Mina Bissell: Experiments that point to a new understanding of cancer

103,231 views ・ 2012-07-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Stevan S.
00:15
Now, I don't usually like cartoons,
1
15692
2722
Obično ne volim karikature,
00:18
I don't think many of them are funny,
2
18414
2510
mislim da mnoge od njih nisu smešne,
00:20
I find them weird. But I love this cartoon from the New Yorker.
3
20924
5223
nalazim da su čudne. Ali, volim ovu karikaturu iz New Yorker-a.
00:26
(Text: Never, ever think outside the box.) (Laughter)
4
26147
2612
(Tekst: Nikad, nikad ne razmišljaj izvan kutije) (Smeh)
00:28
So, the guy is telling the cat,
5
28759
2469
Dakle, čovek govori mački,
00:31
don't you dare think outside the box.
6
31228
5371
da se nisi usudila da razmišljaš van kutije.
00:36
Well, I'm afraid I used to be the cat.
7
36599
3307
Bojim se da sam i ja nekad bila mačka.
00:39
I always wanted to be outside the box.
8
39906
3058
Uvek sam želela da budem van kutije.
00:42
And it's partly because I came to this field
9
42964
3482
Delimično zbog toga što sam u ovu struku došla
00:46
from a different background, chemist and a bacterial geneticist.
10
46446
5213
sa drugačijom pozadinom, kao hemičar i genetičar bakterija.
00:51
So, what people were saying to me
11
51659
2602
Dakle, ono što su mi ljudi govorili
00:54
about the cause of cancer, sources of cancer,
12
54261
3191
o uzroku raka, poreklu raka
00:57
or, for that matter, why you are who you are,
13
57452
3081
ili uopšte, zašto ste takvi kakvi ste,
01:00
didn't make sense.
14
60533
1874
nije imalo smisla.
01:02
So, let me quickly try and tell you why I thought that
15
62407
3047
Dozvolite mi da pokušam brzo da vam kažem
01:05
and how I went about it.
16
65454
2601
šta i kako sam o tome razmišljala.
01:08
So, to begin with, however,
17
68055
2432
Međutim, da bih započela,
01:10
I have to give you a very, very quick lesson
18
70487
4426
moram vam dati veoma kratku lekciju
01:14
in developmental biology,
19
74913
1767
iz razvojne biologije,
01:16
with apologies to those of you who know some biology.
20
76680
4062
uz izvinjenje onima koji znaju ponešto biologije.
01:20
So, when your mom and dad met,
21
80742
3014
Kada su se vaši mama i tata sreli,
01:23
there is a fertilized egg,
22
83756
2674
stvara se oplođeno jaje,
01:26
that round thing with that little blip.
23
86430
2121
ta okrugla stvar sa tom malom tačkom.
01:28
It grows and then it grows,
24
88551
3055
Ono raste i onda opet raste
01:31
and then it makes this handsome man.
25
91606
4153
i onda postane ovaj zgodni čovek.
01:35
(Applause)
26
95759
1415
(Aplauz)
01:37
So, this guy, with all the cells in his body,
27
97174
5658
Ovaj čovek i sve ćelije u njegovom telu,
01:42
all have the same genetic information.
28
102832
4212
imaju istu naslednu informaciju.
01:47
So how did his nose become his nose, his elbow his elbow,
29
107044
4375
Dakle, kako je njegov nos postao njegov nos, njegov lakat njegov lakat,
01:51
and why doesn't he get up one morning
30
111419
2176
i zašto se jednog jutra ne probudi
01:53
and have his nose turn into his foot?
31
113595
2560
sa nosem pretvorenim u stopalo?
01:56
It could. It has the genetic information.
32
116155
3240
To je moguće. Za to nos ima naslednu informaciju.
01:59
You all remember, dolly,
33
119395
1208
Svi se sećate, lučići,
02:00
it came from a single mammary cell.
34
120603
2681
sve je nastalo iz jedne ćelije sisara.
02:03
So, why doesn't it do it?
35
123284
1934
Pa, zašto se to ne dogodi?
02:05
So, have a guess of how many cells he has in his body.
36
125218
5503
Pokušajte da pogodite koliko ćelija on ima u svom telu.
02:10
Somewhere between 10 trillion to 70 trillion cells in his body.
37
130721
7402
Nešto između 10 i 70 biliona ćelija.
02:18
Trillion!
38
138123
1640
Biliona!
02:19
Now, how did these cells, all with the same genetic material,
39
139763
4638
Kako su ove ćelije, sve sa istim naslednim materijalom,
02:24
make all those tissues?
40
144401
2208
stvorile sva ta tkiva?
02:26
And so, the question I raised before
41
146609
3144
Pitanje koje sam postavila ranije
02:29
becomes even more interesting if you thought about
42
149753
3614
postaje još interesantnije, ako ste razmišljali o
02:33
the enormity of this in every one of your bodies.
43
153367
4586
ogromnom broju ćelija u svakom od naših tela.
02:37
Now, the dominant cancer theory would say
44
157953
3000
Vladajuća teorija raka bi tvrdila
02:40
that there is a single oncogene
45
160953
2312
da postoji jedan onkogen
02:43
in a single cancer cell, and it would make you
46
163265
3704
u jednoj ćeliji raka, koji će učiniti da postanete
02:46
a cancer victim.
47
166969
2649
žrtva raka.
02:49
Well, this did not make sense to me.
48
169618
3666
Meni ovo nije imalo smisla.
02:53
Do you even know how a trillion looks?
49
173284
3182
Da li uopšte znate kako bilion izgleda?
02:56
Now, let's look at it.
50
176466
1719
Hajde da ga vidimo.
02:58
There it comes, these zeroes after zeroes after zeroes.
51
178185
5041
Evo ga ovde, ove nule, posle nula, posle nula.
03:03
Now, if .0001 of these cells got mutated,
52
183226
6818
Sada, ako jedna u deset hiljada od ovih ćelija mutira,
03:10
and .00001 got cancer, you will be a lump of cancer.
53
190044
5257
a jedna u sto hiljada dobije rak, vi ćete biti grudva kancera.
03:15
You will have cancer all over you. And you're not.
54
195301
2296
Imaćete kancer svuda po sebi. A vi to nemate.
03:17
Why not?
55
197597
2309
Zašto ne?
03:19
So, I decided over the years,
56
199906
3722
Zaključila sam tokom godina,
03:23
because of a series of experiments
57
203628
1928
s obzirom na serije eksperimenata
03:25
that this is because of context and architecture.
58
205556
4880
da je razlog za ovo kontekst i arhitektura.
03:30
And let me quickly tell you
59
210436
2177
Dozvolite mi da vam brzo ispričam
03:32
some crucial experiment that was able to actually show this.
60
212613
3927
presudan ogled koji je uspeo ovo da dokaže.
03:36
To begin with, I came to work with this virus
61
216540
3911
Da počnemo, počela sam da radim sa ovim virusom
03:40
that causes that ugly tumor in the chicken.
62
220451
3393
koji izaziva ovaj ružni tumor kod pilića.
03:43
Rous discovered this in 1911.
63
223844
3360
Ras ga je otkrio 1911.
03:47
It was the first cancer virus discovered,
64
227204
3565
To je bio prvi otkriveni virus raka
03:50
and when I call it "oncogene," meaning "cancer gene."
65
230769
4891
i kad ga nazovem ,,onkogen”, mislim na ,,gen raka”.
03:55
So, he made a filtrate, he took this filter
66
235660
2912
On je napravio filtrat, uzeo je taj sadržaj
03:58
which was the liquid after he passed the tumor through a filter,
67
238572
4256
odnosno tečnost, nakon što je tumor propustio kroz filter,
04:02
and he injected it to another chicken, and he got another tumor.
68
242828
4001
ubrizgao ga je drugom piletu i dobio drugi tumor.
04:06
So, scientists were very excited,
69
246829
2711
Naučnici su bili veoma uzbuđeni
04:09
and they said, a single oncogene can do it.
70
249540
2168
i rekli su, jedan onkogen to može da uradi.
04:11
All you need is a single oncogene.
71
251708
2296
Sve što ti treba je jedan onkogen.
04:14
So, they put the cells in cultures, chicken cells,
72
254004
2895
Dakle, stavili su ćelije u kulture, pileće ćelije,
04:16
dumped the virus on it,
73
256899
2035
istresli virus na njih,
04:18
and it would pile up,
74
258934
1449
one bi se nagomilale,
04:20
and they would say, this is malignant and this is normal.
75
260383
3021
a oni su zaključili, ovo je maligno i ovo je normalno.
04:23
And again this didn't make sense to me.
76
263404
2018
Ponovo ovo mi nije imalo smisla.
04:25
So for various reasons, we took this oncogene,
77
265422
3286
Zbog toga smo iz različitih razloga, uzeli ovaj onkogen,
04:28
attached it to a blue marker,
78
268708
2312
vezali ga za plavi marker
04:31
and we injected it into the embryos.
79
271020
3008
i ubrizgali ga u embrione.
04:34
Now look at that. There is that beautiful feather in the embryo.
80
274028
4193
Sada pogledajte ovo. Tu je to divno pero u embrionu.
04:38
Every one of those blue cells are a cancer gene
81
278221
4279
Svaka od ovih plavih struktura je gen raka
04:42
inside a cancer cell, and they're part of the feather.
82
282500
4416
u ćeliji raka i one su deo pera.
04:46
So, when we dissociated the feather and put it in a dish,
83
286916
4600
Kada smo izdvojili pero i stavili ga u posudu,
04:51
we got a mass of blue cells.
84
291516
2712
dobili smo masu plavih ćelija.
04:54
So, in the chicken you get a tumor,
85
294228
1466
Tako, u piletu dobijete tumor,
04:55
in the embryo you don't,
86
295694
1704
u embrionu ga ne dobijete,
04:57
you dissociate, you put it in a dish, you get another tumor.
87
297398
3992
izdvojite ćelije, stavite ih u posudu i dobijete novi tumor.
05:01
What does that mean?
88
301390
1223
Šta ovo znači?
05:02
That means that microenvironment
89
302613
2984
To znači da mikrookolina
05:05
and the context which surrounds those cells
90
305597
4009
i kontekst koji okružuje ove ćelije,
05:09
actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do.
91
309606
6927
u stvari govore genu raka i ćeliji raka šta da rade.
05:16
Now, let's take a normal example.
92
316533
3312
Hajde da uzmemo normalan uzorak.
05:19
The normal example, let's take the human mammary gland.
93
319845
3185
Normalan uzorak, hajde da uzmemo ljudsku mlečnu žlezdu.
05:23
I work on breast cancer.
94
323030
1480
Ja istražujem rak dojke.
05:24
So, here is a lovely human breast.
95
324510
3007
Ovde je krasna ljudska dojka.
05:27
And many of you know how it looks,
96
327517
1948
Mnogi od vas znaju kako ona izgleda,
05:29
except that inside that breast, there are all these
97
329465
2853
izuzev da unutar te dojke, postoje sve ove
05:32
pretty, developing, tree-like structures.
98
332318
3377
lepe, razvojne strukture koje podsećaju na drvo.
05:35
So, we decided that what we like to do
99
335695
2898
Odlučili smo da ono što želimo da uradimo
05:38
is take just a bit of that mammary gland,
100
338593
2960
je da uzmemo samo delić te mlečne žlezde,
05:41
which is called an "acinus,"
101
341553
2032
koji se zove acinus,
05:43
where there are all these little things inside the breast
102
343585
3641
gde su sve ove male strukture unutar dojke
05:47
where the milk goes, and the end of the nipple
103
347226
3543
gde prolazi mleko i kad beba sisa, izlazi
05:50
comes through that little tube when the baby sucks.
104
350769
3544
kroz malu cev na vrhu bradavice.
05:54
And we said, wonderful! Look at this pretty structure.
105
354313
3407
Rekli smo, divno! Pogledajte ovu lepu strukturu.
05:57
We want to make this a structure, and ask the question,
106
357720
3769
Želimo da stvorimo ovu strukturu i postavimo pitanje:
06:01
how do the cells do that?
107
361489
1704
,,Kako te ćelije to rade?”
06:03
So, we took the red cells --
108
363193
1792
Uzeli smo crvene ćelije --
06:04
you see the red cells are surrounded by blue,
109
364985
3248
vidite crvene ćelije okružene plavima,
06:08
other cells that squeeze them, and behind it
110
368233
3329
drugim ćelijama koje ih pritiskaju, a iza toga je
06:11
is material that people thought was mainly inert,
111
371562
3718
materijal za koji su ljudi mislili da je uglavnom neaktivan
06:15
and it was just having a structure to keep the shape,
112
375280
3597
i da ima strukturu samo da bi se održavao oblik,
06:18
and so we first photographed it
113
378877
2928
prvo smo ga fotografisali
06:21
with the electron microscope years and years ago,
114
381805
2768
elektronskim mikroskopom pre mnogo godina
06:24
and you see this cell is actually quite pretty.
115
384573
3056
i vidite da je ova ćelija u stvari prilično lepa.
06:27
It has a bottom, it has a top,
116
387629
2463
Ima dno, ima vrh
06:30
it is secreting gobs and gobs of milk,
117
390092
2681
i izlučuje velike količine mleka,
06:32
because it just came from an early pregnant mouse.
118
392773
3192
jer su poreklom od miša u ranoj trudnoći.
06:35
You take these cells, you put them in a dish,
119
395965
2327
Uzmete ove ćelije, stavite ih u posudu
06:38
and within three days, they look like that.
120
398292
3345
i nakon tri dana, one izgledaju ovako.
06:41
They completely forget.
121
401637
3160
One potpuno zaborave.
06:44
So you take them out, you put them in a dish,
122
404797
2800
Dakle, izvadite ih, stavite ih u posudu
06:47
they don't make milk. They completely forget.
123
407597
2663
i one ne proizvode mleko. Potpuno zaborave.
06:50
For example, here is a lovely yellow droplet of milk
124
410260
4899
Na primer, ovde je lepa žuta kap mleka
06:55
on the left, there is nothing on the right.
125
415159
2255
sa leve strane, nema ništa sa desne strane.
06:57
Look at the nuclei. The nuclei in the cell on the left
126
417414
3729
Pogledajte jedra. Jedra ćelija sa leve strane
07:01
is in the animal, the one on the right is in a dish.
127
421143
3496
su u životinji, ona sa desne su u posudi.
07:04
They are completely different from each other.
128
424639
2736
Potpuno su različita.
07:07
So, what does this tell you?
129
427375
2025
Šta vam to govori?
07:09
This tells you that here also, context overrides.
130
429400
4967
Ovo vam govori da i u ovom slučaju, kontekst nadvladava.
07:14
In different contexts, cells do different things.
131
434367
3385
U različitim kontekstima, ćelije rade različite stvari.
07:17
But how does context signal?
132
437752
2745
Ali kako kontekst daje signale?
07:20
So, Einstein said that
133
440497
2542
Ajnštajn je rekao:
07:23
"For an idea that does not first seem insane, there is no hope."
134
443039
6653
,,Za ideju koja u početku ne izgleda ludo, nema nade.”
07:29
So, you can imagine the amount of skepticism
135
449692
5960
Možete zamisliti koliko sam sumnjičavosti
07:35
I received -- couldn't get money,
136
455652
2401
doživela -- nisam mogla da dobijem novac,
07:38
couldn't do a whole lot of other things,
137
458053
1943
nisam mogla da uradim mnoge druge stvari.
07:39
but I'm so glad it all worked out.
138
459996
1729
Ali mi je tako drago da se sve razrešilo.
07:41
So, we made a section of the mammary gland of the mouse,
139
461725
3815
Napravili smo presek mlečne žlezde miša,
07:45
and all those lovely acini are there,
140
465540
3183
svi ti divni acinusi su tu,
07:48
every one of those with the red around them are an acinus,
141
468723
4211
svaki ovaj sa crvenim u okolini je acinus,
07:52
and we said okay, we are going to try and make this,
142
472934
3694
rekli smo dobro, pokušaćemo da ga napravimo
07:56
and I said, maybe that red stuff
143
476628
3232
i ja sam pomislila, možda taj crveni materijal
07:59
around the acinus that people think there's just a structural scaffold,
144
479860
5125
oko acinusa koji ljudi smatraju samo strukturnim skeletom,
08:04
maybe it has information,
145
484985
1940
možda on ima informaciju,
08:06
maybe it tells the cells what to do, maybe it tells the nucleus what to do.
146
486925
4566
možda on govori ćeliji šta da radi, možda on govori jedru šta da radi.
08:11
So I said, extracellular matrix, which is this stuff
147
491491
4283
Rekla sam, vanćelijski matriks, što je ova stvar,
08:15
called ECM, signals and actually tells the cells what to do.
148
495774
4391
skraćeno ECM, koja signalizira i u stvari govori ćeliji šta da radi.
08:20
So, we decided to make things that would look like that.
149
500165
3767
Odlučili smo da napravimo nešto što bi tako izgledalo.
08:23
We found some gooey material
150
503932
2880
Našli smo neki gnjecav materijal
08:26
that had the right extracellular matrix in it,
151
506812
2875
koji je imao u sebi odgovarajući vanćelijski matriks,
08:29
we put the cells in it, and lo and behold,
152
509687
2539
stavili smo ćelije u njega, gledaj i vidi
08:32
in about four days, they got reorganized
153
512226
2821
za otprilike četiri dana, one su se preuredile
08:35
and on the right, is what we can make in culture.
154
515047
3408
i desno je ono što možemo dobiti u kulturi.
08:38
On the left is what's inside the animal, we call it in vivo,
155
518455
4496
Levo vidite šta je u životinji, zovemo ga in vivo,
08:42
and the one in culture was full of milk,
156
522951
2584
one u kulturi su bile pune mleka,
08:45
the lovely red there is full of milk.
157
525535
2800
lepe crvene su pune mleka.
08:48
So, we Got Milk, for the American audience.
158
528335
3416
Tako smo dobili mleko, za američku publiku.
08:51
All right. And here is this beautiful human cell,
159
531751
5344
U redu. Ovde je divna ljudska ćelija,
08:57
and you can imagine that here also, context goes.
160
537095
4946
možete da zamislite, da je i ovde kontekst bitan.
09:02
So, what do we do now?
161
542041
2716
Pa, šta sad da radimo?
09:04
I made a radical hypothesis.
162
544757
2224
Napravila sam radikalnu hipotezu.
09:06
I said, if it's true that architecture is dominant,
163
546981
6663
Rekla sam, ako je tačno da je arhitektura dominantna,
09:13
architecture restored to a cancer cell
164
553644
4486
onda bi obnovljena arhitektura trebalo da utiče
09:18
should make the cancer cell think it's normal.
165
558130
2989
na ćeliju raka, da ćelija raka misli da je normalna.
09:21
Could this be done?
166
561119
1484
Da li bi se ovo moglo učiniti?
09:22
So, we tried it.
167
562603
2528
Pokušali smo.
09:25
In order to do that, however,
168
565131
2038
Međutim, da bi ovo učinili,
09:27
we needed to have a method of distinguishing normal from malignant,
169
567169
4885
trebao nam je metod razlikovanja normalnog od malignog,
09:32
and on the left is the single normal cell,
170
572054
3997
levo je pojedinačna normalna ćelija
09:36
human breast, put in three-dimensional gooey gel
171
576051
3963
ljudske dojke, stavljena u trodimenzionalni gnjecavi gel
09:40
that has extracellular matrix, it makes all these beautiful structures.
172
580014
3864
koji ima vanćelijski matriks, ćelija pravi sve te divne strukture.
09:43
On the right, you see it looks very ugly,
173
583878
2888
Sa desne strane, vidite da izgleda veoma ružno,
09:46
the cells continue to grow,
174
586766
1648
ćelije nastavljaju da rastu,
09:48
the normal ones stop.
175
588414
1576
dok normalne prestaju.
09:49
And you see here in higher magnification
176
589990
2832
Ovde pod većim uvećanjem vidite
09:52
the normal acinus and the ugly tumor.
177
592822
4352
normalan acinus i ružni tumor.
09:57
So we said, what is on the surface of these ugly tumors?
178
597174
4224
Pitali smo, šta je na površini ovih ružnih tumora?
10:01
Could we calm them down --
179
601398
2168
Možemo li da ih smirimo --
10:03
they were signaling like crazy and they have pathways all messed up --
180
603566
4920
šalju signale kao poludele i imaju potpuno zamršene puteve --
10:08
and make them to the level of the normal?
181
608486
3064
i vratimo ih na nivo normalnih ćelija?
10:11
Well, it was wonderful. Boggles my mind.
182
611550
4720
Pa, to je bilo divno. Čudnovato.
10:16
This is what we got.
183
616270
2161
Ovo smo dobili.
10:18
We can revert the malignant phenotype.
184
618431
3679
Možemo da preokrenemo maligni fenotip.
10:22
(Applause)
185
622110
2568
(Aplauz)
10:24
And in order to show you that the malignant phenotype
186
624678
3112
Da bih vam pokazala taj maligni fenotip
10:27
I didn't just choose one,
187
627790
1718
nisam izabrala samo jedan,
10:29
here are little movies, sort of fuzzy,
188
629508
2770
ovde su kratki filmovi, pomalo zamućeni,
10:32
but you see that on the left are the malignant cells,
189
632278
3656
ali levo možete videti maligne ćelije,
10:35
all of them are malignant,
190
635934
1344
sve su one maligne,
10:37
we add one single inhibitor in the beginning,
191
637278
4800
dodali smo jedan inhibitor na početku
10:42
and look what happens, they all look like that.
192
642078
3457
i pogledajte šta se događa, sve one izgledaju tako.
10:45
We inject them into the mouse, the ones on the right,
193
645535
3447
Ubrizgali smo ih u miša, one sa desne strane
10:48
and none of them would make tumors.
194
648982
2240
i nijedna nije htela da napravili tumore.
10:51
We inject the other ones in the mouse, 100 percent tumors.
195
651222
3536
Ubrizgali smo one druge u miša, sto posto tumori.
10:54
So, it's a new way of thinking about cancer,
196
654758
2672
To je novi način razmišljanja o kanceru,
10:57
it's a hopeful way of thinking about cancer.
197
657430
2400
to je način razmišljanja o kanceru koji daje nadu.
10:59
We should be able to be dealing with these things at this level,
198
659830
3976
Trebalo bi da možemo da rešavamo ove probleme na sadašnjem nivou
11:03
and these conclusions say that growth and malignant behavior
199
663806
5912
i ovi zaključci govore da su rast i maligno ponašanje
11:09
is regulated at the level of tissue organization
200
669718
3872
regulisani na nivou organizacije tkiva,
11:13
and that the tissue organization is dependent
201
673590
3992
da je ova organizacija tkiva zavisna
11:17
on the extracellular matrix and the microenvironment.
202
677582
3696
od vanćelijskog matriksa i mikrookoline.
11:21
All right, thus form and function interact dynamically and reciprocally.
203
681278
7631
Prema tome, forma i funkcija deluju dinamično i uzajamno,
11:28
And here is another five seconds of repose,
204
688909
4120
Ovde je dodatnih pet sekundi pauze,
11:33
is my mantra. Form and function.
205
693029
4422
moja mantra. Forma i funkcija.
11:37
And of course, we now ask, where do we go now?
206
697451
3646
Svakako, pitamo se, u kom pravcu sada da idemo?
11:41
We'd like to take this kind of thinking into the clinic.
207
701097
2995
Želeli bismo da prenesemo ovaj način razmišljanja u praksu.
11:44
But before we do that, I'd like you to think
208
704092
3924
Ali pre nego što to uradimo, volela bih da razmislite
11:48
that at any given time when you're sitting there,
209
708016
3588
da u svakom trenutku dok ovde sedite,
11:51
in your 70 trillion cells,
210
711604
3013
u vaših 70 biliona ćelija,
11:54
the extracellular matrix signaling to your nucleus,
211
714617
3473
vanćelijski matriks signalizira vašem jedru,
11:58
the nucleus is signaling to your extracellular matrix
212
718090
3078
jedro signalizira vašem vanćelijskom matriksu
12:01
and this is how your balance is kept and restored.
213
721168
5994
i to je način kako se vaša ravnoteža uspostavlja i održava.
12:07
We have made a lot of discoveries,
214
727162
2215
Napravili smo mnoga otkrića,
12:09
we have shown that extracellular matrix talks to chromatin.
215
729377
3088
pokazali smo da vanćelijski matriks razgovara sa hromatinom.
12:12
We have shown that there's little pieces of DNA
216
732465
3447
Pokazali smo da postoje mali delovi DNK,
12:15
on the specific genes of the mammary gland
217
735912
3823
specifični geni mlečne žlezde,
12:19
that actually respond to extracellular matrix.
218
739735
2864
koji u stvari reaguju na vanćelijski matriks.
12:22
It has taken many years, but it has been very rewarding.
219
742599
3697
Bilo je potrebno mogo godina, ali je bilo veoma korisno.
12:26
And before I get to the next slide, I have to tell you
220
746296
4391
Pre nego što pređem na sledeći slajd, moram da vam kažem
12:30
that there are so many additional discoveries to be made.
221
750687
5112
da postoji još mnogo dodatnih otkrića.
12:35
There is so much mystery we don't know.
222
755799
2528
Postoji toliko tajanstvenog što ne znamo.
12:38
And I always say to the students and post-docs I lecture to,
223
758327
4361
Uvek kažem studentima i postdiplomcima kojima predajem,
12:42
don't be arrogant, because arrogance kills curiosity.
224
762688
5663
ne budite uobraženi, jer uobraženost ubija znatiželju.
12:48
Curiosity and passion.
225
768351
2192
Znatiželja i žar.
12:50
You need to always think, what else needs to be discovered?
226
770543
3897
Uvek treba da mislite, šta još treba da se otkrije?
12:54
And maybe my discovery needs to be added to
227
774440
2975
Možda mom otkriću treba nešto dodati
12:57
or maybe it needs to be changed.
228
777415
1792
ili ga treba menjati.
12:59
So, we have now made an amazing discovery,
229
779207
3504
Upravo smo napravili neverovatno oktriće,
13:02
a post-doc in the lab who is a physicist asked me,
230
782711
3104
doktorantkinja u laboratoriji, koja je fizičar, me je pitala
13:05
what do the cells do when you put them in?
231
785815
2177
šta ove ćelije rade kad ih stavite u posudu?
13:07
What do they do in the beginning when they do?
232
787992
3294
Šta rade na početku aktivnosti?
13:11
I said, I don't know, we couldn't look at them.
233
791286
1481
Rekla sam da ne znam, nismo mogli da ih gledamo.
13:12
We didn't have high images in the old days.
234
792767
2593
Nismo imali slike visoke rezolucije u starim danima.
13:15
So she, being an imager and a physicist,
235
795360
2695
Tako je ona, s obzirom da je mikroskopista i fizičar,
13:18
did this incredible thing.
236
798055
1744
uradila nešto neverovatno.
13:19
This is a single human breast cell in three dimensions.
237
799799
4376
Ovo je pojedinačna ćelija ljudske dojke u tri dimenzije.
13:24
Look at it. It's constantly doing this.
238
804175
2528
Pogledajte je. Ona konstantno radi ovo.
13:26
Has a coherent movement.
239
806703
2096
Ima skladan pokret.
13:28
You put the cancer cells there, and they do go all over,
240
808799
4334
Ako tu stavite ćelije raka, one se kreću svuda,
13:33
they do this. They don't do this.
241
813133
1904
one rade ovo. One ne rade ovo.
13:35
And when we revert the cancer cell, it again does this.
242
815037
4008
A kada preokrenemo ćeliju raka, ona opet radi ovo.
13:39
Absolutely boggles my mind.
243
819045
2184
Apsolutno me začuđuje.
13:41
So the cell acts like an embryo. What an exciting thing.
244
821229
5344
Dakle, ćelije se ponašaju kao embrion. Kako uzbudljivo.
13:46
So I'd like to finish with a poem.
245
826573
2856
Volela bih da završim sa stihovima.
13:49
Well I used to love English literature,
246
829429
3064
Volela sam englesku književnost,
13:52
and I debated in college, which one should I do?
247
832493
2607
i razmišljala sam na koledžu šta bi trebalo da radim?
13:55
And unfortunately or fortunately, chemistry won.
248
835100
4612
Na sreću ili na nesreću, pobedila je hemija.
13:59
But here is a poem from Yeats. I'll just read you the last two lines.
249
839712
5724
Ovde je Jejtsova pesma. Pročitaću vam samo poslednja dva stiha.
14:05
It's called "Among the School Children."
250
845436
2659
Zove se “Među školarcima”.
14:08
"O body swayed to music / O brightening glance /
251
848095
4521
O telo što uz muziku se njiše Vedrog oka bles Kako od plesača razlučiti ples. (preveo Igor Popov)
14:12
How [can we know] the dancer from the dance?"
252
852616
3150
O telo što uz muziku se njiše Vedrog oka bles Kako od plesača razlučiti ples. (preveo Igor Popov)
14:15
And here is Merce Cunningham,
253
855766
1911
Ovo je Mers Kaninghem.
14:17
I was fortunate to dance with him when I was younger,
254
857677
2984
Imala sam sreću da plešem sa njim kad sam bila mlađa,
14:20
and here he is a dancer,
255
860661
2193
ovde je plesač,
14:22
and while he is dancing, he is both the dancer and the dance.
256
862854
3304
dok pleše, on je istovremeno plesač i ples.
14:26
The minute he stops, we have neither.
257
866158
3701
Onog trenutka kad prestane, nemamo ni jedno.
14:29
So it's like form and function.
258
869859
3474
To je kao forma I funkcija.
14:33
Now, I'd like to show you a current picture of my group.
259
873333
5779
Sada, želela bih da vam pokažem sadašnju fotografiju moje grupe.
14:39
I have been fortunate to have had these magnificant
260
879112
3528
Imala sam sreću da imam ove sjajne
14:42
students and post-docs who have taught me so much,
261
882640
3224
studente i postdiplomce koji su me toliko naučili,
14:45
and I have had many of these groups come and go.
262
885864
3263
imala sam mnogo ovakvih grupa koje su došle i prošle.
14:49
They are the future and I try to make them not be afraid
263
889127
4577
Oni su budućnost i trudim se da ih naučim da se ne uplaše
14:53
of being the cat and being told,
264
893704
3703
da budu mačka i kad im se kaže
14:57
don't think outside the box.
265
897407
1593
da ne misle van uobičajenog.
14:59
And I'd like to leave you with this thought.
266
899000
2495
Volela bih da vas ostavim sa ovim razmišljanjem.
15:01
On the left is water coming through the shore,
267
901495
4745
Sa leve strane je voda koja dolazi na obalu,
15:06
taken from a NASA satellite.
268
906240
1895
slikano iz NASA satelita.
15:08
On the right, there is a coral.
269
908135
3049
Desno je koral.
15:11
Now if you take the mammary gland and spread it
270
911184
4002
Sada ako uzmete mlečnu žlezdu i napravite preparat,
15:15
and take the fat away, on a dish it looks like that.
271
915186
3445
oduzimajući masno tkivo, u posudi ona izgleda ovako.
15:18
Do they look the same? Do they have the same patterns?
272
918631
3352
Da li izgledaju isto? Da li imaju iste obrasce?
15:21
Why is it that nature keeps doing that over and over again?
273
921983
3952
Zašto priroda uvek iznova radi ovo?
15:25
And I'd like to submit to you
274
925935
2360
Htela bih da vam predočim
15:28
that we have sequenced the human genome,
275
928295
2177
da smo odredili ljudski genom,
15:30
we know everything about the sequence of the gene,
276
930472
2880
znamo sve o redosledu gena,
15:33
the language of the gene, the alphabet of the gene,
277
933352
2431
jeziku gena, abecedi gena.
15:35
But we know nothing, but nothing,
278
935783
3239
Ali ne znamo ništa, baš ništa,
15:39
about the language and alphabet of form.
279
939022
4663
o jeziku i abecedi forme.
15:43
So, it's a wonderful new horizon,
280
943685
3044
To je divni novi horizont,
15:46
it's a wonderful thing to discover for the young
281
946729
3750
to je divna nova stvar da je otkriju mladi
15:50
and the passionate old, and that's me.
282
950479
2480
i pasionirani stariji, kao ja.
15:52
So go to it!
283
952959
2048
Pa idite ka tome!
15:55
(Applause)
284
955007
11500
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7