A burial practice that nourishes the planet | Caitlin Doughty

269,456 views ・ 2017-04-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Veronica Viscardi
Quando morirò,
vorrei che il mio corpo venisse mangiato dagli animali.
Questa pratica non fa per tutti.
00:13
When I die,
0
13208
1613
00:14
I would like for my body to be laid out to be eaten by animals.
1
14845
5083
(Risate)
Forse avete già detto alla vostra famiglia cosa fare di voi quando morirete
00:20
Having your body laid out to be eaten by animals is not for everyone.
2
20920
4711
e deciso, per esempio, di farvi cremare.
00:25
(Laughter)
3
25655
1033
00:26
Maybe you have already had the end-of-life talk with your family
4
26712
3953
In tutta onestà,
quello che vorrei per il mio cadavere non è proprio legale al momento,
00:30
and decided on, I don't know, cremation.
5
30689
3720
00:34
And in the interest of full disclosure,
6
34833
2566
ma non è una cosa nuova.
00:37
what I am proposing for my dead body is not strictly legal at the moment,
7
37423
5988
Lo facciamo da sempre,
si tratta delle sepolture a cielo aperto.
00:43
but it's not without precedent.
8
43435
1991
Infatti, è probabile che stia accadendo proprio ora mentre parliamo.
00:45
We've been laying out our dead for all of human history;
9
45924
3588
Nelle regioni montuose del Tibet
00:49
it's call exposure burial.
10
49536
2069
praticano la “sepoltura celeste”,
00:52
In fact, it's likely happening right now as we speak.
11
52096
4080
un rituale in cui il corpo viene esposto agli avvoltoi per cibarsene.
00:56
In the mountainous regions of Tibet,
12
56684
2231
A Mumbai, in India, i seguaci della religione Parsi
00:58
they practice "sky burial,"
13
58939
2064
01:01
a ritual where the body is left to be consumed by vultures.
14
61027
3891
mettono i loro morti in strutture chiamate “torri del silenzio”.
01:05
In Mumbai, in India, those who follow the Parsi religion
15
65545
5226
Sono chicche culturali interessanti,
ma non sono state così popolari nel mondo occidentale.
01:10
put their dead in structures called "Towers of Silence."
16
70795
4277
Non sono ciò che ci si aspetterebbe.
01:15
These are interesting cultural tidbits,
17
75487
2544
In America, le nostre tradizioni mortuarie sono l’imbalsamazione chimica,
01:18
but they just haven't really been that popular in the Western world --
18
78055
4448
seguita dalla sepoltura nel cimitero locale,
01:22
they're not what you'd expect.
19
82527
1700
01:24
In America, our death traditions have come to be chemical embalming,
20
84978
5030
e da poco anche la cremazione.
Di recente sono diventata vegetariana,
01:30
followed by burial at your local cemetery,
21
90032
3381
il che significa che ho passato i primi 30 anni della mia vita
01:33
or, more recently, cremation.
22
93437
2320
a ingozzarmi di animali,
01:36
I myself, am a recent vegetarian,
23
96843
3263
quanti più possibile.
01:40
which means I spent the first 30 years or so of my life
24
100130
3619
Perché non dovrebbero fare la stessa cosa col mio cadavere?
01:43
frantically inhaling animals --
25
103773
2207
(Risate)
01:46
as many as I could get my hands on.
26
106004
1978
Non sono io stessa un animale?
01:48
Why, when I die, should they not have their turn with me?
27
108706
4580
Biologicamente parlando, non siamo forse tutti degli animali?
01:53
(Laughter)
28
113310
1767
Accettare il fatto che noi stessi siamo animali
01:55
Am I not an animal?
29
115101
1880
01:57
Biologically speaking, are we not all, in this room, animals?
30
117005
4764
ha delle conseguenze potenzialmente devastanti.
Significa accettare che siamo destinati a morire e a decomporci
02:02
Accepting the fact that we are animals
31
122949
2652
come ogni altra creatura sulla faccia della Terra.
02:05
has some potentially terrifying consequences.
32
125625
3131
02:09
It means accepting that we are doomed to decay and die,
33
129220
4028
Negli ultimi nove anni, ho lavorato nell’industria funeraria,
02:13
just like any other creature on earth.
34
133272
3242
dapprima come operatore di crematorio,
poi come necroforo
e di recente sono diventata proprietaria della mia agenzia funebre.
02:18
For the last nine years, I've worked in the funeral industry,
35
138076
3614
Ho una buona notizia:
02:21
first as a crematory operator,
36
141714
2131
se state cercando di evitare di “morire e decomporvi”,
02:23
then as a mortician
37
143869
1478
02:25
and most recently, as the owner of my own funeral home.
38
145371
3112
avrete tutto l’aiuto del mondo
02:29
And I have some good news:
39
149162
1732
02:30
if you're looking to avoid the whole "doomed to decay and die" thing:
40
150918
5572
da parte dell’industria funeraria.
Un’industria multimiliardaria,
02:36
you will have all the help in the world in that avoidance
41
156514
4216
il cui modello economico si basa sul principio
02:40
from the funeral industry.
42
160754
1777
di protezione, pulizia e abbellimento del cadavere.
02:43
It's a multi-billion-dollar industry,
43
163640
2165
02:45
and its economic model is based on the principle
44
165829
2984
Che lo vogliano o no,
02:48
of protection, sanitation and beautification of the corpse.
45
168837
5479
l’industria funeraria promuove questa idea di antropocentrismo.
Non importa cosa serva,
02:55
Whether they mean to or not,
46
175430
2172
quanto costi,
02:57
the funeral industry promotes this idea of human exceptionalism.
47
177626
4493
quanto sia dannoso per l’ambiente,
lo faremo perché gli esseri umani lo meritano!
03:02
It doesn't matter what it takes,
48
182636
1642
Ignorando il fatto
03:04
how much it costs,
49
184302
1292
03:05
how bad it is for the environment,
50
185618
1958
che la morte può essere una questione emotivamente complessa
03:07
we're going to do it because humans are worth it!
51
187600
3273
e che c’è bellezza nella decomposizione,
03:11
It ignores the fact
52
191767
1588
bellezza nel tornare alla terra da cui veniamo.
03:13
that death can be an emotionally messy and complex affair,
53
193379
5087
03:18
and that there is beauty in decay --
54
198490
2544
Non fraintendetemi,
capisco l’importanza dei rituali,
03:21
beauty in the natural return to the earth from whence we came.
55
201058
4413
specialmente quando si tratta dei nostri cari.
Ma dobbiamo creare dei rituali
03:27
Now, I don't want you to get me wrong --
56
207000
1916
03:28
I absolutely understand the importance of ritual,
57
208940
2987
che non danneggino l’ambiente.
03:31
especially when it comes to the people that we love.
58
211951
3101
Questo è il motivo per cui abbiamo bisogno di nuove opzioni.
03:35
But we have to be able to create and practice this ritual
59
215076
3535
Quindi torniamo all’idea di protezione, pulizia e abbellimento del cadavere.
03:38
without harming the environment,
60
218635
1781
03:40
which is why we need new options.
61
220440
2939
Iniziamo col cadavere.
L’industria funebre proteggerà il vostro corpo morto
03:44
So let's return to the idea of protection, sanitation and beautification.
62
224235
5040
offrendosi di vendere alla vostra famiglia una bara di legno o di metallo
03:49
We'll start with a dead body.
63
229299
1776
03:51
The funeral industry will protect your dead body
64
231672
3019
con un sigillante di gomma.
Al cimitero, il giorno della sepoltura, la bara sarà calata
03:54
by offering to sell your family a casket made of hardwood or metal
65
234715
4841
in una grande cripta di calcestruzzo o di metallo.
03:59
with a rubber sealant.
66
239580
1879
Stiamo sprecando tutte queste risorse, come calcestruzzo, metallo, legno,
04:02
At the cemetery, on the day of burial, that casket will be lowered
67
242083
3571
04:05
into a large concrete or metal vault.
68
245678
3137
per nasconderle in grandi fortezze sotterranee.
04:09
We're wasting all of these resources -- concretes, metal, hardwoods --
69
249573
3924
Quando scegliete di essere sepolti al cimitero,
il vostro cadavere non entrerà mai in contatto con la terra che lo circonda.
04:13
hiding them in vast underground fortresses.
70
253521
3765
04:18
When you choose burial at the cemetery,
71
258120
2548
Non diventerete cibo per i vermi.
04:20
your dead body is not coming anywhere near the dirt that surrounds it.
72
260692
5293
In seguito, l’industria pulirà il vostro corpo con l’imbalsamazione:
04:26
Food for worms
73
266570
1554
la conservazione chimica dei morti.
04:28
you are not.
74
268148
1177
Questa procedura drena il sangue
04:30
Next, the industry will sanitize your body through embalming:
75
270477
4819
e lo sostituisce con la tossica e cancerogena formaldeide.
04:35
the chemical preservation of the dead.
76
275320
2201
Dicono di farlo per la salute pubblica
04:38
This procedure drains your blood
77
278126
1934
perché un cadavere può essere pericoloso,
04:40
and replaces it with a toxic, cancer-causing formaldehyde.
78
280084
4302
ma i medici in questa stanza vi possono dire
che quell’affermazione si applica solo se si muore di una malattia infettiva,
04:45
They say they do this for the public health
79
285469
2343
04:47
because the dead body can be dangerous,
80
287836
2850
04:50
but the doctors in this room will tell you
81
290710
2499
come l’ebola.
04:53
that that claim would only apply
82
293233
2754
Anche la decomposizione umana
che, in tutta onestà, è un po’ puzzolente e sgradevole,
04:56
if the person had died of some wildly infectious disease, like Ebola.
83
296011
4916
è assolutamente sicura.
05:01
Even human decomposition, which, let's be honest,
84
301841
3239
Il batterio che causa una malattia
05:05
is a little stinky and unpleasant,
85
305104
2990
non è lo stesso che causa la decomposizione.
05:08
is perfectly safe.
86
308118
1743
05:10
The bacteria that causes disease is not the same bacteria
87
310615
4508
Infine, l’industria abbellirà il cadavere.
Vi diranno che il cadavere di vostra madre o vostro padre
05:15
that causes decomposition.
88
315147
1974
05:18
Finally, the industry will beautify the corpse.
89
318476
3940
non è abbastanza bello così com’è.
Quindi, lo truccheranno.
Gli metteranno un completo.
05:23
They'll tell you that the natural dead body of your mother or father
90
323001
3889
Gli inietteranno dei coloranti in modo che la persona sembri un po’ più viva
05:26
is not good enough as it is.
91
326914
2084
e che stia solo riposando.
05:29
They'll put it in makeup.
92
329485
1728
05:31
They'll put it in a suit.
93
331237
1791
L’imbalsamazione è un inganno
05:33
They'll inject dyes so the person looks a little more alive --
94
333052
3939
che fornisce l’illusione che la morte e la decomposizione
non siano la fine naturale di tutta la vita su questo pianeta.
05:37
just resting.
95
337015
1286
05:39
Embalming is a cheat code,
96
339492
2266
05:41
providing the illusion that death and then decay are not the natural end
97
341782
4397
Se questo sistema di abbellimento, pulizia e protezione
05:46
for all organic life on this planet.
98
346203
2885
non vi piace,
non siete gli unici.
05:50
Now, if this system of beautification, sanitation, protection
99
350429
5018
Ci sono moltissime persone,
impresari funebri, ingegneri, ambientalisti,
05:55
doesn't appeal to you,
100
355471
2193
che stanno cercando una pratica funeraria più ecologica.
05:57
you are not alone.
101
357688
1399
05:59
There is a whole wave of people --
102
359650
1976
Per queste persone, la morte non è per forza
06:01
funeral directors, designers, environmentalists --
103
361650
2964
una cosa pulita, truccata e con lo smoking blu.
06:04
trying to come up with a more eco-friendly way of death.
104
364638
3811
Indubbiamente,
06:09
For these people, death is not necessarily
105
369201
2482
le nostre attuali forme di sepoltura non sono molto sostenibili,
06:11
a pristine, makeup, powder-blue tuxedo kind of affair.
106
371707
4192
a causa dello spreco di risorse e della dipendenza dai prodotti chimici.
06:16
There's no question
107
376566
1398
06:17
that our current methods of death are not particularly sustainable,
108
377988
3927
Anche la cremazione,
che spesso viene considerata un’opzione sostenibile,
06:21
what with the waste of resources and our reliance on chemicals.
109
381939
3636
usa, per cremazione,
l’equivalente di gas naturale di un viaggio in auto di 800 km.
06:26
Even cremation,
110
386318
1342
06:27
which is usually considered the environmentally friendly option,
111
387684
3718
06:31
uses, per cremation,
112
391426
2238
Allora, quale sarà il prossimo passo?
06:33
the natural gas equivalent of a 500-mile car trip.
113
393688
4900
L’estate scorsa ero sulle montagne della Carolina del Nord,
trasportando secchi di trucioli di legno sotto il sole estivo.
06:39
So where do we go from here?
114
399748
2554
Ero alla Western Carolina University, nella loro “fattoria dei corpi”,
06:43
Last summer, I was in the mountains of North Carolina,
115
403188
3352
06:46
hauling buckets of wood chips in the summer sun.
116
406564
3347
ossia un luogo di decomposizione umana.
06:50
I was at Western Carolina University at their "Body Farm,"
117
410561
4189
Qui si portano i corpi donati alla scienza
e la loro decomposizione viene studiata
06:54
more accurately called a "human decomposition facility."
118
414774
3832
a beneficio del futuro della medicina legale.
Quel giorno,
06:59
Bodies donated to science are brought here,
119
419614
2245
c’erano 12 corpi stesi a terra in vari stadi di decomposizione.
07:01
and their decay is studied to benefit the future of forensics.
120
421883
4024
Alcuni erano scheletri,
07:06
On this particular day,
121
426640
1288
uno indossava un pigiama viola,
07:07
there were 12 bodies laid out in various stages of decomposition.
122
427952
4571
di uno si vedevano ancora i peli biondi sul viso.
07:12
Some were skeletonized,
123
432547
2281
La medicina legale è davvero affascinante,
07:14
one was wearing purple pajamas,
124
434852
2372
ma non il motivo per cui ero lì.
07:17
one still had blonde facial hair visible.
125
437248
2736
Ero lì perché la mia collega Katrina Spade
07:21
The forensic aspect is really fascinating,
126
441030
2909
sta cercando di creare un sistema, che non prevede la cremazione dei morti,
07:23
but not actually why I was there.
127
443963
2396
ma il compostaggio dei morti.
07:26
I was there because a colleague of mine named Katrina Spade
128
446383
3262
Lei chiama il sistema “ricompostaggio”;
07:29
is attempting to create a system, not of cremating the dead,
129
449669
4340
è ciò che facciamo col bestiame da anni.
07:34
but composting the dead.
130
454033
1950
Lei immagina una struttura
07:36
She calls the system "Recomposition,"
131
456745
2518
dove la famiglia può adagiare il caro defunto
07:39
and we've been doing it with cattle and other livestock for years.
132
459287
3672
in una miscela ricca di sostanze nutritive
che in quattro, sei settimane
07:43
She imagines a facility
133
463465
1524
riduce il corpo, comprese le ossa, in terra.
07:45
where the family could come and lay their dead loved one
134
465013
2626
07:47
in a nutrient-rich mixture that would, in four-to-six weeks,
135
467663
4431
In quel lasso di tempo,
le molecole diventano altre molecole.
07:52
reduce the body -- bones and all -- to soil.
136
472118
3604
Vi trasformate, letteralmente.
Come si concilierebbe questo con il recentissimo desiderio,
07:56
In those four-to-six weeks,
137
476622
1445
07:58
your molecules become other molecules;
138
478091
2458
che molte persone sembrano avere,
di essere sepolti sotto un albero o di diventare un albero quando si muore?
08:00
you literally transform.
139
480573
1738
08:03
How would this fit in with the very recent desire
140
483526
3053
Nella tradizionale cremazione, le ceneri che rimangono,
08:06
a lot of people seem to have
141
486603
1602
frammenti di ossa inorganici,
08:08
to be buried under a tree,
142
488229
1505
08:09
or to become a tree when they die?
143
489758
2061
formano uno spesso strato gessoso
08:12
In a traditional cremation, the ashes that are left over --
144
492530
3530
che, se non distribuito nel terreno nel modo giusto,
può effettivamente danneggiare o uccidere l’albero.
08:16
inorganic bone fragments --
145
496084
1986
08:18
form a thick, chalky layer
146
498094
2251
Ma col ricompostaggio diventerete terreno,
08:20
that, unless distributed in the soil just right,
147
500369
3223
potrete nutrire l’albero
08:23
can actually hurt or kill the tree.
148
503616
3177
e diventare il collaboratore post mortem che avete sempre voluto essere
08:27
But if you're recomposed, if you actually become the soil,
149
507372
3305
e che meritate di essere.
08:30
you can nourish the tree,
150
510701
1534
Questa è un’opzione per il futuro della cremazione.
08:32
and become the post-mortem contributor you've always wanted to be --
151
512259
3689
Ma per quanto riguarda il futuro dei cimiteri?
08:35
that you deserve to be.
152
515972
1793
Ci sono molte persone che pensano che non dovremmo più avere cimiteri
08:38
So that's one option for the future of cremation.
153
518638
3343
perché non abbiamo più terra.
08:42
But what about the future of cemeteries?
154
522005
2385
Ma se cambiassimo la prospettiva,
08:44
There are a lot of people who think we shouldn't even have cemeteries anymore
155
524932
4065
e il cadavere non fosse il nemico della terra
ma il suo potenziale salvatore?
08:49
because we're running out of land.
156
529021
2039
08:51
But what if we reframed it,
157
531797
2213
Sto parlando della sepoltura naturale.
dove grandi lotti di terra vengono acquistati da un trust fondiario.
08:54
and the corpse wasn't the land's enemy,
158
534034
2605
08:56
but its potential savior?
159
536663
1959
La cosa bella è che una volta “piantato” qualche cadavere in quella terra,
08:59
I'm talking about conservation burial,
160
539625
2553
09:02
where large swaths of land are purchased by a land trust.
161
542202
4059
essa non può essere toccata, non può essere sfruttata.
Per questo si chiama “conservation burial” in inglese.
09:07
The beauty of this is that once you plant a few dead bodies in that land,
162
547094
4830
È l’equivalente dell’incatenarvi a un albero post mortem.
09:11
it can't be touched, it can't be developed on --
163
551948
3018
“Col cazzo che me ne vado!
09:14
hence the term, "conservation burial."
164
554990
2798
No, veramente non posso... mi sto decomponendo qui sotto”.
09:17
It's the equivalent of chaining yourself to a tree post-mortem --
165
557812
3882
(Risate)
Tutti i soldi che la famiglia dà al cimitero
09:21
"Hell no, I won't go!
166
561718
2464
verrebbero destinati alla protezione e alla gestione del lotto.
09:24
No, really -- I can't. I'm decomposing under here."
167
564206
3045
Non ci sono lapidi, né tombe nel senso tipico del termine.
09:27
(Laughter)
168
567275
1095
09:28
Any money that the family gives to the cemetery
169
568394
2321
09:30
would go back into protecting and managing the land.
170
570739
3509
Le tombe sono sparse sulla proprietà
sotto eleganti tumuli,
contrassegnati solo da una pietra o da un piccolo disco di metallo
09:35
There are no headstones and no graves in the typical sense.
171
575196
4399
o, a volte, sono localizzabili solo tramite GPS.
09:39
The graves are scattered about the property
172
579619
2147
09:41
under elegant mounds,
173
581790
1560
Non c’è imbalsamazione.
09:43
marked only by a rock or a small metal disk,
174
583374
3681
Nessuna bara pesante di metallo.
La mia agenzia funebre vende alcune bare
09:47
or sometimes only locatable by GPS.
175
587079
2898
fatte con materiali come il salice intrecciato o il bambù,
09:50
There's no embalming,
176
590563
1674
09:52
no heavy, metal caskets.
177
592261
2199
ma la maggior parte delle famiglie sceglie un semplice sudario.
09:55
My funeral home sells a few caskets
178
595120
2205
09:57
made out of things like woven willow and bamboo,
179
597349
3752
Nessuna cripta funeraria che molti cimiteri americani richiedono
10:01
but honestly, most of our families just choose a simple shroud.
180
601125
3723
perché rendono molto più facile la manutenzione del cimitero.
10:05
There are none of the big vaults that most cemeteries require
181
605799
3840
Le famiglie possono venire qui, godersi la natura,
10:09
just because it makes it easier for them to landscape.
182
609663
3319
possono anche piantare un albero o un arbusto,
anche se solo le piante native della zona sono permesse.
10:13
Families can come here; they can luxuriate in nature;
183
613921
3532
I morti si fondono perfettamente nel paesaggio.
10:17
they can even plant a tree or a shrub,
184
617477
2677
C’è speranza nei cimiteri naturali.
10:20
though only native plants to the area are allowed.
185
620178
3002
10:23
The dead then blend seamlessly in with the landscape.
186
623874
3739
Offrono spazi verdi sia nelle aree urbane, sia in quelle rurali.
10:28
There's hope in conservation cemeteries.
187
628079
3151
Offrono una possibilità di reintrodurre piante e animali nativi in un luogo.
10:31
They offer dedicated green space in both urban and rural areas.
188
631911
4822
Offrono sentieri pubblici,
luoghi per la spiritualità,
10:37
They offer a chance to reintroduce native plants and animals to a region.
189
637567
4362
luoghi per lezioni ed eventi,
luoghi dove la natura e il dolore si incontrano.
10:42
They offer public trails,
190
642742
1973
10:44
places for spiritual practice,
191
644739
2048
Ma, soprattutto, ci offrono ancora una volta
10:46
places for classes and events --
192
646811
3115
10:49
places where nature and mourning meet.
193
649950
3152
la possibilità di decomporci in un semplice buco nel terreno.
10:54
Most importantly, they offer us, once again,
194
654271
3396
La terra,
lasciatemelo dire,
10:57
a chance to just decompose in a hole in the ground.
195
657691
5127
ha sentito la nostra mancanza.
Credo che molte persone stiano iniziando a realizzare
11:03
The soil,
196
663786
1389
che l’attuale industria funebre non vada bene per loro.
11:05
let me tell you,
197
665199
1668
11:06
has missed us.
198
666891
1529
11:08
I think for a lot of people,
199
668975
2032
Per molti di noi,
essere ripuliti e abbelliti non riflette ciò che siamo.
11:11
they're starting to get the sense
200
671031
1597
11:12
that our current funeral industry isn't really working for them.
201
672652
4309
Non riflette quello per cui ci siamo battuti in vita.
11:18
For many of us,
202
678118
1190
11:19
being sanitized and beautified just doesn't reflect us.
203
679332
4411
Cambiare il modo in cui seppelliamo i defunti risolverà la crisi climatica?
11:23
It doesn't reflect what we stood for during our lives.
204
683767
3229
No.
Ma è un grande passo verso una maggiore consapevolezza
11:27
Will changing the way we bury our dead solve climate change?
205
687834
3919
di essere cittadini di questo pianeta.
11:32
No.
206
692269
1150
Se riuscissimo a morire in un modo più modesto e attento,
11:33
But it will make bold moves
207
693872
2025
11:35
in how we see ourselves as citizens of this planet.
208
695921
3530
credo che avremmo una possibilità.
Grazie.
11:40
If we can die in a way that is more humble and self-aware,
209
700474
4608
(Applausi)
11:45
I believe that we stand a chance.
210
705106
2500
11:48
Thank you.
211
708052
1244
11:49
(Applause)
212
709320
3241
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7