A burial practice that nourishes the planet | Caitlin Doughty

268,497 views ・ 2017-04-03

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Linda Kornberg Krogh Granskare: Annika Bidner
00:13
When I die,
0
13208
1613
När jag dör,
00:14
I would like for my body to be laid out to be eaten by animals.
1
14845
5083
vill jag att min kropp läggs ut för att bli uppäten av djur.
00:20
Having your body laid out to be eaten by animals is not for everyone.
2
20920
4711
Att få sin kropp utlagd för att ätas av djur är inte för vem som helst.
00:25
(Laughter)
3
25655
1033
(Skratt)
00:26
Maybe you have already had the end-of-life talk with your family
4
26712
3953
Du kanske redan har pratat med din familj om hur du vill ha det vid livets slut
00:30
and decided on, I don't know, cremation.
5
30689
3720
och beslutat dig för, vad vet jag, kremering.
00:34
And in the interest of full disclosure,
6
34833
2566
Och för att vara helt ärlig,
00:37
what I am proposing for my dead body is not strictly legal at the moment,
7
37423
5988
vad jag föreslår för min döda kropp är ännu inte helt lagligt,
00:43
but it's not without precedent.
8
43435
1991
men det är inte utan motstycke.
00:45
We've been laying out our dead for all of human history;
9
45924
3588
Vi har lagt ut våra döda genom hela mänsklighetens historia;
00:49
it's call exposure burial.
10
49536
2069
det kallas för luftbegravning.
Faktum är att det troligen händer just nu.
00:52
In fact, it's likely happening right now as we speak.
11
52096
4080
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
56684
2231
I bergstrakterna i Tibet
00:58
they practice "sky burial,"
13
58939
2064
har de "himlabegravningar",
en ritual där kroppen lämnas för att ätas av gamar.
01:01
a ritual where the body is left to be consumed by vultures.
14
61027
3891
01:05
In Mumbai, in India, those who follow the Parsi religion
15
65545
5226
I Mumbai, i Indien, lägger anhängarna av parsismen
01:10
put their dead in structures called "Towers of Silence."
16
70795
4277
sina döda i konstruktioner som kallas för "Tystnadens torn".
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
75487
2544
Det här är intressanta, kulturella godbitar,
men de har helt enkelt inte blivit särskilt populära i västvärlden -
01:18
but they just haven't really been that popular in the Western world --
18
78055
4448
01:22
they're not what you'd expect.
19
82527
1700
de är inte vad du förväntar dig.
01:24
In America, our death traditions have come to be chemical embalming,
20
84978
5030
I Amerika har traditionen vid dödsfall kommit att bli kemisk balsamering,
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
90032
3381
följt av begravning på din lokala kyrkogård,
01:33
or, more recently, cremation.
22
93437
2320
eller, mer nyligen, kremering.
01:36
I myself, am a recent vegetarian,
23
96843
3263
Jag själv är nybliven vegetarian,
01:40
which means I spent the first 30 years or so of my life
24
100130
3619
vilket betyder att jag spenderade de drygt 30 första åren av mitt liv
01:43
frantically inhaling animals --
25
103773
2207
med att desperat inhalera djur -
01:46
as many as I could get my hands on.
26
106004
1978
så många som jag kunde få tag på.
01:48
Why, when I die, should they not have their turn with me?
27
108706
4580
Är det då inte deras tur med mig när jag dör?
01:53
(Laughter)
28
113310
1767
(Skratt)
01:55
Am I not an animal?
29
115101
1880
Är jag inte ett djur?
01:57
Biologically speaking, are we not all, in this room, animals?
30
117005
4764
Biologiskt sett, är vi inte allihop i det här rummet djur?
02:02
Accepting the fact that we are animals
31
122949
2652
Att acceptera det faktum att vi är djur
02:05
has some potentially terrifying consequences.
32
125625
3131
får en del potentiellt skrämmande konsekvenser.
02:09
It means accepting that we are doomed to decay and die,
33
129220
4028
Det betyder att acceptera att vi är dömda att försvagas och dö,
02:13
just like any other creature on earth.
34
133272
3242
precis som vilken annan varelse som helst på jorden.
02:18
For the last nine years, I've worked in the funeral industry,
35
138076
3614
De senaste nio åren har jag jobbat inom begravningsbranschen,
02:21
first as a crematory operator,
36
141714
2131
först som krematoriemaskinist,
02:23
then as a mortician
37
143869
1478
sen som begravningsentreprenör
02:25
and most recently, as the owner of my own funeral home.
38
145371
3112
och nu senast som ägare av en begravningsbyrå.
02:29
And I have some good news:
39
149162
1732
Och jag har goda nyheter:
02:30
if you're looking to avoid the whole "doomed to decay and die" thing:
40
150918
5572
Om du är ute efter att undvika hela "dömd att försvagas och dö" grejen:
02:36
you will have all the help in the world in that avoidance
41
156514
4216
så kan du få all hjälp i världen med det undvikandet
02:40
from the funeral industry.
42
160754
1777
från begravningsbranschen.
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
163640
2165
Det är en mångmiljardindustri,
02:45
and its economic model is based on the principle
44
165829
2984
och dess ekonomiska modell är baserad på principen
02:48
of protection, sanitation and beautification of the corpse.
45
168837
5479
om att skydda, rengöra och försköna liket.
02:55
Whether they mean to or not,
46
175430
2172
Vare sig de menar det eller inte,
02:57
the funeral industry promotes this idea of human exceptionalism.
47
177626
4493
så stödjer begravningsbranschen den här idén om människans särställning.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
182636
1642
Det kvittar vad som krävs,
03:04
how much it costs,
49
184302
1292
hur mycket det kostar,
03:05
how bad it is for the environment,
50
185618
1958
hur skadligt det är för miljön,
03:07
we're going to do it because humans are worth it!
51
187600
3273
vi kommer att göra det för det är människorna värda!
03:11
It ignores the fact
52
191767
1588
Den ignorerar det faktum
03:13
that death can be an emotionally messy and complex affair,
53
193379
5087
att döden kan vara en känslomässigt rörig och komplex händelse,
03:18
and that there is beauty in decay --
54
198490
2544
och att det finns skönhet i förfall -
03:21
beauty in the natural return to the earth from whence we came.
55
201058
4413
skönhet i den naturliga återgången till den jord varifrån vi kom.
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
207000
1916
Missförstå mig inte nu -
03:28
I absolutely understand the importance of ritual,
57
208940
2987
jag förstår absolut vikten av ritualer,
03:31
especially when it comes to the people that we love.
58
211951
3101
särskilt när det rör människor som vi älskar.
03:35
But we have to be able to create and practice this ritual
59
215076
3535
Men vi måste kunna skapa och utöva den här ritualen
03:38
without harming the environment,
60
218635
1781
utan att skada miljön,
03:40
which is why we need new options.
61
220440
2939
och därför behöver vi nya alternativ.
03:44
So let's return to the idea of protection, sanitation and beautification.
62
224235
5040
Så låt oss återvända till idén om skydd, rengöring och försköning.
03:49
We'll start with a dead body.
63
229299
1776
Vi börjar med en död kropp.
03:51
The funeral industry will protect your dead body
64
231672
3019
Begravningsbranschen kommer att skydda din döda kropp
03:54
by offering to sell your family a casket made of hardwood or metal
65
234715
4841
genom att erbjuda sig att sälja en kista gjord av lövträ eller metall
03:59
with a rubber sealant.
66
239580
1879
med en gummitätning.
04:02
At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered
67
242083
3571
På kyrkogården sänks kistan vid begravningen ner
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
245678
3137
i en stor gravkammare av cement eller betong.
04:09
We're wasting all of these resources -- concretes, metal, hardwoods --
69
249573
3924
Vi slösar bort alla dessa resurser - cement, metall, lövträ -
04:13
hiding them in vast underground fortresses.
70
253521
3765
gömmer dem i stora underjordiska fästningar.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
258120
2548
När du väljer begravning på kyrkogården,
04:20
your dead body is not coming anywhere near the dirt that surrounds it.
72
260692
5293
kommer din kropp inte ens i närheten av jorden som omger den.
04:26
Food for worms
73
266570
1554
Maskmat
04:28
you are not.
74
268148
1177
är du inte.
04:30
Next, the industry will sanitize your body through embalming:
75
270477
4819
Sen rengör branschen din kropp genom balsamering:
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
275320
2201
den kemiska bevaringen av de döda.
04:38
This procedure drains your blood
77
278126
1934
Den här proceduren tömmer ut ditt blod
04:40
and replaces it with a toxic, cancer-causing formaldehyde.
78
280084
4302
och ersätter det med en giftig, cancerframkallande formaldehyd.
04:45
They say they do this for the public health
79
285469
2343
De säger att de gör det för folkhälsan
04:47
because the dead body can be dangerous,
80
287836
2850
eftersom den döda kroppen kan vara farlig,
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
290710
2499
men läkarna i det här rummet kan tala om för dig
04:53
that that claim would only apply
82
293233
2754
att det påstående bara skulle gälla
04:56
if the person had died of some wildly infectious disease, like Ebola.
83
296011
4916
om personen hade dött av någon väldigt smittsam sjukdom som ebola.
05:01
Even human decomposition, which, let's be honest,
84
301841
3239
Till och med mänsklig förruttnelse, vilket, om vi ska vara ärliga,
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
305104
2990
är lite illaluktande och otrevligt,
05:08
is perfectly safe.
86
308118
1743
är helt säker.
05:10
The bacteria that causes disease is not the same bacteria
87
310615
4508
De bakterier som orsakar sjukdom är inte samma bakterier
05:15
that causes decomposition.
88
315147
1974
som orsakar föruttnelse.
05:18
Finally, the industry will beautify the corpse.
89
318476
3940
Slutligen så kommer branschen att försköna liket.
05:23
They'll tell you that the natural dead body of your mother or father
90
323001
3889
De kommer att tala om för dig att din mors eller fars naturliga döda kropp
05:26
is not good enough as it is.
91
326914
2084
inte är bra nog som den är.
05:29
They'll put it in makeup.
92
329485
1728
De kommer att sminka den.
05:31
They'll put it in a suit.
93
331237
1791
De kommer att sätta på den en dräkt.
05:33
They'll inject dyes so the person looks a little more alive --
94
333052
3939
De kommer att injicera färgämnen så att personen ser lite mer levande ut -
05:37
just resting.
95
337015
1286
som om den bara vilar.
05:39
Embalming is a cheat code,
96
339492
2266
Balsamering är en fuskkod
05:41
providing the illusion that death and then decay are not the natural end
97
341782
4397
som skapar illusionen att död och förruttnelse
inte är det naturliga slutet
05:46
for all organic life on this planet.
98
346203
2885
för allt organiskt liv på den här planeten.
05:50
Now, if this system of beautification, sanitation, protection
99
350429
5018
Om det här systemet med försköning, rengöring och skydd
05:55
doesn't appeal to you,
100
355471
2193
inte tilltalar dig,
05:57
you are not alone.
101
357688
1399
är du inte ensam.
05:59
There is a whole wave of people --
102
359650
1976
Det finns ett stort antal människor -
06:01
funeral directors, designers, environmentalists --
103
361650
2964
begravningsentreprenörer, formgivare, miljöaktivister -
06:04
trying to come up with a more eco-friendly way of death.
104
364638
3811
som försöker komma på ett mer miljövänligt sätt
att hantera döden.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
369201
2482
För de här människorna är döden inte nödvändigtvis
06:11
a pristine, makeup, powder-blue tuxedo kind of affair.
106
371707
4192
en ofördärvad händelse med make-up och puderblå smoking.
06:16
There's no question
107
376566
1398
Det råder ingen tvekan om
06:17
that our current methods of death are not particularly sustainable,
108
377988
3927
att våra nuvarande sätt att ta hand om de döda inte är särskilt hållbara,
06:21
what with the waste of resources and our reliance on chemicals.
109
381939
3636
med resursslöseriet och vårt beroende av kemikalier.
06:26
Even cremation,
110
386318
1342
Även kremering,
06:27
which is usually considered the environmentally friendly option,
111
387684
3718
vilket vanligtvis anses vara det mest miljövänliga alternativet,
06:31
uses, per cremation,
112
391426
2238
använder, per kremering,
06:33
the natural gas equivalent of a 500-mile car trip.
113
393688
4900
naturgas motsvarande en bilresa på lite drygt 800 km.
06:39
So where do we go from here?
114
399748
2554
Så hur ska vi då gå vidare?
06:43
Last summer, I was in the mountains of North Carolina,
115
403188
3352
Förra sommaren var jag i bergen i North Carolina,
06:46
hauling buckets of wood chips in the summer sun.
116
406564
3347
och släpade hinkar med träflis i sommarsolen.
06:50
I was at Western Carolina University at their "Body Farm,"
117
410561
4189
Jag var på Western Carolina University på deras "likfarm",
06:54
more accurately called a "human decomposition facility."
118
414774
3832
mer korrekt kallad för en "mänsklig nedbrytningsanläggning".
06:59
Bodies donated to science are brought here,
119
419614
2245
Kroppar som har donerats till forskning förs hit
07:01
and their decay is studied to benefit the future of forensics.
120
421883
4024
och deras nedbrytning studeras för att gynna framtidens kriminalistik.
07:06
On this particular day,
121
426640
1288
Just den här dagen
07:07
there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition.
122
427952
4571
var det 12 lik i varierande stadier av förruttnelse utlagda.
07:12
Some were skeletonized,
123
432547
2281
Några hade blivit skelett,
07:14
one was wearing purple pajamas,
124
434852
2372
en bar en mörklila pyjamas,
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
437248
2736
på en syntes fortfarande blont ansiktshår.
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
441030
2909
Den kriminaltekniska aspekten är verkligen fascinerande,
07:23
but not actually why I was there.
127
443963
2396
men det var inte därför jag var där.
07:26
I was there because a colleague of mine named Katrina Spade
128
446383
3262
Jag var där därför att en kollega till mig vid namn Katrina Spade
07:29
is attempting to create a system, not of cremating the dead,
129
449669
4340
försöker skapa ett system där man inte kremerar de döda,
07:34
but composting the dead.
130
454033
1950
utan komposterar de döda.
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
456745
2518
Hon kallar systemet för "Rekomposition"
07:39
and we've been doing it with cattle and other livestock for years.
132
459287
3672
och vi har gjort det med nötkreatur och annan boskap i flera år.
07:43
She imagines a facility
133
463465
1524
Hon tänker sig en anläggning
07:45
where the family could come and lay their dead loved one
134
465013
2626
dit familjen kan komma och lägga sin döda närstående
07:47
in a nutrient-rich mixture that would, in four-to-six weeks,
135
467663
4431
i en näringsrik blandning som på fyra till sex veckor
07:52
reduce the body -- bones and all -- to soil.
136
472118
3604
skulle reducera kroppen - ben och allt - till jord.
07:56
In those four-to-six weeks,
137
476622
1445
På de fyra till sex veckorna
07:58
your molecules become other molecules;
138
478091
2458
blir dina molekyler till andra molekyler;
08:00
you literally transform.
139
480573
1738
du förvandlas bokstavligen.
08:03
How would this fit in with the very recent desire
140
483526
3053
Hur passar det här in med den allra senaste önskan
08:06
a lot of people seem to have
141
486603
1602
som många människor verkar ha
08:08
to be buried under a tree,
142
488229
1505
om att begravas under ett träd,
08:09
or to become a tree when they die?
143
489758
2061
eller att bli ett träd när de dör?
08:12
In a traditional cremation, the ashes that are left over --
144
492530
3530
Vid en traditionell kremering formar askan som blir kvar -
08:16
inorganic bone fragments --
145
496084
1986
oorganiska benfragment -
08:18
form a thick, chalky layer
146
498094
2251
ett tjockt kalkhaltigt skikt
08:20
that, unless distributed in the soil just right,
147
500369
3223
som, om det inte fördelas helt rätt i jorden,
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
503616
3177
faktiskt kan skada eller döda trädet.
08:27
But if you're recomposed, if you actually become the soil,
149
507372
3305
Men om du är omvandlad, om du faktiskt blir jorden
08:30
you can nourish the tree,
150
510701
1534
kan du ge näring åt trädet,
08:32
and become the post-mortem contributor you've always wanted to be --
151
512259
3689
och bli den bidragsgivare som du alltid har velat bli efter din död -
08:35
that you deserve to be.
152
515972
1793
som du förtjänar att bli.
08:38
So that's one option for the future of cremation.
153
518638
3343
Så det är ett alternativ för kremeringens framtid.
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
522005
2385
Men hur blir det med kyrkogårdarnas framtid?
08:44
There are a lot of people who think we shouldn't even have cemeteries anymore
155
524932
4065
Det finns många människor som inte tycker att vi ska ha kyrkogårdar längre
08:49
because we're running out of land.
156
529021
2039
eftersom vi håller på att få slut på mark.
08:51
But what if we reframed it,
157
531797
2213
Men vad händer om vi omformulerar det,
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
534034
2605
och liket inte är markens fiende,
08:56
but its potential savior?
159
536663
1959
utan istället dess potentielle räddare?
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
539625
2553
Jag talar om naturvårdsbegravning,
09:02
where large swaths of land are purchased by a land trust.
161
542202
4059
där stora landområden köps upp av en naturvårdsstiftelse.
09:07
The beauty of this is that once you plant a few dead bodies in that land,
162
547094
4830
Det fina är att så snart du har placerat några döda kroppar i den marken,
09:11
it can't be touched, it can't be developed on --
163
551948
3018
får den inte röras, den får inte exploateras -
09:14
hence the term, "conservation burial."
164
554990
2798
härav termen "naturvårdsbegravning".
09:17
It's the equivalent of chaining yourself to a tree post-mortem --
165
557812
3882
Det är detsamma
som att kedja fast sig själv vid ett träd efter döden -
09:21
"Hell no, I won't go!
166
561718
2464
"Jag flyttar fan inte på mig!
09:24
No, really -- I can't. I'm decomposing under here."
167
564206
3045
Nej faktiskt - jag kan inte. Jag håller på att ruttna här under".
09:27
(Laughter)
168
567275
1095
(Skratt)
09:28
Any money that the family gives to the cemetery
169
568394
2321
De pengar som familjen ger till kyrkogården
09:30
would go back into protecting and managing the land.
170
570739
3509
skulle användas för att skydda och sköta marken.
09:35
There are no headstones and no graves in the typical sense.
171
575196
4399
Det finns inga gravstenar och inga gravar i den vanliga bemärkelsen.
09:39
The graves are scattered about the property
172
579619
2147
Gravarna är spridda över egendomen
09:41
under elegant mounds,
173
581790
1560
under eleganta högar,
09:43
marked only by a rock or a small metal disk,
174
583374
3681
som bara markeras av en sten eller en liten metallplatta,
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
587079
2898
eller ibland bara kan lokaliseras via GPS.
09:50
There's no embalming,
176
590563
1674
Där finns ingen balsamering,
09:52
no heavy, metal caskets.
177
592261
2199
inga tunga metallkistor.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
595120
2205
Min begravningsbyrå säljer en del kistor
09:57
made out of things like woven willow and bamboo,
179
597349
3752
gjorda av material som flätad pil och bambu,
men ärligt talat, de flesta av våra familjer
10:01
but honestly, most of our families just choose a simple shroud.
180
601125
3723
väljer bara en enkel svepning.
10:05
There are none of the big vaults that most cemeteries require
181
605799
3840
Där finns inga stora gravkammare som de flesta kyrkogårdar kräver
10:09
just because it makes it easier for them to landscape.
182
609663
3319
bara för att formgivningen ska bli lättare för dem.
10:13
Families can come here; they can luxuriate in nature;
183
613921
3532
Familjer kan komma hit; de kan njuta av naturen i fulla drag;
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
617477
2677
de kan till och med plantera ett träd eller en buske,
10:20
though only native plants to the area are allowed.
185
620178
3002
även om bara inhemska växter är tillåtna.
10:23
The dead then blend seamlessly in with the landscape.
186
623874
3739
De döda smälter sen in i landskapet.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
628079
3151
Det finns hopp i naturvårdskyrkogårdar.
10:31
They offer dedicated green space in both urban and rural areas.
188
631911
4822
De erbjuder grönområden med ett särskilt syfte
i både städer och på landsbygden.
10:37
They offer a chance to reintroduce native plants and animals to a region.
189
637567
4362
De erbjuder en möjlighet att återinföra inhemska plantor och djur till ett område.
10:42
They offer public trails,
190
642742
1973
De erbjuder offentliga stigar,
10:44
places for spiritual practice,
191
644739
2048
platser för andliga övningar,
10:46
places for classes and events --
192
646811
3115
platser för kurser och evenemang -
10:49
places where nature and mourning meet.
193
649950
3152
platser där natur och sörjande möts.
10:54
Most importantly, they offer us, once again,
194
654271
3396
Och viktigast av allt, de erbjuder oss, än en gång,
10:57
a chance to just decompose in a hole in the ground.
195
657691
5127
en möjlighet att bara brytas ned i ett hål i marken.
11:03
The soil,
196
663786
1389
Jorden,
11:05
let me tell you,
197
665199
1668
ska jag säga er,
11:06
has missed us.
198
666891
1529
har saknat oss.
11:08
I think for a lot of people,
199
668975
2032
Jag tror att många människor
11:11
they're starting to get the sense
200
671031
1597
börjar att förstå
11:12
that our current funeral industry isn't really working for them.
201
672652
4309
att vår nuvarande begravningsindustri inte riktigt funkar för dem.
11:18
For many of us,
202
678118
1190
För många av oss,
11:19
being sanitized and beautified just doesn't reflect us.
203
679332
4411
så är det bara inte vi att bli rengjorda och förskönade.
11:23
It doesn't reflect what we stood for during our lives.
204
683767
3229
Det reflekterar inte vad vi stod för i livet.
11:27
Will changing the way we bury our dead solve climate change?
205
687834
3919
Kommer ett förändrat begravningsskick att lösa klimatförändringarna?
11:32
No.
206
692269
1150
Nej.
11:33
But it will make bold moves
207
693872
2025
Men det kommer att göra djärva förändringar
11:35
in how we see ourselves as citizens of this planet.
208
695921
3530
i hur vi ser oss själva som invånare på den här planeten.
11:40
If we can die in a way that is more humble and self-aware,
209
700474
4608
Om vi kan dö på ett mer ödmjukt och självmedvetet sätt,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
705106
2500
så tror jag att vi har en chans.
11:48
Thank you.
211
708052
1244
Tack.
11:49
(Applause)
212
709320
3241
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7