentalists --
103
361650
2964
- directores de funerarias, diseñadores, ambientalistas -
06:04
trying to come up with a more eco-friendly way of death.
104
364638
3811
que tratan de llegar a una manera de morir más ecológica.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
369201
2482
Para estas personas, la muerte no es necesariamente
06:11
a pristine, makeup, powder-blue tuxedo kind of affair.
106
371707
4192
un tema de maquillaje y un traje azul impecable.
06:16
There's no question
107
376566
1398
No hay duda,
06:17
that our current methods of death are not particularly sustainable,
108
377988
3927
nuestros actuales métodos de muerte no son particularmente sostenibles,
06:21
what with the waste of resources and our reliance on chemicals.
109
381939
3636
el desperdicio de recursos y nuestra confianza en los productos químicos.
06:26
Even cremation,
110
386318
1342
Incluso la cremación,
06:27
which is usually considered the environmentally friendly option,
111
387684
3718
que generalmente se considera la opción ecológica,
06:31
uses, per cremation,
112
391426
2238
usa, por cada cremación,
06:33
the natural gas equivalent of a 500-mile car trip.
113
393688
4900
el equivalente en gas natural de un viaje en auto de 800 km.
06:39
So where do we go from here?
114
399748
2554
Entonces, ¿hacia dónde vamos?
06:43
Last summer, I was in the mountains of North Carolina,
115
403188
3352
El verano pasado, estaba en las montañas de Carolina del Norte,
06:46
hauling buckets of wood chips in the summer sun.
116
406564
3347
transportando baldes de astillas de madera bajo el sol estival.
06:50
I was at Western Carolina University at their "Body Farm,"
117
410561
4189
Estuve en Western Carolina University en su "granja de cuerpos",
06:54
more accurately called a "human decomposition facility."
118
414774
3832
más exactamente llamada "instalación de descomposición humana".
06:59
Bodies donated to science are brought here,
119
419614
2245
Se traen aquí los cuerpos donados a la ciencia
07:01
and their decay is studied to benefit the future of forensics.
120
421883
4024
y se estudia su decadencia en beneficio del futuro de la medicina forense.
07:06
On this particular day,
121
426640
1288
En este día en particular,
07:07
there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition.
122
427952
4571
había 12 cuerpos dispuestos en diversas etapas de descomposición.
07:12
Some were skeletonized,
123
432547
2281
Algunos eran esqueletos,
07:14
one was wearing purple pajamas,
124
434852
2372
uno tenía un pijama púrpura,
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
437248
2736
uno aún tenía vello facial rubio visible.
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
441030
2909
El aspecto forense es realmente fascinante,
07:23
but not actually why I was there.
127
443963
2396
pero no era esa la razón por la que estaba allí.
07:26
I was there because a colleague of mine named Katrina Spade
128
446383
3262
Estaba allí porque una colega llamada Katrina Spade
07:29
is attempting to create a system, not of cremating the dead,
129
449669
4340
intenta crear un sistema, no para cremar muertos,
07:34
but composting the dead.
130
454033
1950
sino para el compostaje de muertos.
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
456745
2518
Denomina "Recomposición" al sistema,
07:39
and we've been doing it with cattle and other livestock for years.
132
459287
3672
y lo hemos hecho con ganado y otros animales durante años.
07:43
She imagines a facility
133
463465
1524
Ella imagina una instalación
07:45
where the family could come and lay their dead loved one
134
465013
2626
donde la familia podría ir a poner a su muerto amado
07:47
in a nutrient-rich mixture that would, in four-to-six weeks,
135
467663
4431
en una mezcla rica en nutrientes que, de cuatro a seis semanas,
07:52
reduce the body -- bones and all -- to soil.
136
472118
3604
reduciría los huesos del cuerpo y todo... a tierra.
07:56
In those four-to-six weeks,
137
476622
1445
En esas cuatro a seis semanas,
07:58
your molecules become other molecules;
138
478091
2458
sus moléculas se convierten en otras moléculas;
08:00
you literally transform.
139
480573
1738
literalmente se transforman.
08:03
How would this fit in with the very recent desire
140
483526
3053
¿Cómo encajaría esto con el deseo muy reciente
08:06
a lot of people seem to have
141
486603
1602
que muchas personas parecen tener
08:08
to be buried under a tree,
142
488229
1505
de ser enterrados bajo un árbol,
08:09
or to become a tree when they die?
143
489758
2061
o convertirse en árbol al morir?
08:12
In a traditional cremation, the ashes that are left over --
144
492530
3530
En una cremación tradicional, las cenizas que quedan
08:16
inorganic bone fragments --
145
496084
1986
- fragmentos óseos inorgánicos -
08:18
form a thick, chalky layer
146
498094
2251
forman una capa gruesa y calcárea
08:20
that, unless distributed in the soil just right,
147
500369
3223
que, a menos que se distribuya en el suelo de manera adecuada,
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
503616
3177
puede dañar o matar al árbol.
08:27
But if you're recomposed, if you actually become the soil,
149
507372
3305
Pero si se recompone, si uno vuelve a la tierra,
08:30
you can nourish the tree,
150
510701
1534
puede nutrir al árbol,
08:32
and become the post-mortem contributor you've always wanted to be --
151
512259
3689
y volverse el colaborador post mortem que siempre quiso ser...
08:35
that you deserve to be.
152
515972
1793
que uno merece ser.
08:38
So that's one option for the future of cremation.
153
518638
3343
Esa es una opción para el futuro de la cremación.
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
522005
2385
Pero ¿y el futuro de los cementerios?
08:44
There are a lot of people who think we shouldn't even have cemeteries anymore
155
524932
4065
Hay mucha gente que piensa que ya no deberíamos tener cementerios
08:49
because we're running out of land.
156
529021
2039
porque nos estamos quedando sin tierra.
08:51
But what if we reframed it,
157
531797
2213
Pero, ¿qué pasa si lo reenmarcamos,
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
534034
2605
y vemos al cadáver no como el enemigo de la tierra,
08:56
but its potential savior?
159
536663
1959
sino como su potencial salvador?
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
539625
2553
Estoy hablando de entierros de conservación,
09:02
where large swaths of land are purchased by a land trust.
161
542202
4059
donde un fideicomiso compra grandes extensiones de tierra.
09:07
The beauty of this is that once you plant a few dead bodies in that land,
162
547094
4830
La belleza de esto es que una vez que uno pone cadáveres en esa tierra,
09:11
it can't be touched, it can't be developed on --
163
551948
3018
no puede tocarse, no se puede construir allí,
09:14
hence the term, "conservation burial."
164
554990
2798
de ahí el término "enterramiento de conservación".
09:17
It's the equivalent of chaining yourself to a tree post-mortem --
165
557812
3882
Es el equivalente de encadenarse a un árbol post mortem...
09:21
"Hell no, I won't go!
166
561718
2464
"¡Diablos, no, no iré!
09:24
No, really -- I can't. I'm decomposing under here."
167
564206
3045
No, de verdad... no puedo. me estoy descomponiendo por aquí".
09:27
(Laughter)
168
567275
1095
(Risas)
09:28
Any money that the family gives to the cemetery
169
568394
2321
El dinero que la familia da al cementerio
09:30
would go back into protecting and managing the land.
170
570739
3509
volvería a la protección y a la gestión de la tierra.
09:35
There are no headstones and no graves in the typical sense.
171
575196
4399
No hay lápidas ni tumbas en el sentido típico.
09:39
The graves are scattered about the property
172
579619
2147
Las tumbas están dispersas por la propiedad
09:41
under elegant mounds,
173
581790
1560
bajo montículos elegantes,
09:43
marked only by a rock or a small metal disk,
174
583374
3681
marcados solo por una roca o un pequeño disco de metal,
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
587079
2898
o a veces ubicables solo por GPS.
09:50
There's no embalming,
176
590563
1674
No hay embalsamamiento,
09:52
no heavy, metal caskets.
177
592261
2199
ni ataúdes de metal, pesados.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
595120
2205
Mi funeraria vende algunos ataúdes
09:57
made out of things like woven willow and bamboo,
179
597349
3752
de sauce tejido y bambú.
10:01
but honestly, most of our families just choose a simple shroud.
180
601125
3723
Pero honestamente, la mayoría de las familias elige un sudario simple.
10:05
There are none of the big vaults that most cemeteries require
181
605799
3840
No tiene las grandes bóvedas que requieren la mayoría de los cementerios
10:09
just because it makes it easier for them to landscape.
182
609663
3319
porque les facilita ser parte del paisaje.
10:13
Families can come here; they can luxuriate in nature;
183
613921
3532
Las familias pueden venir aquí; pueden disfrutar la naturaleza;
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
617477
2677
incluso pueden plantar un árbol o un arbusto,
10:20
though only native plants to the area are allowed.
185
620178
3002
aunque solo se permiten plantas nativas.
10:23
The dead then blend seamlessly in with the landscape.
186
623874
3739
Los muertos se integran a la perfección con el paisaje.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
628079
3151
Hay esperanza en los cementerios de conservación.
10:31
They offer dedicated green space in both urban and rural areas.
188
631911
4822
Ofrecen espacio verde dedicado en zonas urbanas y rurales.
10:37
They offer a chance to reintroduce native plants and animals to a region.
189
637567
4362
Ofrecen la oportunidad de reintroducir flora y fauna nativas a una región.
10:42
They offer public trails,
190
642742
1973
Ofrecen senderos públicos,
10:44
places for spiritual practice,
191
644739
2048
lugares para práctica espiritual,
10:46
places for classes and events --
192
646811
3115
lugares para clases y eventos,
10:49
places where nature and mourning meet.
193
649950
3152
lugares donde confluyen el duelo y la naturaleza.
10:54
Most importantly, they offer us, once again,
194
654271
3396
Más importante, nos ofrecen, una vez más,
10:57
a chance to just decompose in a hole in the ground.
195
657691
5127
una oportunidad de descomponernos en un agujero en la tierra.
11:03
The soil,
196
663786
1389
La tierra,
11:05
let me tell you,
197
665199
1668
les diré,
11:06
has missed us.
198
666891
1529
nos ha echado de menos.
11:08
I think for a lot of people,
199
668975
2032
Pienso que mucha gente
11:11
they're starting to get the sense
200
671031
1597
está empezando a darse cuenta
11:12
that our current funeral industry isn't really working for them.
201
672652
4309
de que la industria funeraria actual no los satisface.
11:18
For many of us,
202
678118
1190
Para muchos de nosotros,
11:19
being sanitized and beautified just doesn't reflect us.
203
679332
4411
que nos desinfecten y embellezcan no nos refleja.
11:23
It doesn't reflect what we stood for during our lives.
204
683767
3229
No refleja lo que defendimos durante nuestras vidas.
11:27
Will changing the way we bury our dead solve climate change?
205
687834
3919
¿El cambio en la forma de enterrar los muertos resolverá el cambio climático?
11:32
No.
206
692269
1150
No.
11:33
But it will make bold moves
207
693872
2025
Pero hará movimientos audaces
11:35
in how we see ourselves as citizens of this planet.
208
695921
3530
en nuestras formas de vernos como ciudadanos de este planeta.
11:40
If we can die in a way that is more humble and self-aware,
209
700474
4608
Si podemos morir de una manera más humilde y autoconsciente,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
705106
2500
creo que tenemos una oportunidad.
11:48
Thank you.
211
708052
1244
Gracias.
11:49
(Applause)
212
709320
3241
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7