A burial practice that nourishes the planet | Caitlin Doughty

268,856 views ・ 2017-04-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anand Talwar Relecteur: Hélène Vernet
00:13
When I die,
0
13208
1613
À ma mort,
00:14
I would like for my body to be laid out to be eaten by animals.
1
14845
5083
je souhaiterais que mon corps soit exposé et offert en nourriture aux animaux.
00:20
Having your body laid out to be eaten by animals is not for everyone.
2
20920
4711
Exposer et offrir son corps en nourriture aux animaux n'est pas pour tout un chacun.
00:25
(Laughter)
3
25655
1033
(Rires)
00:26
Maybe you have already had the end-of-life talk with your family
4
26712
3953
Peut-être avez-vous déjà parlé des questions de fin de vie avec votre famille
00:30
and decided on, I don't know, cremation.
5
30689
3720
et vous avez opté, par exemple, pour la crémation.
00:34
And in the interest of full disclosure,
6
34833
2566
Par souci de transparence, ce que j'envisage de faire de ma dépouille
00:37
what I am proposing for my dead body is not strictly legal at the moment,
7
37423
5988
n'est pas encore tout à fait légal pour le moment,
00:43
but it's not without precedent.
8
43435
1991
mais ce n'est pas sans précédent.
00:45
We've been laying out our dead for all of human history;
9
45924
3588
Nous avons exposé nos morts durant toute l'histoire humaine.
00:49
it's call exposure burial.
10
49536
2069
Cela s'appelle l'enterrement à ciel ouvert.
00:52
In fact, it's likely happening right now as we speak.
11
52096
4080
En fait, cela se passe en ce moment-même, tandis que nous parlons.
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
56684
2231
Dans les régions montagneuses du Tibet, ils pratiquent « l'inhumation céleste »,
00:58
they practice "sky burial,"
13
58939
2064
un rituel dans lequel le corps est laissé à la consommation des vautours.
01:01
a ritual where the body is left to be consumed by vultures.
14
61027
3891
01:05
In Mumbai, in India, those who follow the Parsi religion
15
65545
5226
À Mumbai, en Inde, ceux qui suivent la religion parsie
01:10
put their dead in structures called "Towers of Silence."
16
70795
4277
placent leurs morts dans des structures appelées « Tours du Silence ».
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
75487
2544
Ce sont des brides d'info culturelles intéressantes
01:18
but they just haven't really been that popular in the Western world --
18
78055
4448
mais qui n'ont jamais été vraiment populaires dans le monde occidental.
01:22
they're not what you'd expect.
19
82527
1700
Ce n'est pas ce à quoi vous vous attendez.
01:24
In America, our death traditions have come to be chemical embalming,
20
84978
5030
En Amérique, nos traditions funéraires prennent la forme d'un embaumement,
suivi d'un enterrement au cimetière local
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
90032
3381
01:33
or, more recently, cremation.
22
93437
2320
ou, plus récemment, d'une crémation.
01:36
I myself, am a recent vegetarian,
23
96843
3263
Je suis devenue végétarienne depuis peu,
01:40
which means I spent the first 30 years or so of my life
24
100130
3619
ce qui signifie que j'ai passé une trentaine d'années de ma vie environ
01:43
frantically inhaling animals --
25
103773
2207
à ingérer frénétiquement des animaux,
- tout ce qui pouvait me tomber sous la main.
01:46
as many as I could get my hands on.
26
106004
1978
01:48
Why, when I die, should they not have their turn with me?
27
108706
4580
Pourquoi, à ma mort, ne pourraient-ils pas avoir leur revanche ?
01:53
(Laughter)
28
113310
1767
(Rires)
01:55
Am I not an animal?
29
115101
1880
Ne suis-je pas un animal ?
01:57
Biologically speaking, are we not all, in this room, animals?
30
117005
4764
Sur le plan biologique, ne sommes-nous pas tous,
dans cette pièce, des animaux ?
02:02
Accepting the fact that we are animals
31
122949
2652
Accepter le fait que nous soyons tous des animaux
02:05
has some potentially terrifying consequences.
32
125625
3131
a des conséquences potentiellement terrifiantes.
02:09
It means accepting that we are doomed to decay and die,
33
129220
4028
Cela signifie accepter d'être condamnés à la décomposition et à la mort,
02:13
just like any other creature on earth.
34
133272
3242
comme n'importe quelle autre créature sur Terre.
02:18
For the last nine years, I've worked in the funeral industry,
35
138076
3614
Depuis neuf ans, j'ai travaillé dans l'industrie funéraire,
02:21
first as a crematory operator,
36
141714
2131
tout d'abord en tant que technicienne crématoire,
02:23
then as a mortician
37
143869
1478
puis comme croque-mort
02:25
and most recently, as the owner of my own funeral home.
38
145371
3112
et plus récemment, comme propriétaire de ma propre entreprise funéraire.
02:29
And I have some good news:
39
149162
1732
Et bonne nouvelle, si vous cherchez à éviter l'aspect :
02:30
if you're looking to avoid the whole "doomed to decay and die" thing:
40
150918
5572
« condamné à la décomposition et à la mort »,
02:36
you will have all the help in the world in that avoidance
41
156514
4216
vous pourrez trouvez toute l'aide du monde de la part de l'industrie funéraire.
02:40
from the funeral industry.
42
160754
1777
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
163640
2165
C'est une industrie de plusieurs milliards de dollars dont le modèle économique
02:45
and its economic model is based on the principle
44
165829
2984
est basé sur le principe de la protection, désinfection
02:48
of protection, sanitation and beautification of the corpse.
45
168837
5479
et embellissement de la dépouille.
02:55
Whether they mean to or not,
46
175430
2172
Qu'elle en ait l'intention ou pas,
02:57
the funeral industry promotes this idea of human exceptionalism.
47
177626
4493
l'industrie funéraire promeut cette idée d'exceptionnalisme humain.
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
182636
1642
Peu importe ce qu'il faut, combien cela coûte et sa nocivité pour l'environnement,
03:04
how much it costs,
49
184302
1292
03:05
how bad it is for the environment,
50
185618
1958
03:07
we're going to do it because humans are worth it!
51
187600
3273
nous le ferons parce que les humains en valent la peine.
03:11
It ignores the fact
52
191767
1588
C'est ignorer le fait que la mort
03:13
that death can be an emotionally messy and complex affair,
53
193379
5087
peut être une affaire affectivement compliquée et complexe,
03:18
and that there is beauty in decay --
54
198490
2544
et qu'il y a de la beauté dans la décomposition,
03:21
beauty in the natural return to the earth from whence we came.
55
201058
4413
la beauté du retour naturel à la terre d'où nous venons.
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
207000
1916
Mais, comprenez-moi bien !
03:28
I absolutely understand the importance of ritual,
57
208940
2987
Je réalise parfaitement l'importance du rituel,
03:31
especially when it comes to the people that we love.
58
211951
3101
tout spécialement lorsqu'il s'agit des gens que nous aimons.
03:35
But we have to be able to create and practice this ritual
59
215076
3535
Mais, nous devons être capables de créer et de pratiquer ce rituel
03:38
without harming the environment,
60
218635
1781
sans porter préjudice à l'environnement.
03:40
which is why we need new options.
61
220440
2939
C'est pour cette raison que nous avons besoin de nouvelles options.
03:44
So let's return to the idea of protection, sanitation and beautification.
62
224235
5040
Donc, retournons à l'idée de protection, désinfection et embellissement.
03:49
We'll start with a dead body.
63
229299
1776
Commençons par le corps mort.
03:51
The funeral industry will protect your dead body
64
231672
3019
L'industrie funéraire va protéger votre dépouille
03:54
by offering to sell your family a casket made of hardwood or metal
65
234715
4841
en offrant de vendre à votre famille un cercueil en bois ou en métal,
03:59
with a rubber sealant.
66
239580
1879
avec un produit d'étanchéité à base de caoutchouc.
04:02
At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered
67
242083
3571
Au cimetière, le jour de l'enterrement, ce cercueil va être descendu
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
245678
3137
dans une large tombe en béton ou en métal.
04:09
We're wasting all of these resources -- concretes, metal, hardwoods --
69
249573
3924
Nous gaspillons toutes ces ressources, - béton, métal, bois -
04:13
hiding them in vast underground fortresses.
70
253521
3765
en les dissimulant dans de vastes forteresses souterraines.
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
258120
2548
Quand vous choisissez d'être enterré au cimetière,
04:20
your dead body is not coming anywhere near the dirt that surrounds it.
72
260692
5293
votre dépouille est loin d'être en contact avec la terre qui l'entoure.
04:26
Food for worms
73
266570
1554
De la nourriture pour les vers ? Vous n'en êtes pas du tout.
04:28
you are not.
74
268148
1177
04:30
Next, the industry will sanitize your body through embalming:
75
270477
4819
Ensuite, l'industrie va désinfecter votre corps
par l'embaumement : la conservation chimique du mort.
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
275320
2201
04:38
This procedure drains your blood
77
278126
1934
Cette procédure draine votre sang
et le remplace par du formaldéhyde, toxique et cancérigène.
04:40
and replaces it with a toxic, cancer-causing formaldehyde.
78
280084
4302
04:45
They say they do this for the public health
79
285469
2343
Ils disent qu'ils font cela pour la santé publique
04:47
because the dead body can be dangerous,
80
287836
2850
parce qu'un corps mort peut être dangereux,
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
290710
2499
mais les docteurs, présents dans cette pièce, vous diront
04:53
that that claim would only apply
82
293233
2754
que cette allégation ne s'applique que si la personne est morte
04:56
if the person had died of some wildly infectious disease, like Ebola.
83
296011
4916
d'une maladie extrêmement contagieuse, telle qu'Ebola.
05:01
Even human decomposition, which, let's be honest,
84
301841
3239
Même la décomposition humaine,
- qui, en toute honnêteté, est plutôt malodorante et désagréable -
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
305104
2990
05:08
is perfectly safe.
86
308118
1743
est parfaitement sans danger.
05:10
The bacteria that causes disease is not the same bacteria
87
310615
4508
La bactérie qui entraîne une maladie
n'est pas la même que la bactérie responsable de la décomposition.
05:15
that causes decomposition.
88
315147
1974
05:18
Finally, the industry will beautify the corpse.
89
318476
3940
Finalement, l'industrie va embellir la dépouille.
05:23
They'll tell you that the natural dead body of your mother or father
90
323001
3889
Ils vont vous dire que la dépouille naturelle de votre père ou mère
05:26
is not good enough as it is.
91
326914
2084
n'est pas assez bien telle qu'elle est.
05:29
They'll put it in makeup.
92
329485
1728
Ils vont lui mettre du maquillage,
05:31
They'll put it in a suit.
93
331237
1791
la revêtir d'un costume,
05:33
They'll inject dyes so the person looks a little more alive --
94
333052
3939
lui injecter des colorants afin que la personne ait l'air plus vivante
05:37
just resting.
95
337015
1286
et simplement en train de se reposer.
05:39
Embalming is a cheat code,
96
339492
2266
L'embaumement est une tricherie
05:41
providing the illusion that death and then decay are not the natural end
97
341782
4397
donnant l'illusion que la mort puis la décomposition
ne sont pas la fin naturelle de toute vie organique sur cette planète.
05:46
for all organic life on this planet.
98
346203
2885
05:50
Now, if this system of beautification, sanitation, protection
99
350429
5018
Si ce système d'embellissement, désinfection et protection
05:55
doesn't appeal to you,
100
355471
2193
ne vous plaît pas, vous n'êtes pas les seuls.
05:57
you are not alone.
101
357688
1399
05:59
There is a whole wave of people --
102
359650
1976
Il existe toute une flopée de gens
06:01
funeral directors, designers, environmentalists --
103
361650
2964
- entrepreneurs funéraires, designers, écologistes -
06:04
trying to come up with a more eco-friendly way of death.
104
364638
3811
qui essaient de créer une façon plus écologique de traiter le mort.
06:09
For these people, death is not necessarily
105
369201
2482
Pour ces gens, la mort n'est pas nécessairement
06:11
a pristine, makeup, powder-blue tuxedo kind of affair.
106
371707
4192
le smoking bleu-pastel et le parfait maquillage.
06:16
There's no question
107
376566
1398
Il ne fait aucun doute que nos méthodes actuelles de traitement du mort
06:17
that our current methods of death are not particularly sustainable,
108
377988
3927
ne sont pas particulièrement écologiques
06:21
what with the waste of resources and our reliance on chemicals.
109
381939
3636
avec le gaspillage des ressources et notre recours aux produits chimiques.
06:26
Even cremation,
110
386318
1342
Même la crémation,
06:27
which is usually considered the environmentally friendly option,
111
387684
3718
généralement considérée comme l'option respectueuse de l'environnement,
06:31
uses, per cremation,
112
391426
2238
utilise, par crémation,
06:33
the natural gas equivalent of a 500-mile car trip.
113
393688
4900
l'équivalent en gaz naturel d'un trajet en voiture de 800 km.
06:39
So where do we go from here?
114
399748
2554
Donc, quoi faire de tout ça ?
06:43
Last summer, I was in the mountains of North Carolina,
115
403188
3352
L'été dernier, j'étais dans les montagnes de la Caroline du Nord,
06:46
hauling buckets of wood chips in the summer sun.
116
406564
3347
transportant des seaux de copeaux de bois, sous le soleil d'été.
06:50
I was at Western Carolina University at their "Body Farm,"
117
410561
4189
J'étais à l'Université Western Carolina, à leur « ferme des corps »,
06:54
more accurately called a "human decomposition facility."
118
414774
3832
plus exactement appelée : un « centre de décomposition humaine ».
06:59
Bodies donated to science are brought here,
119
419614
2245
Les corps donnés à la science y sont apportés
07:01
and their decay is studied to benefit the future of forensics.
120
421883
4024
et leur décomposition est étudiée
pour contribuer au développement de la médecine légale.
07:06
On this particular day,
121
426640
1288
Ce jour-là, douze corps étaient exposés
07:07
there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition.
122
427952
4571
dans différents états de décomposition.
07:12
Some were skeletonized,
123
432547
2281
Certains étaient à l'état de squelettes.
07:14
one was wearing purple pajamas,
124
434852
2372
L'un d'entre eux portait un pyjama violet.
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
437248
2736
Une barbe blonde était encore visible sur un autre.
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
441030
2909
L'aspect médico-légal est vraiment fascinant,
07:23
but not actually why I was there.
127
443963
2396
mais ce n'était pas la raison pour laquelle j'étais là.
07:26
I was there because a colleague of mine named Katrina Spade
128
446383
3262
J'étais là parce qu'une de mes collègues, Katrina Spade,
07:29
is attempting to create a system, not of cremating the dead,
129
449669
4340
tente de créer un système non pas d'incinération des morts,
mais de compostage des morts.
07:34
but composting the dead.
130
454033
1950
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
456745
2518
Elle appelle ce système « Recomposition » et nous l'utilisons avec les bovins
07:39
and we've been doing it with cattle and other livestock for years.
132
459287
3672
et autres animaux d'élevage depuis des années.
07:43
She imagines a facility
133
463465
1524
Elle imagine un établissement où la famille pourrait venir
07:45
where the family could come and lay their dead loved one
134
465013
2626
et déposer leur proche décédé dans un mélange riche en nutriments
07:47
in a nutrient-rich mixture that would, in four-to-six weeks,
135
467663
4431
qui, en l'espace de quatre à six semaines,
07:52
reduce the body -- bones and all -- to soil.
136
472118
3604
réduirait le corps - os et tout le reste -, en terreau.
07:56
In those four-to-six weeks,
137
476622
1445
Durant ces quatre à six semaines, vos molécules deviennent d'autres molécules.
07:58
your molecules become other molecules;
138
478091
2458
08:00
you literally transform.
139
480573
1738
Vous vous transformez, littéralement.
08:03
How would this fit in with the very recent desire
140
483526
3053
Comment cela s'accorderait-il avec le désir très récent
08:06
a lot of people seem to have
141
486603
1602
qui semble partagé par beaucoup, d'être enterré sous un arbre
08:08
to be buried under a tree,
142
488229
1505
08:09
or to become a tree when they die?
143
489758
2061
ou de devenir un arbre à leur mort ?
08:12
In a traditional cremation, the ashes that are left over --
144
492530
3530
Dans une crémation traditionnelle, les cendres
08:16
inorganic bone fragments --
145
496084
1986
- des fragments d'os inorganiques -
08:18
form a thick, chalky layer
146
498094
2251
forment une couche calcaire épaisse,
08:20
that, unless distributed in the soil just right,
147
500369
3223
qui, à moins d'être distribuée comme il faut dans la terre,
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
503616
3177
peut, en fait, nuire à l'arbre ou le tuer.
08:27
But if you're recomposed, if you actually become the soil,
149
507372
3305
Mais si vous êtes recomposés, si vous devenez véritablement du terreau,
08:30
you can nourish the tree,
150
510701
1534
vous pouvez nourrir l'arbre
08:32
and become the post-mortem contributor you've always wanted to be --
151
512259
3689
et devenir le contributeur post-mortem que vous avez toujours rêvé d'être,
08:35
that you deserve to be.
152
515972
1793
et que vous méritez d'être.
08:38
So that's one option for the future of cremation.
153
518638
3343
Ceci est donc une option pour le futur de la crémation.
Mais qu'en est-il du futur des cimetières ?
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
522005
2385
08:44
There are a lot of people who think we shouldn't even have cemeteries anymore
155
524932
4065
Beaucoup de gens pensent que les cimetières ne devraient plus exister
08:49
because we're running out of land.
156
529021
2039
parce que nous manquons de terrains.
08:51
But what if we reframed it,
157
531797
2213
Mais... Et si nous les redéfinissions ?
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
534034
2605
Et si le cadavre n'était pas l'ennemi de la terre,
08:56
but its potential savior?
159
536663
1959
mais son éventuel sauveur ?
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
539625
2553
Je parle du cimetière de conservation
09:02
where large swaths of land are purchased by a land trust.
161
542202
4059
où de vastes étendues de terre sont achetées par une fiducie foncière.
09:07
The beauty of this is that once you plant a few dead bodies in that land,
162
547094
4830
Sa beauté, c'est qu'une fois que quelques corps sont plantés sur ce terrain,
09:11
it can't be touched, it can't be developed on --
163
551948
3018
on ne peut ni le toucher, ni y construire,
09:14
hence the term, "conservation burial."
164
554990
2798
d'où le terme « cimetière de conservation ».
09:17
It's the equivalent of chaining yourself to a tree post-mortem --
165
557812
3882
C'est comme si vous vous enchaîniez à un arbre après votre mort,
09:21
"Hell no, I won't go!
166
561718
2464
« Non, je ne partirai pas !
09:24
No, really -- I can't. I'm decomposing under here."
167
564206
3045
Non, vraiment, je ne peux pas. Je me décompose là-dessous. »
09:27
(Laughter)
168
567275
1095
(Rires)
09:28
Any money that the family gives to the cemetery
169
568394
2321
L'argent donné au cimetière par la famille
09:30
would go back into protecting and managing the land.
170
570739
3509
servirait à protéger et gérer le terrain.
09:35
There are no headstones and no graves in the typical sense.
171
575196
4399
Il n'y a ni pierre tombale ni tombe au sens traditionnel du terme.
09:39
The graves are scattered about the property
172
579619
2147
Les tombes sont éparpillées sur la propriété
09:41
under elegant mounds,
173
581790
1560
sous des tertres élégants,
09:43
marked only by a rock or a small metal disk,
174
583374
3681
marquées seulement par une pierre ou un petit disque en métal,
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
587079
2898
ou parfois repérables uniquement par G.P.S.
09:50
There's no embalming,
176
590563
1674
Il n'y a pas d'embaumement,
09:52
no heavy, metal caskets.
177
592261
2199
pas de lourds cercueils en métal.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
595120
2205
Mon entreprise funéraire vend quelques cercueils
09:57
made out of things like woven willow and bamboo,
179
597349
3752
en matériaux comme l'osier tressé et le bambou,
10:01
but honestly, most of our families just choose a simple shroud.
180
601125
3723
mais honnêtement, la plupart des familles choisissent simplement un linceul.
10:05
There are none of the big vaults that most cemeteries require
181
605799
3840
On n'y trouve pas les grands caveaux que la plupart des cimetières demandent
10:09
just because it makes it easier for them to landscape.
182
609663
3319
juste parce qu'ils leur permettent d'aménager le site plus facilement.
10:13
Families can come here; they can luxuriate in nature;
183
613921
3532
Les familles peuvent venir là. Elles peuvent jouir de la nature.
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
617477
2677
Elles peuvent même planter un arbre ou un arbuste.
10:20
though only native plants to the area are allowed.
185
620178
3002
Cependant, seules les plantes originaires de la région sont admises.
10:23
The dead then blend seamlessly in with the landscape.
186
623874
3739
Alors, les morts se fondent harmonieusement dans le paysage.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
628079
3151
Les cimetières de conservation sont porteurs d'espoir.
10:31
They offer dedicated green space in both urban and rural areas.
188
631911
4822
Ils offrent un endroit réservé aux espaces verts dans les zones urbaines et rurales.
10:37
They offer a chance to reintroduce native plants and animals to a region.
189
637567
4362
Ils offrent la possibilité de réintroduire
des plantes et des animaux indigènes, dans une région.
10:42
They offer public trails,
190
642742
1973
Ils offrent des sentiers publics, des lieux de pratique spirituelle,
10:44
places for spiritual practice,
191
644739
2048
10:46
places for classes and events --
192
646811
3115
des sites pour des classes et des événements,
10:49
places where nature and mourning meet.
193
649950
3152
et des endroits où nature et deuil se rencontrent...
10:54
Most importantly, they offer us, once again,
194
654271
3396
Surtout, ils nous offrent de nouveau une chance
10:57
a chance to just decompose in a hole in the ground.
195
657691
5127
de nous décomposer tout simplement dans un trou dans le sol.
11:03
The soil,
196
663786
1389
La terre,
11:05
let me tell you,
197
665199
1668
permettez-moi de vous le dire,
11:06
has missed us.
198
666891
1529
souffre de notre absence.
11:08
I think for a lot of people,
199
668975
2032
Je crois que beaucoup commencent à avoir le sentiment
11:11
they're starting to get the sense
200
671031
1597
11:12
that our current funeral industry isn't really working for them.
201
672652
4309
que notre industrie funéraire actuelle ne leur convient pas vraiment.
11:18
For many of us,
202
678118
1190
Pour beaucoup d'entre nous, être désinfecté et embelli ne nous reflète pas.
11:19
being sanitized and beautified just doesn't reflect us.
203
679332
4411
11:23
It doesn't reflect what we stood for during our lives.
204
683767
3229
Cela ne reflète pas ce que nous avons défendu durant notre vie.
11:27
Will changing the way we bury our dead solve climate change?
205
687834
3919
Est-ce que changer la façon d'enterrer nos morts
résoudra le changement climatique ?
11:32
No.
206
692269
1150
Non.
11:33
But it will make bold moves
207
693872
2025
Mais cela créera des avancées audacieuses
11:35
in how we see ourselves as citizens of this planet.
208
695921
3530
dans notre regard sur nous-mêmes en tant que citoyens de cette planète.
11:40
If we can die in a way that is more humble and self-aware,
209
700474
4608
Si nous pouvons mourir d'une façon plus humble et consciente de nous-mêmes,
11:45
I believe that we stand a chance.
210
705106
2500
je crois qu'il nous reste une chance de le faire.
11:48
Thank you.
211
708052
1244
Merci.
11:49
(Applause)
212
709320
3241
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7