Mina Bissell: Experiments that point to a new understanding of cancer

Мина Бисселл: Эксперименты, ведущие к новому пониманию рака

103,231 views

2012-07-16 ・ TED


New videos

Mina Bissell: Experiments that point to a new understanding of cancer

Мина Бисселл: Эксперименты, ведущие к новому пониманию рака

103,231 views ・ 2012-07-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Anna Novikova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:15
Now, I don't usually like cartoons,
1
15692
2722
Я не очень люблю карикатуры.
00:18
I don't think many of them are funny,
2
18414
2510
Большинство из них кажутся мне не смешными, а странными.
00:20
I find them weird. But I love this cartoon from the New Yorker.
3
20924
5223
Но эта карикатура из «Нью-Йоркера» мне нравится.
00:26
(Text: Never, ever think outside the box.) (Laughter)
4
26147
2612
(Текст: Не смей выходить за рамки этой коробки) (Смех)
00:28
So, the guy is telling the cat,
5
28759
2469
Человек говорит коту:
00:31
don't you dare think outside the box.
6
31228
5371
«Не смей выходить за рамки этой коробки».
00:36
Well, I'm afraid I used to be the cat.
7
36599
3307
Я очень похожа на этого кота.
00:39
I always wanted to be outside the box.
8
39906
3058
Мне всегда хотелось выйти за рамки привычных суждений.
00:42
And it's partly because I came to this field
9
42964
3482
Вот почему я пришла в эту сферу науки
00:46
from a different background, chemist and a bacterial geneticist.
10
46446
5213
из совершенно другой профессии — химик и бактериальный генетик.
00:51
So, what people were saying to me
11
51659
2602
Всё, что люди говорили мне
00:54
about the cause of cancer, sources of cancer,
12
54261
3191
о причинах рака, источниках рака
00:57
or, for that matter, why you are who you are,
13
57452
3081
или об образе жизни, приводящем к болезни — потому что это тоже имеет значение —
01:00
didn't make sense.
14
60533
1874
казалось мне глупостью.
01:02
So, let me quickly try and tell you why I thought that
15
62407
3047
Сейчас я постараюсь объяснить вам, почему я так считала,
01:05
and how I went about it.
16
65454
2601
и как я размышляла.
01:08
So, to begin with, however,
17
68055
2432
Мы начнём
01:10
I have to give you a very, very quick lesson
18
70487
4426
с очень краткого экскурса
01:14
in developmental biology,
19
74913
1767
в биологию развития.
01:16
with apologies to those of you who know some biology.
20
76680
4062
Прошу прощения у знатоков биологии.
01:20
So, when your mom and dad met,
21
80742
3014
Когда ваши родители встретились,
01:23
there is a fertilized egg,
22
83756
2674
получилась оплодотворённая яйцеклетка —
01:26
that round thing with that little blip.
23
86430
2121
вот эта круглая штучка с пимпочкой.
01:28
It grows and then it grows,
24
88551
3055
Она становится всё больше и больше,
01:31
and then it makes this handsome man.
25
91606
4153
и получается этот симпатичный мужчина.
01:35
(Applause)
26
95759
1415
(Аплодисменты)
01:37
So, this guy, with all the cells in his body,
27
97174
5658
Все клетки в теле этого человека
01:42
all have the same genetic information.
28
102832
4212
являются носителями одинаковой генетической информации.
01:47
So how did his nose become his nose, his elbow his elbow,
29
107044
4375
Как же его нос стал именно носом, а локоть — локтем?
01:51
and why doesn't he get up one morning
30
111419
2176
Почему его нос в один прекрасный день
01:53
and have his nose turn into his foot?
31
113595
2560
не превратился в пятку?
01:56
It could. It has the genetic information.
32
116155
3240
Такое возможно. У него есть генетическая информация.
01:59
You all remember, dolly,
33
119395
1208
Мы все помним Долли.
02:00
it came from a single mammary cell.
34
120603
2681
Её создали из одной клетки вымени.
02:03
So, why doesn't it do it?
35
123284
1934
Так почему же этого не произошло?
02:05
So, have a guess of how many cells he has in his body.
36
125218
5503
Угадайте, сколько клеток в организме этого человека?
02:10
Somewhere between 10 trillion to 70 trillion cells in his body.
37
130721
7402
Там примерно от 10 до 70 триллионов клеток.
02:18
Trillion!
38
138123
1640
Триллионов!
02:19
Now, how did these cells, all with the same genetic material,
39
139763
4638
Как все эти клетки с одинаковой генетической информацией
02:24
make all those tissues?
40
144401
2208
образуют разные ткани?
02:26
And so, the question I raised before
41
146609
3144
Этот вопрос становится ещё интереснее,
02:29
becomes even more interesting if you thought about
42
149753
3614
если задуматься о том,
02:33
the enormity of this in every one of your bodies.
43
153367
4586
какое огромное количество клеток есть в каждом из нас.
02:37
Now, the dominant cancer theory would say
44
157953
3000
Основная теория появления рака гласит,
02:40
that there is a single oncogene
45
160953
2312
что если один онкоген
02:43
in a single cancer cell, and it would make you
46
163265
3704
превратит одну клетку тела в раковую клетку,
02:46
a cancer victim.
47
166969
2649
то человек заболеет раком.
02:49
Well, this did not make sense to me.
48
169618
3666
Для меня это — полнейшая бессмыслица.
02:53
Do you even know how a trillion looks?
49
173284
3182
Вы знаете, как выглядит триллион, хотя бы на бумаге?
02:56
Now, let's look at it.
50
176466
1719
Давайте посмотрим.
02:58
There it comes, these zeroes after zeroes after zeroes.
51
178185
5041
Вот сколько нулей!
03:03
Now, if .0001 of these cells got mutated,
52
183226
6818
Получается, если .0001 из этих клеток мутирует,
03:10
and .00001 got cancer, you will be a lump of cancer.
53
190044
5257
и .00001 из этих клеток станет раковой, все клетки станут раковыми.
03:15
You will have cancer all over you. And you're not.
54
195301
2296
Заболеет весь организм. Но этого не происходит.
03:17
Why not?
55
197597
2309
Почему?
03:19
So, I decided over the years,
56
199906
3722
Проведя серию многолетних экспериментов,
03:23
because of a series of experiments
57
203628
1928
я пришла к выводу,
03:25
that this is because of context and architecture.
58
205556
4880
что главными причинами этого являются структура и среда клетки.
03:30
And let me quickly tell you
59
210436
2177
Сейчас я кратко расскажу Вам
03:32
some crucial experiment that was able to actually show this.
60
212613
3927
об очень важном эксперименте, который привёл меня к такому выводу.
03:36
To begin with, I came to work with this virus
61
216540
3911
Сначала я работала с вирусом,
03:40
that causes that ugly tumor in the chicken.
62
220451
3393
который образует в цыплёнке эту уродливую опухоль.
03:43
Rous discovered this in 1911.
63
223844
3360
Этот вирус был открыт Раусом в 1911 году.
03:47
It was the first cancer virus discovered,
64
227204
3565
Это было первое открытие вируса рака —
03:50
and when I call it "oncogene," meaning "cancer gene."
65
230769
4891
когда я говорю «онкоген», это означает «ген рака».
03:55
So, he made a filtrate, he took this filter
66
235660
2912
Раус пропустил опухоль через фильтр,
03:58
which was the liquid after he passed the tumor through a filter,
67
238572
4256
а потом взял полученную жидкость и через шприц
04:02
and he injected it to another chicken, and he got another tumor.
68
242828
4001
ввёл её ещё одному цыплёнку — и у того тоже образовалась опухоль.
04:06
So, scientists were very excited,
69
246829
2711
Учёные были потрясены этим открытием.
04:09
and they said, a single oncogene can do it.
70
249540
2168
Они сказали: «Это произошло от одного онкогена.
04:11
All you need is a single oncogene.
71
251708
2296
Нужен всего 1 онкоген, чтобы возникла опухоль».
04:14
So, they put the cells in cultures, chicken cells,
72
254004
2895
Они брали клетки цыплят, помещали их в определённую бактериальную среду,
04:16
dumped the virus on it,
73
256899
2035
капали на них вирусом,
04:18
and it would pile up,
74
258934
1449
и клетки начинали множиться.
04:20
and they would say, this is malignant and this is normal.
75
260383
3021
В итоге они могли отличить злокачественную опухоль от нормального деления клеток.
04:23
And again this didn't make sense to me.
76
263404
2018
Это тоже казалось мне бессмыслицей.
04:25
So for various reasons, we took this oncogene,
77
265422
3286
По разным причинам мы взяли онкоген,
04:28
attached it to a blue marker,
78
268708
2312
обозначили его синим маркером
04:31
and we injected it into the embryos.
79
271020
3008
и ввели в эмбрион цыплёнка.
04:34
Now look at that. There is that beautiful feather in the embryo.
80
274028
4193
И в эмбрионе образовалось вот такое красивое пёрышко.
04:38
Every one of those blue cells are a cancer gene
81
278221
4279
Эти синие клеточки — гены рака
04:42
inside a cancer cell, and they're part of the feather.
82
282500
4416
внутри раковой клетки — являются частью пера.
04:46
So, when we dissociated the feather and put it in a dish,
83
286916
4600
Когда мы отделили пёрышко и положили его в ванночку,
04:51
we got a mass of blue cells.
84
291516
2712
то синих клеток стало невероятно много.
04:54
So, in the chicken you get a tumor,
85
294228
1466
Т.е. в цыплёнке образуется опухоль,
04:55
in the embryo you don't,
86
295694
1704
а в эмбрионе её нет.
04:57
you dissociate, you put it in a dish, you get another tumor.
87
297398
3992
Перо отделяют, кладут в ванночку, получают ещё 1 опухоль.
05:01
What does that mean?
88
301390
1223
Что это значит?
05:02
That means that microenvironment
89
302613
2984
Это значит, что микросреда
05:05
and the context which surrounds those cells
90
305597
4009
и окружение клеток
05:09
actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do.
91
309606
6927
сигнализируют раковым генам и клеткам, что им делать.
05:16
Now, let's take a normal example.
92
316533
3312
Рассмотрим пример на здоровых клетках.
05:19
The normal example, let's take the human mammary gland.
93
319845
3185
Возьмём молочную железу человека.
05:23
I work on breast cancer.
94
323030
1480
Я работаю с проблемой рака груди.
05:24
So, here is a lovely human breast.
95
324510
3007
Вот прелестная женская грудь.
05:27
And many of you know how it looks,
96
327517
1948
Многие из вас знают, как она выглядит,
05:29
except that inside that breast, there are all these
97
329465
2853
а внутри груди находятся
05:32
pretty, developing, tree-like structures.
98
332318
3377
вот такие красивые древовидные образования.
05:35
So, we decided that what we like to do
99
335695
2898
Мы решили поставить эксперимент:
05:38
is take just a bit of that mammary gland,
100
338593
2960
взяли частичку молочной железы,
05:41
which is called an "acinus,"
101
341553
2032
которая называется «ацинус»;
05:43
where there are all these little things inside the breast
102
343585
3641
по этим маленьким веточкам внутри груди
05:47
where the milk goes, and the end of the nipple
103
347226
3543
молоко поступает к концу соска
05:50
comes through that little tube when the baby sucks.
104
350769
3544
и выходит через эту трубочку, когда младенец начинает сосать.
05:54
And we said, wonderful! Look at this pretty structure.
105
354313
3407
Мы были восхищены этим процессом.
05:57
We want to make this a structure, and ask the question,
106
357720
3769
Мы захотели воссоздать эту структуру сами и спросили себя:
06:01
how do the cells do that?
107
361489
1704
как клетки это делают?
06:03
So, we took the red cells --
108
363193
1792
Мы взяли красные клетки —
06:04
you see the red cells are surrounded by blue,
109
364985
3248
посмотрите, красные клетки окружены голубыми клетками,
06:08
other cells that squeeze them, and behind it
110
368233
3329
которые сжимают их, а за этими клетками
06:11
is material that people thought was mainly inert,
111
371562
3718
находится ткань, которую раньше считали инертной,
06:15
and it was just having a structure to keep the shape,
112
375280
3597
и думали, что эта структура просто поддерживает форму груди.
06:18
and so we first photographed it
113
378877
2928
Мы впервые сфотографировали её
06:21
with the electron microscope years and years ago,
114
381805
2768
через электронный микроскоп много лет назад.
06:24
and you see this cell is actually quite pretty.
115
384573
3056
Посмотрите, какая симпатичная клетка!
06:27
It has a bottom, it has a top,
116
387629
2463
У неё есть низ, у неё есть верх,
06:30
it is secreting gobs and gobs of milk,
117
390092
2681
она выделяет много молока,
06:32
because it just came from an early pregnant mouse.
118
392773
3192
потому что мы взяли её от беременной мыши.
06:35
You take these cells, you put them in a dish,
119
395965
2327
Мы взяли эти клетки, положили их в ванночку,
06:38
and within three days, they look like that.
120
398292
3345
и через 3 дня они выглядели вот так.
06:41
They completely forget.
121
401637
3160
Они полностью утратили свою структуру и функцию.
06:44
So you take them out, you put them in a dish,
122
404797
2800
Мы достали их из груди, положили в ванночку,
06:47
they don't make milk. They completely forget.
123
407597
2663
и они перестали образовывать молоко. Они полностью утратили свою функцию.
06:50
For example, here is a lovely yellow droplet of milk
124
410260
4899
Слева есть прелестная жёлтая капелька молока,
06:55
on the left, there is nothing on the right.
125
415159
2255
справа нет ничего подобного.
06:57
Look at the nuclei. The nuclei in the cell on the left
126
417414
3729
Взгляните на ядро. Ядро из клетки слева
07:01
is in the animal, the one on the right is in a dish.
127
421143
3496
находится в животном, справа же оно в ванночке.
07:04
They are completely different from each other.
128
424639
2736
Они совершенно не похожи друг на друга.
07:07
So, what does this tell you?
129
427375
2025
О чём это говорит?
07:09
This tells you that here also, context overrides.
130
429400
4967
Это говорит о том, что здесь тоже преобладает влияние среды.
07:14
In different contexts, cells do different things.
131
434367
3385
В разной среде клетки выполняют разные функции.
07:17
But how does context signal?
132
437752
2745
Но как среда отдаёт указания клетке?
07:20
So, Einstein said that
133
440497
2542
Эйнштейн сказал:
07:23
"For an idea that does not first seem insane, there is no hope."
134
443039
6653
«Если идея с самого начала не кажется безумной, то нет никакой надежды, что она осуществится».
07:29
So, you can imagine the amount of skepticism
135
449692
5960
Представьте себе, с каким скепсисом ко мне отнеслись.
07:35
I received -- couldn't get money,
136
455652
2401
Я никак не могла получить деньги
07:38
couldn't do a whole lot of other things,
137
458053
1943
и продолжить исследования,
07:39
but I'm so glad it all worked out.
138
459996
1729
но я очень рада, что у меня всё получилось.
07:41
So, we made a section of the mammary gland of the mouse,
139
461725
3815
Мы сделали срез молочной железы мыши
07:45
and all those lovely acini are there,
140
465540
3183
и увидели там эти прелестные ацинусы,
07:48
every one of those with the red around them are an acinus,
141
468723
4211
жёлтые линии с красными клетками вокруг — это ацинусы.
07:52
and we said okay, we are going to try and make this,
142
472934
3694
Мы решили попытаться заставить клетку давать молоко.
07:56
and I said, maybe that red stuff
143
476628
3232
Я сказала: «Может быть, в этих красных клетках
07:59
around the acinus that people think there's just a structural scaffold,
144
479860
5125
вокруг ацинусов, которые люди считают просто каркасом для создания формы груди,
08:04
maybe it has information,
145
484985
1940
заложена вся информация?
08:06
maybe it tells the cells what to do, maybe it tells the nucleus what to do.
146
486925
4566
Может, они указывают клеткам и ядру, что им нужно делать?»
08:11
So I said, extracellular matrix, which is this stuff
147
491491
4283
Я сформулировала гипотезу: «Внеклеточный матрикс
08:15
called ECM, signals and actually tells the cells what to do.
148
495774
4391
отдаёт клеткам сигналы и указывает им, что нужно делать».
08:20
So, we decided to make things that would look like that.
149
500165
3767
Мы решили сделать такие клетки сами.
08:23
We found some gooey material
150
503932
2880
Мы нашли вязкую среду
08:26
that had the right extracellular matrix in it,
151
506812
2875
с подходящим внеклеточным матриксом,
08:29
we put the cells in it, and lo and behold,
152
509687
2539
поместили туда клетки и вот, пожалуйста,
08:32
in about four days, they got reorganized
153
512226
2821
через 4 дня они преобразились!
08:35
and on the right, is what we can make in culture.
154
515047
3408
Справа то, что мы сделали искусственно.
08:38
On the left is what's inside the animal, we call it in vivo,
155
518455
4496
Слева клетки в организме животного — in vivo.
08:42
and the one in culture was full of milk,
156
522951
2584
И в искусственной клетке было полно молока!
08:45
the lovely red there is full of milk.
157
525535
2800
Вот в этой красненькой полно молока.
08:48
So, we Got Milk, for the American audience.
158
528335
3416
Вот так мы сделали молоко для американской публики.
08:51
All right. And here is this beautiful human cell,
159
531751
5344
Вот красивая клетка человека,
08:57
and you can imagine that here also, context goes.
160
537095
4946
здесь тоже среда играет главную роль.
09:02
So, what do we do now?
161
542041
2716
Мы пошли дальше.
09:04
I made a radical hypothesis.
162
544757
2224
Я сделала радикальную гипотезу:
09:06
I said, if it's true that architecture is dominant,
163
546981
6663
если строение клетки влияет на её функцию,
09:13
architecture restored to a cancer cell
164
553644
4486
то, если раковой клетке придать строение нормальной клетки,
09:18
should make the cancer cell think it's normal.
165
558130
2989
она будет вести себя как нормальная клетка.
09:21
Could this be done?
166
561119
1484
Можно ли этого достичь?
09:22
So, we tried it.
167
562603
2528
Мы решились на этот эксперимент.
09:25
In order to do that, however,
168
565131
2038
Но сначала нам нужен был
09:27
we needed to have a method of distinguishing normal from malignant,
169
567169
4885
метод различения нормальной клетки и болезнетворной.
09:32
and on the left is the single normal cell,
170
572054
3997
Слева — нормальная клетка груди человека,
09:36
human breast, put in three-dimensional gooey gel
171
576051
3963
помещённая в трёхмерный вязкий гель,
09:40
that has extracellular matrix, it makes all these beautiful structures.
172
580014
3864
у которого есть внеклеточный матрикс, образующий все эти красивые структуры.
09:43
On the right, you see it looks very ugly,
173
583878
2888
Клетка справа выглядит очень уродливой —
09:46
the cells continue to grow,
174
586766
1648
болезнетворные клетки продолжают расти,
09:48
the normal ones stop.
175
588414
1576
а нормальные останавливаются.
09:49
And you see here in higher magnification
176
589990
2832
Здесь то же самое в увеличенном виде,
09:52
the normal acinus and the ugly tumor.
177
592822
4352
нормальный ацинус и уродливая опухоль.
09:57
So we said, what is on the surface of these ugly tumors?
178
597174
4224
Мы спросили себя: «Что находится на поверхности этих уродливых опухолей?
10:01
Could we calm them down --
179
601398
2168
Можно ли их утихомирить —
10:03
they were signaling like crazy and they have pathways all messed up --
180
603566
4920
они отдают сумасшедшие приказы, и из-за этого всё перепуталось —
10:08
and make them to the level of the normal?
181
608486
3064
и уменьшить их до уровня нормальных клеток?»
10:11
Well, it was wonderful. Boggles my mind.
182
611550
4720
Результаты были ошеломительными!
10:16
This is what we got.
183
616270
2161
Вот что у нас получилось.
10:18
We can revert the malignant phenotype.
184
618431
3679
Мы смогли вернуть болезнетворный фенотип в нормальное состояние.
10:22
(Applause)
185
622110
2568
(Аплодисменты)
10:24
And in order to show you that the malignant phenotype
186
624678
3112
Чтобы вы убедились, что этот болезнетворный фенотип
10:27
I didn't just choose one,
187
627790
1718
был не просто выбран мной,
10:29
here are little movies, sort of fuzzy,
188
629508
2770
вот небольшие фрагменты, немного нечёткие,
10:32
but you see that on the left are the malignant cells,
189
632278
3656
но здесь видно, что клетки слева — болезнетворные.
10:35
all of them are malignant,
190
635934
1344
Они все болезнетворные.
10:37
we add one single inhibitor in the beginning,
191
637278
4800
Мы добавляем всего один ингибитор,
10:42
and look what happens, they all look like that.
192
642078
3457
и посмотрите, что происходит — они все становятся такими.
10:45
We inject them into the mouse, the ones on the right,
193
645535
3447
Мы вводим их в мышь — те, которые справа —
10:48
and none of them would make tumors.
194
648982
2240
и ни одна из них не образует опухолей.
10:51
We inject the other ones in the mouse, 100 percent tumors.
195
651222
3536
Мы вводим в мышь другие клетки — 100% опухолей.
10:54
So, it's a new way of thinking about cancer,
196
654758
2672
Так что мы нашли новую точку зрения на рак,
10:57
it's a hopeful way of thinking about cancer.
197
657430
2400
она более оптимистична.
10:59
We should be able to be dealing with these things at this level,
198
659830
3976
Мы сможем разобраться с этой болезнью на клеточном уровне.
11:03
and these conclusions say that growth and malignant behavior
199
663806
5912
Вывод эксперимента: ростом и болезнетворным поведением клеток
11:09
is regulated at the level of tissue organization
200
669718
3872
можно управлять на уровне строения тканей,
11:13
and that the tissue organization is dependent
201
673590
3992
а строение тканей зависит
11:17
on the extracellular matrix and the microenvironment.
202
677582
3696
от внеклеточного матрикса и микросреды.
11:21
All right, thus form and function interact dynamically and reciprocally.
203
681278
7631
Т.о. форма и функция взаимодействуют и взаимовлияют друг на друга.
11:28
And here is another five seconds of repose,
204
688909
4120
Передохните немного.
11:33
is my mantra. Form and function.
205
693029
4422
Это моя мантра. Форма и функция.
11:37
And of course, we now ask, where do we go now?
206
697451
3646
Сейчас мы спрашиваем себя: «Куда мы пойдём дальше?»
11:41
We'd like to take this kind of thinking into the clinic.
207
701097
2995
Нам очень нравится думать над этим вопросом.
11:44
But before we do that, I'd like you to think
208
704092
3924
Но перед нашими новыми открытиями я бы хотела, чтобы вы представили себе,
11:48
that at any given time when you're sitting there,
209
708016
3588
что в любой момент, даже сейчас,
11:51
in your 70 trillion cells,
210
711604
3013
в 70 триллионах ваших клеток
11:54
the extracellular matrix signaling to your nucleus,
211
714617
3473
внеклеточный матрикс отдаёт сигналы ядру клетки,
11:58
the nucleus is signaling to your extracellular matrix
212
718090
3078
а ядро клетки отдаёт сигналы внеклеточному матриксу,
12:01
and this is how your balance is kept and restored.
213
721168
5994
и таким образом поддерживается и восстанавливается внутреннее равновесие.
12:07
We have made a lot of discoveries,
214
727162
2215
Мы уже сделали много открытий:
12:09
we have shown that extracellular matrix talks to chromatin.
215
729377
3088
мы увидели, что внеклеточный матрикс взаимодействует с хроматином.
12:12
We have shown that there's little pieces of DNA
216
732465
3447
Мы увидели, что небольшие отрезки ДНК
12:15
on the specific genes of the mammary gland
217
735912
3823
особенных генов молочной железы
12:19
that actually respond to extracellular matrix.
218
739735
2864
реагируют на сигналы внеклеточного матрикса.
12:22
It has taken many years, but it has been very rewarding.
219
742599
3697
Для этого потребовалось много лет, но результат стоил того.
12:26
And before I get to the next slide, I have to tell you
220
746296
4391
Прежде чем перейти к следующему слайду, я хочу сказать вам,
12:30
that there are so many additional discoveries to be made.
221
750687
5112
что нам предстоит сделать ещё столько открытий!
12:35
There is so much mystery we don't know.
222
755799
2528
В мире так много тайн, о которых мы не знаем.
12:38
And I always say to the students and post-docs I lecture to,
223
758327
4361
На лекциях я всегда говорю своим студентам и аспирантам:
12:42
don't be arrogant, because arrogance kills curiosity.
224
762688
5663
«Не будьте высокомерными, потому что высокомерие убивает любознательность».
12:48
Curiosity and passion.
225
768351
2192
Любознательность и энтузиазм.
12:50
You need to always think, what else needs to be discovered?
226
770543
3897
Всегда нужно думать: «Что ещё можно открыть?
12:54
And maybe my discovery needs to be added to
227
774440
2975
Возможно, моё открытие нужно дополнить
12:57
or maybe it needs to be changed.
228
777415
1792
или изменить?»
12:59
So, we have now made an amazing discovery,
229
779207
3504
Недавно мы сделали потрясающее открытие.
13:02
a post-doc in the lab who is a physicist asked me,
230
782711
3104
Моя аспирантка — физик — спросила меня:
13:05
what do the cells do when you put them in?
231
785815
2177
«А что делают клетки, когда их помещают в ванночку?
13:07
What do they do in the beginning when they do?
232
787992
3294
Что они делают в самом начале процесса деления?»
13:11
I said, I don't know, we couldn't look at them.
233
791286
1481
Я ответила: «Не знаю, мы не могли их рассмотреть.
13:12
We didn't have high images in the old days.
234
792767
2593
Раньше у нас не было такой аппаратуры».
13:15
So she, being an imager and a physicist,
235
795360
2695
Она занимается физикой и графикой,
13:18
did this incredible thing.
236
798055
1744
и она сделала вот это чудо.
13:19
This is a single human breast cell in three dimensions.
237
799799
4376
Это клетка человеческой груди в трёхмерном изображении.
13:24
Look at it. It's constantly doing this.
238
804175
2528
Посмотрите. Она постоянно делает так.
13:26
Has a coherent movement.
239
806703
2096
У неё поступательное движение.
13:28
You put the cancer cells there, and they do go all over,
240
808799
4334
А раковые клетки двигаются в разные стороны,
13:33
they do this. They don't do this.
241
813133
1904
они делают вот так. Они не делают вот так.
13:35
And when we revert the cancer cell, it again does this.
242
815037
4008
А когда мы возвращаем раковую клетку в исходное состояние, она снова делает так.
13:39
Absolutely boggles my mind.
243
819045
2184
Поразительно!
13:41
So the cell acts like an embryo. What an exciting thing.
244
821229
5344
Клетка ведёт себя, как эмбрион. Это удивительное открытие!
13:46
So I'd like to finish with a poem.
245
826573
2856
Я хотела бы закончить выступление стихотворением.
13:49
Well I used to love English literature,
246
829429
3064
Раньше я любила английскую литературу;
13:52
and I debated in college, which one should I do?
247
832493
2607
в колледже я долго думала, что мне выбрать.
13:55
And unfortunately or fortunately, chemistry won.
248
835100
4612
К сожалению или к счастью, выбрала химию.
13:59
But here is a poem from Yeats. I'll just read you the last two lines.
249
839712
5724
Но сейчас я прочту вам последние 2 строчки стихотворения Йейтса.
14:05
It's called "Among the School Children."
250
845436
2659
Оно называется «Среди школьников».
14:08
"O body swayed to music / O brightening glance /
251
848095
4521
«О тело, что влекомо музыкой, о взор,
14:12
How [can we know] the dancer from the dance?"
252
852616
3150
В той пляске, где неразличим танцор».
14:15
And here is Merce Cunningham,
253
855766
1911
А это Мерс Каннингем.
14:17
I was fortunate to dance with him when I was younger,
254
857677
2984
В молодости мне посчастливилось танцевать с ним.
14:20
and here he is a dancer,
255
860661
2193
Танцуя,
14:22
and while he is dancing, he is both the dancer and the dance.
256
862854
3304
он является одновременно танцором и воплощением танца.
14:26
The minute he stops, we have neither.
257
866158
3701
Остановился — и нет уже ни того, ни другого.
14:29
So it's like form and function.
258
869859
3474
Так и здесь: форма и функция нераздельны.
14:33
Now, I'd like to show you a current picture of my group.
259
873333
5779
А это фотография группы моих студентов.
14:39
I have been fortunate to have had these magnificant
260
879112
3528
Мне посчастливилось учить этих прекрасных
14:42
students and post-docs who have taught me so much,
261
882640
3224
студентов и аспирантов, и самой многому учиться у них.
14:45
and I have had many of these groups come and go.
262
885864
3263
У меня было уже очень много подобных групп.
14:49
They are the future and I try to make them not be afraid
263
889127
4577
Они наше будущее, и я стараюсь научить их не бояться,
14:53
of being the cat and being told,
264
893704
3703
когда им, как этому коту, говорят:
14:57
don't think outside the box.
265
897407
1593
«Не смейте выходить за рамки!»
14:59
And I'd like to leave you with this thought.
266
899000
2495
Напоследок я поделюсь с вами удивительной мыслью.
15:01
On the left is water coming through the shore,
267
901495
4745
Слева — вода во время прилива,
15:06
taken from a NASA satellite.
268
906240
1895
снятая со спутника НАСА.
15:08
On the right, there is a coral.
269
908135
3049
Справа — коралл.
15:11
Now if you take the mammary gland and spread it
270
911184
4002
Если мы возьмём молочную железу, растянем её
15:15
and take the fat away, on a dish it looks like that.
271
915186
3445
и уберём жир в ванночке, она выглядит вот так.
15:18
Do they look the same? Do they have the same patterns?
272
918631
3352
Похоже, правда? Один и тот же рисунок!
15:21
Why is it that nature keeps doing that over and over again?
273
921983
3952
Почему же природа раз за разом воспроизводит одно и то же?
15:25
And I'd like to submit to you
274
925935
2360
Мне хочется рассказать вам о том,
15:28
that we have sequenced the human genome,
275
928295
2177
что мы разгадали тайну генома человека.
15:30
we know everything about the sequence of the gene,
276
930472
2880
Мы знаем всё о последовательности генов,
15:33
the language of the gene, the alphabet of the gene,
277
933352
2431
языке генов, алфавите генов,
15:35
But we know nothing, but nothing,
278
935783
3239
но мы не знаем ровным счётом ничего
15:39
about the language and alphabet of form.
279
939022
4663
о языке и алфавите формы.
15:43
So, it's a wonderful new horizon,
280
943685
3044
Это чудесный новый горизонт
15:46
it's a wonderful thing to discover for the young
281
946729
3750
восхитительных новых открытий для молодёжи
15:50
and the passionate old, and that's me.
282
950479
2480
и увлечённых наукой стариков — то есть для меня.
15:52
So go to it!
283
952959
2048
Так что вперёд!
15:55
(Applause)
284
955007
11500
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7