Mina Bissell: Experiments that point to a new understanding of cancer
ミナ・ビッセル「癌の新しい理解につながる実験」
103,231 views ・ 2012-07-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Morton Bast
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Akiko Hicks
校正: Naomi Nakayama
00:15
Now, I don't usually like cartoons,
1
15692
2722
漫画ってあまり好きじゃないんです
00:18
I don't think many of them are funny,
2
18414
2510
面白いって思うものも 少ないし
00:20
I find them weird. But I love this cartoon from the New Yorker.
3
20924
5223
変なのも多いと思うのですが
このニューヨーカーの漫画は気に入っています
00:26
(Text: Never, ever think outside the box.) (Laughter)
4
26147
2612
「箱の外は考えるな (慣用句: はみ出た事をするな)」
00:28
So, the guy is telling the cat,
5
28759
2469
飼い主が猫に決まった場所にしか
絶対するなと 言っているわけです
00:31
don't you dare think outside the box.
6
31228
5371
飼い主が猫に決まった場所にしか
絶対するなと 言っているわけです
00:36
Well, I'm afraid I used to be the cat.
7
36599
3307
実は私はこの猫に似ていたんです
00:39
I always wanted to be outside the box.
8
39906
3058
「当たり前」からはみ出して
考えるのが好きでした
00:42
And it's partly because I came to this field
9
42964
3482
普通と違った経路でこんな研究をすることに
なったからかもしれません
00:46
from a different background, chemist and a bacterial geneticist.
10
46446
5213
もともと化学や細菌遺伝学が専門だったので
00:51
So, what people were saying to me
11
51659
2602
当時 癌の原因や要因と考えられていたものや
00:54
about the cause of cancer, sources of cancer,
12
54261
3191
当時 癌の原因や要因と考えられていたものや
00:57
or, for that matter, why you are who you are,
13
57452
3081
私達の体がどう作られているのかという事に
01:00
didn't make sense.
14
60533
1874
納得できませんでした
01:02
So, let me quickly try and tell you why I thought that
15
62407
3047
この様な疑問の背景や
その疑問にどう取り組んだか お話しましょう
01:05
and how I went about it.
16
65454
2601
この様な疑問の背景や
その疑問にどう取り組んだか お話しましょう
01:08
So, to begin with, however,
17
68055
2432
本題に入る前にとても簡単に
01:10
I have to give you a very, very quick lesson
18
70487
4426
発生生物学の話をします
01:14
in developmental biology,
19
74913
1767
発生生物学の話をします
01:16
with apologies to those of you who know some biology.
20
76680
4062
生物に詳しい方は我慢して聞いて下さいね
01:20
So, when your mom and dad met,
21
80742
3014
ママとパパが一緒になると
01:23
there is a fertilized egg,
22
83756
2674
このような受精卵がつくられます
01:26
that round thing with that little blip.
23
86430
2121
この丸く ちょっと何かが飛び出しているものです
01:28
It grows and then it grows,
24
88551
3055
これが育って 育って
01:31
and then it makes this handsome man.
25
91606
4153
このようなハンサムな人間になります
01:35
(Applause)
26
95759
1415
(拍手)
01:37
So, this guy, with all the cells in his body,
27
97174
5658
この人の体にある細胞は全て
01:42
all have the same genetic information.
28
102832
4212
どれも同じ遺伝子情報を持っています
01:47
So how did his nose become his nose, his elbow his elbow,
29
107044
4375
ではなぜ鼻は鼻になり
肘は肘になるのでしょう?
01:51
and why doesn't he get up one morning
30
111419
2176
なぜ朝起きてみたら鼻が足になっていた
なんて事が起こらないのでしょう?
01:53
and have his nose turn into his foot?
31
113595
2560
なぜ朝起きてみたら鼻が足になっていた
なんて事が起こらないのでしょう?
01:56
It could. It has the genetic information.
32
116155
3240
そうなってもおかしくありません
持っている遺伝子情報は同じなのです
01:59
You all remember, dolly,
33
119395
1208
あの羊のドリーですが
元となったのはたった一つの乳腺細胞です
02:00
it came from a single mammary cell.
34
120603
2681
あの羊のドリーですが
元となったのはたった一つの乳腺細胞です
02:03
So, why doesn't it do it?
35
123284
1934
なぜ きちんとした羊になるのでしょうか?
02:05
So, have a guess of how many cells he has in his body.
36
125218
5503
彼の体全体に幾つ細胞があると思いますか?
02:10
Somewhere between 10 trillion to 70 trillion cells in his body.
37
130721
7402
10兆から70兆だと言われています
02:18
Trillion!
38
138123
1640
兆なんてすごい数です
02:19
Now, how did these cells, all with the same genetic material,
39
139763
4638
これらの細胞は皆おなじ遺伝子を持っていながら
02:24
make all those tissues?
40
144401
2208
どうやって違う組織となるのでしょう?
02:26
And so, the question I raised before
41
146609
3144
先ほどの疑問は
02:29
becomes even more interesting if you thought about
42
149753
3614
我々一人一人の体の規模を考えると
02:33
the enormity of this in every one of your bodies.
43
153367
4586
ますます興味深いものになります
02:37
Now, the dominant cancer theory would say
44
157953
3000
従来の癌の理論では
02:40
that there is a single oncogene
45
160953
2312
がん遺伝子 一つを含む がん細胞が 一つでもあると
02:43
in a single cancer cell, and it would make you
46
163265
3704
癌になってしまうというのが定説です
02:46
a cancer victim.
47
166969
2649
癌になってしまうというのが定説です
02:49
Well, this did not make sense to me.
48
169618
3666
でも これには納得できませんでした
02:53
Do you even know how a trillion looks?
49
173284
3182
兆という数がどんなものか
02:56
Now, let's look at it.
50
176466
1719
見なおしてみましょう
02:58
There it comes, these zeroes after zeroes after zeroes.
51
178185
5041
桁の部分にゼロがこれだけ並ぶのです
03:03
Now, if .0001 of these cells got mutated,
52
183226
6818
もしこの数の0.0001にあたる細胞が
突然変異を起こし
03:10
and .00001 got cancer, you will be a lump of cancer.
53
190044
5257
そのうちの0.00001が癌化しても
人間は癌の固まりになってしまうというのです
03:15
You will have cancer all over you. And you're not.
54
195301
2296
皆 癌だらけになるかというと
実際はそうではありません
03:17
Why not?
55
197597
2309
なぜでしょう?
03:19
So, I decided over the years,
56
199906
3722
長年の実験を重ねるうちに解ったのは
03:23
because of a series of experiments
57
203628
1928
長年の実験を重ねるうちに解ったのは
03:25
that this is because of context and architecture.
58
205556
4880
こうならないのは
環境と構造の影響だという事です
03:30
And let me quickly tell you
59
210436
2177
それでは 簡単に
03:32
some crucial experiment that was able to actually show this.
60
212613
3927
この考えを裏付ける鍵となった
幾つかの実験を紹介しましょう
03:36
To begin with, I came to work with this virus
61
216540
3911
本来 私は このウイルスを研究していました
03:40
that causes that ugly tumor in the chicken.
62
220451
3393
鶏に醜い腫瘍を発生させるウイルスです
03:43
Rous discovered this in 1911.
63
223844
3360
1911年に病理学者のラウスにより
発見されたものです
03:47
It was the first cancer virus discovered,
64
227204
3565
発がん性ウイルスの元祖ともいえます
03:50
and when I call it "oncogene," meaning "cancer gene."
65
230769
4891
がん遺伝子という言葉は
癌化を起こす遺伝子を意味します
03:55
So, he made a filtrate, he took this filter
66
235660
2912
ラウスが ろ過液 つまり
03:58
which was the liquid after he passed the tumor through a filter,
67
238572
4256
腫瘍をフィルターでろ過した液体を
04:02
and he injected it to another chicken, and he got another tumor.
68
242828
4001
正常な鶏に注射すると
新しい腫瘍が発生しました
04:06
So, scientists were very excited,
69
246829
2711
この結果に当時の科学者はとても興奮して
04:09
and they said, a single oncogene can do it.
70
249540
2168
がん遺伝子 一つで癌ができる
04:11
All you need is a single oncogene.
71
251708
2296
がん遺伝子たった一つが
癌の原因だとしたのです
04:14
So, they put the cells in cultures, chicken cells,
72
254004
2895
そして鶏の培養細胞に
04:16
dumped the virus on it,
73
256899
2035
このウイルスをふりかけ
04:18
and it would pile up,
74
258934
1449
細胞が増えて塊になると
04:20
and they would say, this is malignant and this is normal.
75
260383
3021
これが悪性で これは良性だと
皆はそんな実験をしたのです
04:23
And again this didn't make sense to me.
76
263404
2018
これにも納得がいきませんでした
04:25
So for various reasons, we took this oncogene,
77
265422
3286
我々のチームは様々な理由から
このがん遺伝子に青いマーカーをくっつけて
04:28
attached it to a blue marker,
78
268708
2312
我々のチームは様々な理由から
このがん遺伝子に青いマーカーをくっつけて
04:31
and we injected it into the embryos.
79
271020
3008
鶏の胚胎に注入してみました
04:34
Now look at that. There is that beautiful feather in the embryo.
80
274028
4193
見て下さい
この胚胎内の美しい羽毛一本一本の
04:38
Every one of those blue cells are a cancer gene
81
278221
4279
青くなっている部分の細胞に
がん遺伝子が入っているのです
04:42
inside a cancer cell, and they're part of the feather.
82
282500
4416
つまりこれらの癌細胞が
羽の一部になっているわけです
04:46
So, when we dissociated the feather and put it in a dish,
83
286916
4600
羽を分離しシャーレに入れると
04:51
we got a mass of blue cells.
84
291516
2712
青い細胞の塊になりました
04:54
So, in the chicken you get a tumor,
85
294228
1466
成熟した鶏のなかで癌になるものが
04:55
in the embryo you don't,
86
295694
1704
胚胎内では癌になりません
04:57
you dissociate, you put it in a dish, you get another tumor.
87
297398
3992
それを分離し シャーレにいれると
また癌になります
05:01
What does that mean?
88
301390
1223
なぜでしょう?
05:02
That means that microenvironment
89
302613
2984
ここから解る事は 微小環境や
05:05
and the context which surrounds those cells
90
305597
4009
細胞を取り巻く周囲の状況が
05:09
actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do.
91
309606
6927
がん遺伝子や癌細胞に何をすべきか
伝えているということです
05:16
Now, let's take a normal example.
92
316533
3312
それでは正常な細胞の例を見てみましょう
05:19
The normal example, let's take the human mammary gland.
93
319845
3185
ヒトの乳腺細胞です
05:23
I work on breast cancer.
94
323030
1480
私は乳癌を研究をしています
05:24
So, here is a lovely human breast.
95
324510
3007
これは美しいヒトの乳房です
05:27
And many of you know how it looks,
96
327517
1948
外側からは見慣れていますが
05:29
except that inside that breast, there are all these
97
329465
2853
中の樹のような美しい構造は
あまり知られていません
05:32
pretty, developing, tree-like structures.
98
332318
3377
中の樹のような美しい構造は
あまり知られていません
05:35
So, we decided that what we like to do
99
335695
2898
我々の研究ではこの乳腺の ほんの一部を
05:38
is take just a bit of that mammary gland,
100
338593
2960
見てみることにしました
05:41
which is called an "acinus,"
101
341553
2032
これは腺房です
05:43
where there are all these little things inside the breast
102
343585
3641
乳房の中にはこの様に腺房が沢山あって
05:47
where the milk goes, and the end of the nipple
103
347226
3543
ミルクが作られ 菅の先にある乳頭を
赤ちゃんが吸うとミルクが出てくるのです
05:50
comes through that little tube when the baby sucks.
104
350769
3544
ミルクが作られ 菅の先にある乳頭を
赤ちゃんが吸うとミルクが出てくるのです
05:54
And we said, wonderful! Look at this pretty structure.
105
354313
3407
素晴らしい!
我々はこの素敵な構造を見て考えました
05:57
We want to make this a structure, and ask the question,
106
357720
3769
この構造を人工的に作ってみたいけれど
細胞はどうやっているのだろう?
06:01
how do the cells do that?
107
361489
1704
この構造を人工的に作ってみたいけれど
細胞はどうやっているのだろう?
06:03
So, we took the red cells --
108
363193
1792
試しに 赤い細胞を取り出しました
06:04
you see the red cells are surrounded by blue,
109
364985
3248
赤い細胞は青い細胞に囲まれています
06:08
other cells that squeeze them, and behind it
110
368233
3329
青い細胞は赤い細胞を絞る役割をします
06:11
is material that people thought was mainly inert,
111
371562
3718
その周りにあるのは不活性な物質で
06:15
and it was just having a structure to keep the shape,
112
375280
3597
形状を保つための構造か何かだと
思われてきたものです
06:18
and so we first photographed it
113
378877
2928
取り出したばかりの細胞の
写真を撮りました
06:21
with the electron microscope years and years ago,
114
381805
2768
これは何年も何年も前に撮った
電子顕微鏡を使ったイメージです
06:24
and you see this cell is actually quite pretty.
115
384573
3056
この細胞はとても美しいものです
06:27
It has a bottom, it has a top,
116
387629
2463
細胞極性があり
06:30
it is secreting gobs and gobs of milk,
117
390092
2681
妊娠初期のマウスから採った細胞ですから
沢山のミルクを分泌しています
06:32
because it just came from an early pregnant mouse.
118
392773
3192
妊娠初期のマウスから採った細胞ですから
沢山のミルクを分泌しています
06:35
You take these cells, you put them in a dish,
119
395965
2327
これらの細胞を取り出し
シャーレに入れ
06:38
and within three days, they look like that.
120
398292
3345
3日も経つと このようになってしまいます
06:41
They completely forget.
121
401637
3160
なんだかすっかり忘れてしまうのです
06:44
So you take them out, you put them in a dish,
122
404797
2800
取り出して シャーレに入れると
06:47
they don't make milk. They completely forget.
123
407597
2663
ミルクを作りません
すっかり役割を忘れてしまいます
06:50
For example, here is a lovely yellow droplet of milk
124
410260
4899
この美しい黄色のミルクの雫が
06:55
on the left, there is nothing on the right.
125
415159
2255
左側にはありますが 右側は何もありません
06:57
Look at the nuclei. The nuclei in the cell on the left
126
417414
3729
細胞核を見てみましょう
左側の細胞核は
07:01
is in the animal, the one on the right is in a dish.
127
421143
3496
生体内にあるもの
右側のはシャーレにあるものです
07:04
They are completely different from each other.
128
424639
2736
まったく同じものとは思えません
07:07
So, what does this tell you?
129
427375
2025
いったい何が起こっているのでしょう?
07:09
This tells you that here also, context overrides.
130
429400
4967
ここでも環境が鍵となっているのです
07:14
In different contexts, cells do different things.
131
434367
3385
違う環境では細胞が違う振る舞いをするのです
07:17
But how does context signal?
132
437752
2745
でも環境がどうやって信号を送ったりするのでしょう?
07:20
So, Einstein said that
133
440497
2542
アインシュタインは言いました
07:23
"For an idea that does not first seem insane, there is no hope."
134
443039
6653
「一見して馬鹿げていないアイデアは見込みがない」
07:29
So, you can imagine the amount of skepticism
135
449692
5960
もちろん私のアイデアも懐疑的な目で見られました
07:35
I received -- couldn't get money,
136
455652
2401
研究費も出なかったので
07:38
couldn't do a whole lot of other things,
137
458053
1943
出来なかった事も多かったのですが
07:39
but I'm so glad it all worked out.
138
459996
1729
なんとか上手く行って良かったです
07:41
So, we made a section of the mammary gland of the mouse,
139
461725
3815
マウスの乳腺の一部を作ることにしました
07:45
and all those lovely acini are there,
140
465540
3183
美しい腺房が並んでいます
07:48
every one of those with the red around them are an acinus,
141
468723
4211
赤で囲まれているのは全部腺房です
07:52
and we said okay, we are going to try and make this,
142
472934
3694
これを作ってみようということになりました
07:56
and I said, maybe that red stuff
143
476628
3232
この腺房を囲む赤い部分は
07:59
around the acinus that people think there's just a structural scaffold,
144
479860
5125
単なる構造的な足場だと思われていますが
08:04
maybe it has information,
145
484985
1940
何か情報を持っていて
08:06
maybe it tells the cells what to do, maybe it tells the nucleus what to do.
146
486925
4566
細胞に何をするか 細胞核に何をするか
伝えているのかもしれないと考えたのです
08:11
So I said, extracellular matrix, which is this stuff
147
491491
4283
この細胞外マトリックス、ECMと呼ばれるものが
08:15
called ECM, signals and actually tells the cells what to do.
148
495774
4391
細胞に何をすべきか信号を送っているのではないかと
仮定したのです
08:20
So, we decided to make things that would look like that.
149
500165
3767
そこで これと似た物を作ることにしました
08:23
We found some gooey material
150
503932
2880
丁度良いECM を含んだ
ドロリとした物質をみつけ
08:26
that had the right extracellular matrix in it,
151
506812
2875
丁度良いECM を含んだ
ドロリとした物質をみつけ
08:29
we put the cells in it, and lo and behold,
152
509687
2539
そこに細胞を入れると驚いた事に
08:32
in about four days, they got reorganized
153
512226
2821
4日程経つと細胞が構成を変え
08:35
and on the right, is what we can make in culture.
154
515047
3408
右にあるようなものを培養することができました
08:38
On the left is what's inside the animal, we call it in vivo,
155
518455
4496
左側は動物の中
つまり「生体内」のものです
08:42
and the one in culture was full of milk,
156
522951
2584
培養細胞もミルクで一杯で
08:45
the lovely red there is full of milk.
157
525535
2800
あの素晴らしい赤い部分はミルクであふれています
08:48
So, we Got Milk, for the American audience.
158
528335
3416
アメリカの牛乳の宣伝を真似すると
「Got Milk(ミルクあるよ)」です
08:51
All right. And here is this beautiful human cell,
159
531751
5344
ここにあるのは 美しい人間の細胞です
08:57
and you can imagine that here also, context goes.
160
537095
4946
ご想像の通り ここでも環境が大切です
09:02
So, what do we do now?
161
542041
2716
そこで何をしたかというと
09:04
I made a radical hypothesis.
162
544757
2224
革新的な仮定をしたのです
09:06
I said, if it's true that architecture is dominant,
163
546981
6663
構造が何をするか決めるものだとしたら
09:13
architecture restored to a cancer cell
164
553644
4486
構造が補正された癌細胞は
09:18
should make the cancer cell think it's normal.
165
558130
2989
正常な細胞のように振る舞うだろうと
考えたのです
09:21
Could this be done?
166
561119
1484
そんなこと出来るでしょうか
09:22
So, we tried it.
167
562603
2528
試しにやってみました
09:25
In order to do that, however,
168
565131
2038
そのためには
09:27
we needed to have a method of distinguishing normal from malignant,
169
567169
4885
正常な細胞と悪性な細胞を
区別する方法が必要でした
09:32
and on the left is the single normal cell,
170
572054
3997
左側は正常な細胞
09:36
human breast, put in three-dimensional gooey gel
171
576051
3963
ヒトの乳細胞です ECMを含んだ
ドロリとしたゲルの中で 3次元培養すると
09:40
that has extracellular matrix, it makes all these beautiful structures.
172
580014
3864
この様な美しい構造になります
09:43
On the right, you see it looks very ugly,
173
583878
2888
右は とても醜いもので
09:46
the cells continue to grow,
174
586766
1648
細胞は増え続けます
正常なものなら自然に止まります
09:48
the normal ones stop.
175
588414
1576
細胞は増え続けます
正常なものなら自然に止まります
09:49
And you see here in higher magnification
176
589990
2832
これは拡大したイメージ
09:52
the normal acinus and the ugly tumor.
177
592822
4352
正常な腺房と醜い腫瘍です
09:57
So we said, what is on the surface of these ugly tumors?
178
597174
4224
いったいこの醜い腫瘍の表面にあるのは何でしょう
10:01
Could we calm them down --
179
601398
2168
これを落ち着かせる方法はあるでしょうか
10:03
they were signaling like crazy and they have pathways all messed up --
180
603566
4920
信号を狂ったように送り
経路が滅茶苦茶になっています
10:08
and make them to the level of the normal?
181
608486
3064
これを通常のレベルに戻せるでしょうか?
10:11
Well, it was wonderful. Boggles my mind.
182
611550
4720
素晴らしい事が起こりました
これには私も びっくりしました
10:16
This is what we got.
183
616270
2161
これがその結果です
10:18
We can revert the malignant phenotype.
184
618431
3679
悪性形質が正常に戻ったのです
10:22
(Applause)
185
622110
2568
(拍手)
10:24
And in order to show you that the malignant phenotype
186
624678
3112
この悪性形質を皆さんに見せるのに
10:27
I didn't just choose one,
187
627790
1718
特別に一つ選んだわけではありません
10:29
here are little movies, sort of fuzzy,
188
629508
2770
ここにちょっとボケた動画がありますが
10:32
but you see that on the left are the malignant cells,
189
632278
3656
左側は悪性細胞で
10:35
all of them are malignant,
190
635934
1344
ここにある全てが悪性です
10:37
we add one single inhibitor in the beginning,
191
637278
4800
実験の始めに一つ抑制要素を加えると
10:42
and look what happens, they all look like that.
192
642078
3457
こうなります 全てこうなるのです
10:45
We inject them into the mouse, the ones on the right,
193
645535
3447
マウスにこれを注射しても 右にありますが
10:48
and none of them would make tumors.
194
648982
2240
どれも腫瘍を形成しません
10:51
We inject the other ones in the mouse, 100 percent tumors.
195
651222
3536
もう一方をマウスに注射すると
百パーセント腫瘍になります
10:54
So, it's a new way of thinking about cancer,
196
654758
2672
これは癌に対する新しい見方といえます
10:57
it's a hopeful way of thinking about cancer.
197
657430
2400
希望の持てる見方です
10:59
We should be able to be dealing with these things at this level,
198
659830
3976
私たちは癌にこのレベルで立ち向かうことができるはずです
11:03
and these conclusions say that growth and malignant behavior
199
663806
5912
これらの実験の結果から 細胞の増加や悪性な習性は
11:09
is regulated at the level of tissue organization
200
669718
3872
組織形成のレベルで決まるもので
11:13
and that the tissue organization is dependent
201
673590
3992
組織形成はECMや微小環境に
左右されていると考えられます
11:17
on the extracellular matrix and the microenvironment.
202
677582
3696
組織形成はECMや微小環境に
左右されていると考えられます
11:21
All right, thus form and function interact dynamically and reciprocally.
203
681278
7631
つまり 形態と機能は動的に相互関連し合うのです
11:28
And here is another five seconds of repose,
204
688909
4120
ここで5秒間 とってまた繰り返しますが
「形態と機能」 です
11:33
is my mantra. Form and function.
205
693029
4422
ここで5秒間 とってまた繰り返しますが
「形態と機能」 です
11:37
And of course, we now ask, where do we go now?
206
697451
3646
この先どう研究を進めるかというと
11:41
We'd like to take this kind of thinking into the clinic.
207
701097
2995
このような考え方を臨床に持っていきたいのです
11:44
But before we do that, I'd like you to think
208
704092
3924
でもその前に
11:48
that at any given time when you're sitting there,
209
708016
3588
ここに座っている間でも常に
11:51
in your 70 trillion cells,
210
711604
3013
皆さんの体内にある70兆の細胞の
11:54
the extracellular matrix signaling to your nucleus,
211
714617
3473
ECMが核に信号を送っているのを
考えてみて下さい
11:58
the nucleus is signaling to your extracellular matrix
212
718090
3078
核もECMに信号を送っています
12:01
and this is how your balance is kept and restored.
213
721168
5994
こうして皆さんの体内の
バランスがとれているのです
12:07
We have made a lot of discoveries,
214
727162
2215
我々のチームはいろいろな発見をしてきました
12:09
we have shown that extracellular matrix talks to chromatin.
215
729377
3088
ECMがクロマチンと作用する事を証明し
12:12
We have shown that there's little pieces of DNA
216
732465
3447
乳腺の ある特定の遺伝子上のDNA配列が
12:15
on the specific genes of the mammary gland
217
735912
3823
乳腺の ある特定の遺伝子上のDNA配列が
12:19
that actually respond to extracellular matrix.
218
739735
2864
ECMに反応することも実証しました
12:22
It has taken many years, but it has been very rewarding.
219
742599
3697
研究には何年もかかりましたが
有意義なものでした
12:26
And before I get to the next slide, I have to tell you
220
746296
4391
次のスライドに移る前に
12:30
that there are so many additional discoveries to be made.
221
750687
5112
未発見の物がまだ沢山あることを
お伝えしたいのです
12:35
There is so much mystery we don't know.
222
755799
2528
まだまだわからないことが沢山残っています
12:38
And I always say to the students and post-docs I lecture to,
223
758327
4361
学生や研究生に常に言うのは
12:42
don't be arrogant, because arrogance kills curiosity.
224
762688
5663
高慢になるなということです
高慢になると好奇心が失われてしまいます
12:48
Curiosity and passion.
225
768351
2192
好奇心と情熱が失われてしまいます
12:50
You need to always think, what else needs to be discovered?
226
770543
3897
まだどんな発見が必要か
常に考える事が大切です
12:54
And maybe my discovery needs to be added to
227
774440
2975
私の発見だって追加や修正が
必要かもしれません
12:57
or maybe it needs to be changed.
228
777415
1792
私の発見だって追加や修正が
必要かもしれません
12:59
So, we have now made an amazing discovery,
229
779207
3504
最近 こんな素晴らしい発見をしました
13:02
a post-doc in the lab who is a physicist asked me,
230
782711
3104
物理学者でもある研究生が
こんな質問をしてきました
13:05
what do the cells do when you put them in?
231
785815
2177
ここに細胞を入れると 細胞に何が起こるか?
13:07
What do they do in the beginning when they do?
232
787992
3294
まず最初に どんな変化が起こるのか
と訊かれたのですが
13:11
I said, I don't know, we couldn't look at them.
233
791286
1481
見たことがないからわからないと答えました
13:12
We didn't have high images in the old days.
234
792767
2593
かつてそれを見る良い方法は
なかったからです
13:15
So she, being an imager and a physicist,
235
795360
2695
彼女は物理に加えイメージングも専門だったので
13:18
did this incredible thing.
236
798055
1744
こんな素晴らしい事をしました
13:19
This is a single human breast cell in three dimensions.
237
799799
4376
これはヒトの乳房細胞を
ひとつ取り出して3Dで見たものです
13:24
Look at it. It's constantly doing this.
238
804175
2528
常にこういう動きをしているのです
13:26
Has a coherent movement.
239
806703
2096
一貫した動きをしています
13:28
You put the cancer cells there, and they do go all over,
240
808799
4334
癌細胞を見てみると
この動きが滅茶苦茶になっています
13:33
they do this. They don't do this.
241
813133
1904
こうなります この様には動きません
13:35
And when we revert the cancer cell, it again does this.
242
815037
4008
癌細胞を修正すれば
このような動きに戻ります
13:39
Absolutely boggles my mind.
243
819045
2184
全く不思議です
13:41
So the cell acts like an embryo. What an exciting thing.
244
821229
5344
細胞が胚胎のように振舞うこともわかりました
すごい発見です
13:46
So I'd like to finish with a poem.
245
826573
2856
詩を読んで終わりにしたいと思います
13:49
Well I used to love English literature,
246
829429
3064
若い頃 英文学が大好きでした
13:52
and I debated in college, which one should I do?
247
832493
2607
大学ではどちらを専攻しようか
悩んだ程です
13:55
And unfortunately or fortunately, chemistry won.
248
835100
4612
幸か不幸か化学が勝ったわけです
13:59
But here is a poem from Yeats. I'll just read you the last two lines.
249
839712
5724
イェイツの詩から最後の2行だけ紹介します
14:05
It's called "Among the School Children."
250
845436
2659
『学童たちの間で』という題です
14:08
"O body swayed to music / O brightening glance /
251
848095
4521
「おお、音楽に揺れ動く肉体よ、おお、輝く眼ざしよ、
14:12
How [can we know] the dancer from the dance?"
252
852616
3150
どうして踊り手と踊りを分つことができようか」
14:15
And here is Merce Cunningham,
253
855766
1911
これは マース・カニングハムです
14:17
I was fortunate to dance with him when I was younger,
254
857677
2984
若かった頃 彼のもとで踊る機会に恵まれました
14:20
and here he is a dancer,
255
860661
2193
これは彼が踊っているところです
14:22
and while he is dancing, he is both the dancer and the dance.
256
862854
3304
踊っているとき
彼は踊り手と踊りの両方です
14:26
The minute he stops, we have neither.
257
866158
3701
踊りをやめると どちらも
存在しなくなってしまいます
14:29
So it's like form and function.
258
869859
3474
「形態と機能」のようなものです
14:33
Now, I'd like to show you a current picture of my group.
259
873333
5779
これは現在の私のグループです
14:39
I have been fortunate to have had these magnificant
260
879112
3528
この様な素晴らしい学生や
14:42
students and post-docs who have taught me so much,
261
882640
3224
研究生に恵まれました
14:45
and I have had many of these groups come and go.
262
885864
3263
長年の研究の過程で 何人ものメンバーが
巣立っていきました
14:49
They are the future and I try to make them not be afraid
263
889127
4577
彼らがこれからの未来を担うのです
あの猫のように 箱の外を考えるなと言われても
14:53
of being the cat and being told,
264
893704
3703
言いなりになって型にはまる必要はない
と教えてきたつもりです
14:57
don't think outside the box.
265
897407
1593
言いなりになって型にはまる必要はない
と教えてきたつもりです
14:59
And I'd like to leave you with this thought.
266
899000
2495
最後にこれをお見せします
15:01
On the left is water coming through the shore,
267
901495
4745
左はNASAの人工衛星が撮った
浜辺に流れこむ水流です
15:06
taken from a NASA satellite.
268
906240
1895
左はNASAの人工衛星が撮った
浜辺に流れこむ水流です
15:08
On the right, there is a coral.
269
908135
3049
右は珊瑚です
15:11
Now if you take the mammary gland and spread it
270
911184
4002
乳腺を取り出してシャーレに広げ
15:15
and take the fat away, on a dish it looks like that.
271
915186
3445
脂肪を取り除くと こんな感じに見えます
15:18
Do they look the same? Do they have the same patterns?
272
918631
3352
同じように見えますね
同じパターンを持っていますね
15:21
Why is it that nature keeps doing that over and over again?
273
921983
3952
自然にはこのようなパターンが
繰り返し見られます 何故でしょう?
15:25
And I'd like to submit to you
274
925935
2360
ここで考えて頂きたいのですが
15:28
that we have sequenced the human genome,
275
928295
2177
ヒトの遺伝子の配列が解読され
15:30
we know everything about the sequence of the gene,
276
930472
2880
遺伝子の塩基配列がすっかり解っています
15:33
the language of the gene, the alphabet of the gene,
277
933352
2431
遺伝子の言葉である 遺伝子の文字列が
解っています
15:35
But we know nothing, but nothing,
278
935783
3239
でも形態がどのような言葉や文字で
書かれているかは 全く解っていないのです
15:39
about the language and alphabet of form.
279
939022
4663
でも形態がどのような言葉や文字で
書かれているかは 全く解っていないのです
15:43
So, it's a wonderful new horizon,
280
943685
3044
まだ 素晴らしい未知の世界が広がっています
15:46
it's a wonderful thing to discover for the young
281
946729
3750
若い人たちが発見していくものです
熱心な古い人間もやめられません -- 私もです
15:50
and the passionate old, and that's me.
282
950479
2480
若い人たちが発見していくものです
熱心な古い人間もやめられません -- 私もです
15:52
So go to it!
283
952959
2048
がんばりましょう
15:55
(Applause)
284
955007
11500
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。