A burial practice that nourishes the planet | Caitlin Doughty

268,856 views ・ 2017-04-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Kapplmüller Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
When I die,
0
13208
1613
Wenn ich sterbe, soll mein Körper von Tieren gefressen werden.
00:14
I would like for my body to be laid out to be eaten by animals.
1
14845
5083
00:20
Having your body laid out to be eaten by animals is not for everyone.
2
20920
4711
Das ist nicht jedermanns Sache.
00:25
(Laughter)
3
25655
1033
(Gelächter)
00:26
Maybe you have already had the end-of-life talk with your family
4
26712
3953
Vielleicht hatten Sie und Ihre Familie bereits das Gespräch über den Tod.
00:30
and decided on, I don't know, cremation.
5
30689
3720
Sie haben sich möglicherweise für Einäscherung entschieden.
00:34
And in the interest of full disclosure,
6
34833
2566
Ehrlich gesagt, ist mein Vorschlag derzeit nicht wirklich legal.
00:37
what I am proposing for my dead body is not strictly legal at the moment,
7
37423
5988
00:43
but it's not without precedent.
8
43435
1991
Was nicht heißt, dass es noch nie gemacht wurde.
00:45
We've been laying out our dead for all of human history;
9
45924
3588
Im Laufe der Geschichte haben wir unsere Toten oft im Freien ausgelegt.
00:49
it's call exposure burial.
10
49536
2069
Das nennt sich Luftbestattung.
00:52
In fact, it's likely happening right now as we speak.
11
52096
4080
Es passiert wahrscheinlich gerade in diesem Moment irgendwo.
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
56684
2231
In den Gebirgsregionen von Tibet werden "Himmelsbestattungen" durchgeführt.
00:58
they practice "sky burial,"
13
58939
2064
01:01
a ritual where the body is left to be consumed by vultures.
14
61027
3891
Bei diesem Ritual wird die Leiche Aasfressern überlassen.
01:05
In Mumbai, in India, those who follow the Parsi religion
15
65545
5226
Anhänger der Parsen-Religion im indischen Mumbai
01:10
put their dead in structures called "Towers of Silence."
16
70795
4277
legen ihre Toten in sogenannte "Türme der Stille".
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
75487
2544
Das sind interessante kulturelle Schmankerl,
01:18
but they just haven't really been that popular in the Western world --
18
78055
4448
aber sie sind in der westlichen Welt nicht gängig.
01:22
they're not what you'd expect.
19
82527
1700
Man würde so etwas hier nicht erwarten.
01:24
In America, our death traditions have come to be chemical embalming,
20
84978
5030
In Amerika beginnt eine traditionelle Bestattung mit chemischer Einbalsamierung.
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
90032
3381
Danach folgt die Beerdigung am Friedhof, oder neuerdings auch die Einäscherung.
01:33
or, more recently, cremation.
22
93437
2320
01:36
I myself, am a recent vegetarian,
23
96843
3263
Ich bin seit kurzem Vegetarierin.
01:40
which means I spent the first 30 years or so of my life
24
100130
3619
Während meiner ersten rund 30 Lebensjahre habe ich wie verrückt Tiere verschlungen.
01:43
frantically inhaling animals --
25
103773
2207
01:46
as many as I could get my hands on.
26
106004
1978
So viele, wie ich nur kriegen konnte.
01:48
Why, when I die, should they not have their turn with me?
27
108706
4580
Warum sollten sie nicht auch etwas von mir abbekommen, wenn ich sterbe?
01:53
(Laughter)
28
113310
1767
(Gelächter)
01:55
Am I not an animal?
29
115101
1880
Bin ich nicht auch ein Tier?
01:57
Biologically speaking, are we not all, in this room, animals?
30
117005
4764
Sind wir nicht alle Tiere im biologischen Sinn?
02:02
Accepting the fact that we are animals
31
122949
2652
Diese Tatsache zu akzeptieren, kann furchterregende Folgen haben.
02:05
has some potentially terrifying consequences.
32
125625
3131
02:09
It means accepting that we are doomed to decay and die,
33
129220
4028
Dann müssen wir nämlich auch akzeptieren, dass wir verwesen und sterben werden,
02:13
just like any other creature on earth.
34
133272
3242
so wie jedes andere Lebewesen auf der Erde.
02:18
For the last nine years, I've worked in the funeral industry,
35
138076
3614
Seit neun Jahren arbeite ich im Bestattungswesen,
02:21
first as a crematory operator,
36
141714
2131
zunächst als Betreiberin eines Krematoriums,
02:23
then as a mortician
37
143869
1478
dann als Leichenbestatterin
02:25
and most recently, as the owner of my own funeral home.
38
145371
3112
und seit Kurzem als Eigentümerin eines eigenen Bestattungsunternehmens.
02:29
And I have some good news:
39
149162
1732
Und ich habe gute Neuigkeiten:
02:30
if you're looking to avoid the whole "doomed to decay and die" thing:
40
150918
5572
Wenn Sie einen Weg suchen, um dieses "Verwesen und sterben"-Ding zu vermeiden,
02:36
you will have all the help in the world in that avoidance
41
156514
4216
werden Sie dazu jede erdenkliche Hilfe von der Bestattungsindustrie erhalten.
02:40
from the funeral industry.
42
160754
1777
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
163640
2165
Es ist eine milliardenschwere Industrie,
02:45
and its economic model is based on the principle
44
165829
2984
deren Erfolg auf dem Schutz, der Reinigung und der Verschönerung von Leichen basiert.
02:48
of protection, sanitation and beautification of the corpse.
45
168837
5479
02:55
Whether they mean to or not,
46
175430
2172
Ob mit Absicht oder nicht,
02:57
the funeral industry promotes this idea of human exceptionalism.
47
177626
4493
die Bestattungsindustrie fördert das Bild von menschlicher Einzigartigkeit.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
182636
1642
Völlig egal, was dazu nötig ist, was es kostet oder wie umweltschädlich es ist,
03:04
how much it costs,
49
184302
1292
03:05
how bad it is for the environment,
50
185618
1958
03:07
we're going to do it because humans are worth it!
51
187600
3273
wir machen es, weil Menschen es wert sind!
03:11
It ignores the fact
52
191767
1588
Dabei wird ignoriert, dass der Tod eine chaotische und komplexe Angelegenheit ist.
03:13
that death can be an emotionally messy and complex affair,
53
193379
5087
Ebenso wie die Tatsache, dass Verwesung auch etwas Schönes hat --
03:18
and that there is beauty in decay --
54
198490
2544
03:21
beauty in the natural return to the earth from whence we came.
55
201058
4413
die Schönheit der natürlichen Rückkehr zu der Erde, aus der wir kamen.
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
207000
1916
Verstehen Sie mich nicht falsch,
03:28
I absolutely understand the importance of ritual,
57
208940
2987
mir ist die Bedeutung von Ritualen völlig bewusst,
03:31
especially when it comes to the people that we love.
58
211951
3101
besonders wenn es um Menschen geht, die wir lieben.
03:35
But we have to be able to create and practice this ritual
59
215076
3535
Aber wir sollten in der Lage sein, dieses Ritual durchzuführen,
03:38
without harming the environment,
60
218635
1781
ohne dabei die Umwelt zu belasten.
03:40
which is why we need new options.
61
220440
2939
Deshalb müssen wir neue Möglichkeiten finden.
03:44
So let's return to the idea of protection, sanitation and beautification.
62
224235
5040
Kehren wir nochmal zu den Themen Schutz, Reinigung und Verschönerung zurück.
03:49
We'll start with a dead body.
63
229299
1776
Wir beginnen mit dem Leichnam.
03:51
The funeral industry will protect your dead body
64
231672
3019
Die Bestattungsindustrie schützt ihren Leichnam,
03:54
by offering to sell your family a casket made of hardwood or metal
65
234715
4841
indem sie Ihrer Familie einen Sarg aus Hartholz oder Metall
03:59
with a rubber sealant.
66
239580
1879
mit Dichtungsmaterial aus Gummi verkauft.
04:02
At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered
67
242083
3571
Am Friedhof wird der Sarg dann in ein großes Grabgewölbe
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
245678
3137
aus Beton oder Metall hinabgelassen.
04:09
We're wasting all of these resources -- concretes, metal, hardwoods --
69
249573
3924
Wir verschwenden all diese Rohstoffe -- Beton, Metall, Hartholz --
04:13
hiding them in vast underground fortresses.
70
253521
3765
indem wir sie in riesigen, unterirdischen Festungen verstecken.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
258120
2548
Wenn Sie eine Beerdigung am Friedhof wählen,
04:20
your dead body is not coming anywhere near the dirt that surrounds it.
72
260692
5293
dann kommt ihr Leichnam nicht mal in die Nähe der Erde.
04:26
Food for worms
73
266570
1554
Futter für Würmer werden Sie garantiert nicht.
04:28
you are not.
74
268148
1177
04:30
Next, the industry will sanitize your body through embalming:
75
270477
4819
Als nächstes folgt die Reinigung Ihres Leichnams durch Einbalsamierung:
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
275320
2201
Die chemische Konservierung der Toten.
Dabei wird das Blut aus Ihrem Körper entleert
04:38
This procedure drains your blood
77
278126
1934
04:40
and replaces it with a toxic, cancer-causing formaldehyde.
78
280084
4302
und durch ein giftiges, krebserregendes Formaldehyd ersetzt.
04:45
They say they do this for the public health
79
285469
2343
Es wird behauptet, das sei zum Wohl der öffentlichen Gesundheit,
04:47
because the dead body can be dangerous,
80
287836
2850
weil ein Leichnam gefährlich sein kann.
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
290710
2499
Aber die Ärzte hier wissen, dass das nur der Fall ist,
04:53
that that claim would only apply
82
293233
2754
04:56
if the person had died of some wildly infectious disease, like Ebola.
83
296011
4916
wenn die Person an einer hochansteckenden Krankheit, wie etwa Ebola, verstarb.
05:01
Even human decomposition, which, let's be honest,
84
301841
3239
Menschliche Verwesung riecht zwar übel, aber stellt keinerlei Gefahr dar.
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
305104
2990
05:08
is perfectly safe.
86
308118
1743
05:10
The bacteria that causes disease is not the same bacteria
87
310615
4508
Krankheitserregende Bakterien sind andere als jene, die für Verwesung sorgen.
05:15
that causes decomposition.
88
315147
1974
05:18
Finally, the industry will beautify the corpse.
89
318476
3940
Schlussendlich wird Ihr Leichnam noch verschönert.
05:23
They'll tell you that the natural dead body of your mother or father
90
323001
3889
Ihnen wird gesagt,
der natürliche Leichnam Ihrer Mutter oder Ihres Vaters wäre so nicht gut genug.
05:26
is not good enough as it is.
91
326914
2084
05:29
They'll put it in makeup.
92
329485
1728
Es wird Make-up aufgetragen.
05:31
They'll put it in a suit.
93
331237
1791
Der Leichnam wird in einen Anzug gesteckt.
05:33
They'll inject dyes so the person looks a little more alive --
94
333052
3939
Es werden künstliche Farbstoffe injiziert, damit die Person lebendiger aussieht --
05:37
just resting.
95
337015
1286
so als würde sie schlafen.
05:39
Embalming is a cheat code,
96
339492
2266
Einbalsamierung schafft die Illusion,
05:41
providing the illusion that death and then decay are not the natural end
97
341782
4397
Tod und Verwesung wären nicht das natürliche Ende
05:46
for all organic life on this planet.
98
346203
2885
allen organischen Lebens auf diesem Planeten.
05:50
Now, if this system of beautification, sanitation, protection
99
350429
5018
Wenn Sie diese Methode aus Verschönerung, Reinigung und Schutz nicht anspricht,
05:55
doesn't appeal to you,
100
355471
2193
sind Sie damit nicht allein.
05:57
you are not alone.
101
357688
1399
05:59
There is a whole wave of people --
102
359650
1976
Es gibt eine ganze Reihe von Menschen --
06:01
funeral directors, designers, environmentalists --
103
361650
2964
Bestattungsunternehmer, Designer, Umweltschützer --
06:04
trying to come up with a more eco-friendly way of death.
104
364638
3811
die versuchen eine umweltfreundlichere Bestattungsart zu finden.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
369201
2482
Für sie hat der Tod nicht unbedingt
06:11
a pristine, makeup, powder-blue tuxedo kind of affair.
106
371707
4192
mit Makellosigkeit, Make-up und taubenblauen Smokings zu tun.
06:16
There's no question
107
376566
1398
Zweifellos sind unsere derzeitigen Bestattungsarten nicht sehr nachhaltig,
06:17
that our current methods of death are not particularly sustainable,
108
377988
3927
06:21
what with the waste of resources and our reliance on chemicals.
109
381939
3636
da sie Ressourcen verschwenden und auf Chemikalien angewiesen sind.
06:26
Even cremation,
110
386318
1342
Selbst Einäscherung, die oft als umweltfreundliche Methode gesehen wird,
06:27
which is usually considered the environmentally friendly option,
111
387684
3718
06:31
uses, per cremation,
112
391426
2238
verbraucht bei jeder Leichenverbrennung
06:33
the natural gas equivalent of a 500-mile car trip.
113
393688
4900
so viel Erdgas wie eine 800 km lange Autofahrt.
06:39
So where do we go from here?
114
399748
2554
Wie soll es nun weitergehen?
06:43
Last summer, I was in the mountains of North Carolina,
115
403188
3352
Letzten Sommer war ich in den Bergen von North Carolina
06:46
hauling buckets of wood chips in the summer sun.
116
406564
3347
und schleppte in der sommerlichen Hitze mit Holzspänen gefüllte Eimer.
06:50
I was at Western Carolina University at their "Body Farm,"
117
410561
4189
Ich war auf der "Body Farm" der Western Carolina University.
06:54
more accurately called a "human decomposition facility."
118
414774
3832
Genau genommen bezeichnet man sie als "menschliche Verwesungsanlage".
Dort befinden sich Leichen, die der Wissenschaft gespendet wurden,
06:59
Bodies donated to science are brought here,
119
419614
2245
07:01
and their decay is studied to benefit the future of forensics.
120
421883
4024
um ihren Verwesungsprozess zum Nutzen der Gerichtsmedizin zu untersuchen.
An jenem Tag lagen dort 12 Leichen in unterschiedlichen Verwesungsstadien.
07:06
On this particular day,
121
426640
1288
07:07
there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition.
122
427952
4571
07:12
Some were skeletonized,
123
432547
2281
Einige waren skelettiert, eine trug einen violetten Schlafanzug,
07:14
one was wearing purple pajamas,
124
434852
2372
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
437248
2736
bei einer war noch blonde Gesichtsbehaarung erkennbar.
Der gerichtsmedizinische Aspekt ist zwar unglaublich faszinierend,
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
441030
2909
07:23
but not actually why I was there.
127
443963
2396
aber deshalb war ich nicht dort.
07:26
I was there because a colleague of mine named Katrina Spade
128
446383
3262
Ich war dort,
weil meine Kollegin Katrina Spade versucht ein System zu schaffen,
07:29
is attempting to create a system, not of cremating the dead,
129
449669
4340
bei dem die Toten nicht eingeäschert, sondern kompostiert werden.
07:34
but composting the dead.
130
454033
1950
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
456745
2518
Sie nennt dieses System "Rekomposition".
07:39
and we've been doing it with cattle and other livestock for years.
132
459287
3672
Wir machen das schon seit Jahren mit Rindern und anderen Nutztieren.
07:43
She imagines a facility
133
463465
1524
Sie stellt sich dazu eine Anlage vor,
07:45
where the family could come and lay their dead loved one
134
465013
2626
in der Angehörige ihre Verstorbenen in ein nährstoffreiches Gemisch legen könnten,
07:47
in a nutrient-rich mixture that would, in four-to-six weeks,
135
467663
4431
das den Leichnam samt Knochen in vier bis sechs Wochen in Erde umwandelt.
07:52
reduce the body -- bones and all -- to soil.
136
472118
3604
07:56
In those four-to-six weeks,
137
476622
1445
In diesen vier bis sechs Wochen
07:58
your molecules become other molecules;
138
478091
2458
verwandeln sich Ihre Moleküle in neue Moleküle.
08:00
you literally transform.
139
480573
1738
Sie werden buchstäblich umgewandelt.
08:03
How would this fit in with the very recent desire
140
483526
3053
Wie passt das zu den Wünschen vieler Menschen,
08:06
a lot of people seem to have
141
486603
1602
die nach ihrem Tod unter einem Baum begraben werden wollen?
08:08
to be buried under a tree,
142
488229
1505
08:09
or to become a tree when they die?
143
489758
2061
Oder Teil eines Baums werden wollen?
08:12
In a traditional cremation, the ashes that are left over --
144
492530
3530
Bei einer traditionellen Einäscherung
bildet die übrig gebliebene Asche -- aus anorganischen Knochenstücken --
08:16
inorganic bone fragments --
145
496084
1986
08:18
form a thick, chalky layer
146
498094
2251
eine dicke, gipsartige Schicht,
08:20
that, unless distributed in the soil just right,
147
500369
3223
die einem Baum schaden kann, wenn sie nicht genau richtig verteilt wird.
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
503616
3177
08:27
But if you're recomposed, if you actually become the soil,
149
507372
3305
Wenn Sie aber in Erde umgewandelt werden, können Sie den Baum nähren
08:30
you can nourish the tree,
150
510701
1534
08:32
and become the post-mortem contributor you've always wanted to be --
151
512259
3689
und so den Post-Mortem-Beitrag leisten, den Sie immer leisten wollten --
08:35
that you deserve to be.
152
515972
1793
den Sie auch verdienen.
08:38
So that's one option for the future of cremation.
153
518638
3343
Das wäre also eine Möglichkeit für die Zukunft der Einäscherung.
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
522005
2385
Aber was ist mit der Zukunft von Friedhöfen?
08:44
There are a lot of people who think we shouldn't even have cemeteries anymore
155
524932
4065
Viele Menschen denken, dass es keine Friedhöfe mehr geben sollte,
08:49
because we're running out of land.
156
529021
2039
weil wir nicht genug Land haben.
08:51
But what if we reframed it,
157
531797
2213
Aber was wäre, wenn wir es einfach anders nutzen würden
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
534034
2605
und der Leichnam nicht mehr Feind des Bodens wäre,
08:56
but its potential savior?
159
536663
1959
sondern sein möglicher Retter?
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
539625
2553
Ich meine damit naturerhaltende Bestattungen.
09:02
where large swaths of land are purchased by a land trust.
161
542202
4059
Dabei werden große Landflächen von einer Stiftung gekauft.
09:07
The beauty of this is that once you plant a few dead bodies in that land,
162
547094
4830
Das Schöne daran ist, sobald ein paar Leichen auf dem Land gepflanzt wurden,
09:11
it can't be touched, it can't be developed on --
163
551948
3018
darf es nicht mehr bebaut werden --
09:14
hence the term, "conservation burial."
164
554990
2798
daher die Bezeichnung "naturerhaltende Bestattung".
09:17
It's the equivalent of chaining yourself to a tree post-mortem --
165
557812
3882
Das ist die Post-Mortem-Art sich an einen Baum zu ketten --
09:21
"Hell no, I won't go!
166
561718
2464
"Auf keinen Fall geh ich hier weg!
09:24
No, really -- I can't. I'm decomposing under here."
167
564206
3045
Nein, wirklich, ich kann nicht anders. Ich verwese hier unten."
09:27
(Laughter)
168
567275
1095
(Gelächter)
09:28
Any money that the family gives to the cemetery
169
568394
2321
Zahlungen von Angehörigen an den Friedhof
09:30
would go back into protecting and managing the land.
170
570739
3509
könnten für den Schutz und die Erhaltung des Bodens verwendet werden.
09:35
There are no headstones and no graves in the typical sense.
171
575196
4399
Es gäbe keine Grabsteine oder Gräber im ursprünglichen Sinn.
09:39
The graves are scattered about the property
172
579619
2147
Die Gräber wären unter eleganten Hügeln über das Grundstück verstreut
09:41
under elegant mounds,
173
581790
1560
09:43
marked only by a rock or a small metal disk,
174
583374
3681
und wären nur durch einen Stein oder eine kleine Metallscheibe gekennzeichnet
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
587079
2898
oder vielleicht nur mit GPS auffindbar.
09:50
There's no embalming,
176
590563
1674
Es gäbe keine Einbalsamierung
09:52
no heavy, metal caskets.
177
592261
2199
und keine schweren Metallsärge.
In meinem Bestattungsunternehmen
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
595120
2205
09:57
made out of things like woven willow and bamboo,
179
597349
3752
verkaufen wir manchmal Särge aus Weidengeflecht oder Bambus.
10:01
but honestly, most of our families just choose a simple shroud.
180
601125
3723
Aber die meisten Familien wählen nur ein einfaches Leichenhemd.
10:05
There are none of the big vaults that most cemeteries require
181
605799
3840
Es gäbe keine großen Särge,
wie sie Friedhöfe benötigen, um die Landschaftsplanung zu erleichtern.
10:09
just because it makes it easier for them to landscape.
182
609663
3319
10:13
Families can come here; they can luxuriate in nature;
183
613921
3532
Familien könnten hierher kommen; sie könnten die Natur genießen;
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
617477
2677
sie könnten sogar einen Baum oder Busch pflanzen,
10:20
though only native plants to the area are allowed.
185
620178
3002
aber es wären nur heimische Pflanzen erlaubt.
10:23
The dead then blend seamlessly in with the landscape.
186
623874
3739
Die Toten könnten sich nahtlos in die Landschaft einfügen.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
628079
3151
Auf naturerhaltenden Friedhöfen besteht Hoffnung.
10:31
They offer dedicated green space in both urban and rural areas.
188
631911
4822
Sie ermöglichen Grünflächen in der Stadt wie auf dem Land.
10:37
They offer a chance to reintroduce native plants and animals to a region.
189
637567
4362
Sie ermöglichen es heimische Pflanzen und Tiere wieder in der Region anzusiedeln.
10:42
They offer public trails,
190
642742
1973
Sie bieten öffentliche Wanderwege,
10:44
places for spiritual practice,
191
644739
2048
Orte für spirituelle Bräuche,
10:46
places for classes and events --
192
646811
3115
Orte für Kurse und Veranstaltungen --
10:49
places where nature and mourning meet.
193
649950
3152
Orte, wo sich Natur und Trauer treffen.
10:54
Most importantly, they offer us, once again,
194
654271
3396
Und vor allem bieten sie uns die Möglichkeit,
10:57
a chance to just decompose in a hole in the ground.
195
657691
5127
wieder einfach in einem Loch im Boden zu verwesen.
11:03
The soil,
196
663786
1389
Die Erde hat uns vermisst, das kann ich ihnen garantieren.
11:05
let me tell you,
197
665199
1668
11:06
has missed us.
198
666891
1529
11:08
I think for a lot of people,
199
668975
2032
Ich denke, viele Menschen bekommen das Gefühl,
11:11
they're starting to get the sense
200
671031
1597
11:12
that our current funeral industry isn't really working for them.
201
672652
4309
dass die derzeitigen Bestattungsarten für sie nicht das Richtige sind.
Für viele spiegelt die Reinigung und Verschönerung nicht ihr wahres Ich wider.
11:18
For many of us,
202
678118
1190
11:19
being sanitized and beautified just doesn't reflect us.
203
679332
4411
11:23
It doesn't reflect what we stood for during our lives.
204
683767
3229
Es spiegelt nicht wider, wofür wir während unseres Lebens standen.
11:27
Will changing the way we bury our dead solve climate change?
205
687834
3919
Würde diese Art der Bestattung den Klimawandel aufhalten?
11:32
No.
206
692269
1150
Nein.
11:33
But it will make bold moves
207
693872
2025
Aber es würde ein klares Zeichen setzen
11:35
in how we see ourselves as citizens of this planet.
208
695921
3530
für unsere Sichtweise als Bewohner dieses Planeten.
11:40
If we can die in a way that is more humble and self-aware,
209
700474
4608
Wenn wir auf eine Weise sterben könnten, die bescheidener und selbstkritischer ist,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
705106
2500
dann glaube ich, hat die Menschheit eine Zukunft.
11:48
Thank you.
211
708052
1244
Danke.
11:49
(Applause)
212
709320
3241
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7