Mina Bissell: Experiments that point to a new understanding of cancer

Mina Bissell: Experimente, die zu einem neuen Verständnis von Krebs führen

103,102 views

2012-07-16 ・ TED


New videos

Mina Bissell: Experiments that point to a new understanding of cancer

Mina Bissell: Experimente, die zu einem neuen Verständnis von Krebs führen

103,102 views ・ 2012-07-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Daniel Heiniger Lektorat: Katja Tongucer
00:15
Now, I don't usually like cartoons,
1
15692
2722
Nun, normalerweise mag ich Cartoons nicht besonders.
00:18
I don't think many of them are funny,
2
18414
2510
Viele finde ich gar nicht so lustig.
00:20
I find them weird. But I love this cartoon from the New Yorker.
3
20924
5223
Ich finde sie eher seltsam. Aber diesen Cartoon hier, aus dem New Yorker, den liebe ich.
00:26
(Text: Never, ever think outside the box.) (Laughter)
4
26147
2612
(Text: Denke nie, nie außerhalb der Kiste.) (Lachen)
00:28
So, the guy is telling the cat,
5
28759
2469
Der Mann sagt also zu der Katze:
00:31
don't you dare think outside the box.
6
31228
5371
"Wag es ja nicht, quer zu denken."
00:36
Well, I'm afraid I used to be the cat.
7
36599
3307
Nun, es tut mir leid, ich war immer die Katze.
00:39
I always wanted to be outside the box.
8
39906
3058
Ich wollte immer um die Ecke denken.
00:42
And it's partly because I came to this field
9
42964
3482
Und das ist teilweise der Grund, weshalb ich mit diesem Hintergrund,
00:46
from a different background, chemist and a bacterial geneticist.
10
46446
5213
als Chemikerin und Bakteriengenetikerin, zu diesem Beruf kam.
00:51
So, what people were saying to me
11
51659
2602
Also, was die Leute mir
00:54
about the cause of cancer, sources of cancer,
12
54261
3191
über die Ursache von Krebs, die Auslöser von Krebs erzählten,
00:57
or, for that matter, why you are who you are,
13
57452
3081
oder auch, warum du bist, wer du bist,
01:00
didn't make sense.
14
60533
1874
das machte keinen Sinn.
01:02
So, let me quickly try and tell you why I thought that
15
62407
3047
Lassen Sie mich kurz erklären, warum ich das dachte
01:05
and how I went about it.
16
65454
2601
und was ich unternahm.
01:08
So, to begin with, however,
17
68055
2432
Aber zu Anfang
01:10
I have to give you a very, very quick lesson
18
70487
4426
muss ich Ihnen eine sehr, sehr kurze Lektion
01:14
in developmental biology,
19
74913
1767
in Entwicklungsbiologie erteilen
01:16
with apologies to those of you who know some biology.
20
76680
4062
und entschuldige mich gleich bei denen, die etwas von Biologie verstehen.
01:20
So, when your mom and dad met,
21
80742
3014
Als Ihre Mutter und Ihr Vater sich kennenlernten,
01:23
there is a fertilized egg,
22
83756
2674
gab es da ein befruchtetes Ei,
01:26
that round thing with that little blip.
23
86430
2121
dieses runde Ding mit dem kleinen Fleck.
01:28
It grows and then it grows,
24
88551
3055
Es wächst und wächst
01:31
and then it makes this handsome man.
25
91606
4153
und dann wird es zu diesem attraktiven Mann.
01:35
(Applause)
26
95759
1415
(Applaus)
01:37
So, this guy, with all the cells in his body,
27
97174
5658
Also, dieser Mann, mit all den Zellen in seinem Körper,
01:42
all have the same genetic information.
28
102832
4212
alle haben dieselbe genetische Information.
01:47
So how did his nose become his nose, his elbow his elbow,
29
107044
4375
Wie also wurde seine Nase zur Nase, sein Ellbogen zu seinem Ellbogen,
01:51
and why doesn't he get up one morning
30
111419
2176
und warum wachte er nicht eines morgens auf
01:53
and have his nose turn into his foot?
31
113595
2560
und hatte seine Nase in seinen Fuss verwandelt?
01:56
It could. It has the genetic information.
32
116155
3240
Das könnte sie. Sie hat die genetischen Informationen.
01:59
You all remember, dolly,
33
119395
1208
Sie erinnern sich alle an Dolly.
02:00
it came from a single mammary cell.
34
120603
2681
Sie entstammte einer einzelnen Brustzelle.
02:03
So, why doesn't it do it?
35
123284
1934
Warum also tut sie das nicht?
02:05
So, have a guess of how many cells he has in his body.
36
125218
5503
Nun, raten Sie mal, wieviele Zellen er in seinem Körper hat.
02:10
Somewhere between 10 trillion to 70 trillion cells in his body.
37
130721
7402
Irgendwo zwischen 10 Trillionen und 70 Trillionen Zellen sind in seinem Körper.
02:18
Trillion!
38
138123
1640
Trillionen!
02:19
Now, how did these cells, all with the same genetic material,
39
139763
4638
Nun, wie haben all diese Zellen, alle mit demselben genetischen Material,
02:24
make all those tissues?
40
144401
2208
all diese verschiedenen Gewebe produziert?
02:26
And so, the question I raised before
41
146609
3144
Und so wird die Frage, die ich vorher stellte
02:29
becomes even more interesting if you thought about
42
149753
3614
noch interessanter, bedenkt man
02:33
the enormity of this in every one of your bodies.
43
153367
4586
das enorme Ausmaß in jedem unserer Körper.
02:37
Now, the dominant cancer theory would say
44
157953
3000
Nun, die dominante Krebstheorie würde sagen,
02:40
that there is a single oncogene
45
160953
2312
dass es da ein einzelnes Onkogen
02:43
in a single cancer cell, and it would make you
46
163265
3704
in einer einzigen Krebszelle gibt und dass diese dich
02:46
a cancer victim.
47
166969
2649
zu einem Krebsopfer macht.
02:49
Well, this did not make sense to me.
48
169618
3666
Nun, das hat für mich keinen Sinn gemacht.
02:53
Do you even know how a trillion looks?
49
173284
3182
Wissen Sie überhaupt, wie eine Trillion aussieht?
02:56
Now, let's look at it.
50
176466
1719
Hier, schauen wir sie uns an.
02:58
There it comes, these zeroes after zeroes after zeroes.
51
178185
5041
Da kommt sie, diese Nullen nach Nullen und Nullen.
03:03
Now, if .0001 of these cells got mutated,
52
183226
6818
Jetzt, falls 0,0001 dieser Zellen mutieren
03:10
and .00001 got cancer, you will be a lump of cancer.
53
190044
5257
und 0,00001 Krebs bekommen, dann werden Sie zu einem Klumpen Krebs.
03:15
You will have cancer all over you. And you're not.
54
195301
2296
Dann haben Sie überall Krebs. Aber so ist es nicht.
03:17
Why not?
55
197597
2309
Warum nicht?
03:19
So, I decided over the years,
56
199906
3722
Und so entschied ich über die Jahre
03:23
because of a series of experiments
57
203628
1928
aufgrund einer Reihe von Experimenten,
03:25
that this is because of context and architecture.
58
205556
4880
dass dies aufgrund von Kontext und Architektur so ist.
03:30
And let me quickly tell you
59
210436
2177
Und lassen Sie mich rasch
03:32
some crucial experiment that was able to actually show this.
60
212613
3927
ein entscheidendes Experiment erklären, das dies zeigen konnte.
03:36
To begin with, I came to work with this virus
61
216540
3911
Zu Anfang begann ich mit diesem Virus zu arbeiten,
03:40
that causes that ugly tumor in the chicken.
62
220451
3393
der einen üblen Tumor in einem Huhn verursacht.
03:43
Rous discovered this in 1911.
63
223844
3360
Rous hat ihn 1911 entdeckt.
03:47
It was the first cancer virus discovered,
64
227204
3565
Es war der erste Krebsvirus, den man entdeckt hat.
03:50
and when I call it "oncogene," meaning "cancer gene."
65
230769
4891
Und wenn ich ihn "Onkogen" nenne, so bedeutet das "Krebsgen".
03:55
So, he made a filtrate, he took this filter
66
235660
2912
Er hat also ein Filtrat gemacht, seinen Filter genommen
03:58
which was the liquid after he passed the tumor through a filter,
67
238572
4256
also die Flüssigkeit, die entstand, nachdem er den Tumor durch einen Filter gedrückt hatte,
04:02
and he injected it to another chicken, and he got another tumor.
68
242828
4001
und er injizierte ihn einem anderen Huhn und bekam einen weiteren Tumor.
04:06
So, scientists were very excited,
69
246829
2711
Die Wissenschaftler waren sehr aufgeregt
04:09
and they said, a single oncogene can do it.
70
249540
2168
und sagten: "Ein einzelnes Onkogen schafft das.
04:11
All you need is a single oncogene.
71
251708
2296
Alles, was es braucht, ist ein einzelnes Onkogen."
04:14
So, they put the cells in cultures, chicken cells,
72
254004
2895
Also haben sie Zellen in Kulturen gegeben, Hühnerzellen,
04:16
dumped the virus on it,
73
256899
2035
haben den Virus dazugegeben,
04:18
and it would pile up,
74
258934
1449
und dann hat sich das aufgestapelt
04:20
and they would say, this is malignant and this is normal.
75
260383
3021
und sie sagten: "Das ist bösartig, das ist normal."
04:23
And again this didn't make sense to me.
76
263404
2018
Und wieder hat das für mich keinen Sinn gemacht.
04:25
So for various reasons, we took this oncogene,
77
265422
3286
Aus verschiedenen Gründen nahmen wir dann dieses Onkogen,
04:28
attached it to a blue marker,
78
268708
2312
haben es mit einem blauen Marker versehen
04:31
and we injected it into the embryos.
79
271020
3008
und es dann in die Embryos injiziert.
04:34
Now look at that. There is that beautiful feather in the embryo.
80
274028
4193
Jetzt schauen Sie sich das an. Da sieht man diese wunderschöne Feder im Embryo.
04:38
Every one of those blue cells are a cancer gene
81
278221
4279
Jede dieser blauen Zellen ist ein Krebsgen
04:42
inside a cancer cell, and they're part of the feather.
82
282500
4416
in einer Krebszelle und sie sind Teil der Feder.
04:46
So, when we dissociated the feather and put it in a dish,
83
286916
4600
Als wir die Feder herauslösten und sie in eine Schale gaben,
04:51
we got a mass of blue cells.
84
291516
2712
hatten wir eine Masse an blauen Zellen.
04:54
So, in the chicken you get a tumor,
85
294228
1466
Im Huhn bekommst du also einen Tumor,
04:55
in the embryo you don't,
86
295694
1704
im Embryo aber nicht.
04:57
you dissociate, you put it in a dish, you get another tumor.
87
297398
3992
Du löst sie heraus, tust sie in eine Schale und bekommst wieder einen Tumor.
05:01
What does that mean?
88
301390
1223
Was bedeutet das?
05:02
That means that microenvironment
89
302613
2984
Das bedeutet, dass die Mikroumgebung
05:05
and the context which surrounds those cells
90
305597
4009
und der Kontext, der diese Zellen umgibt,
05:09
actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do.
91
309606
6927
dem Krebsgen und der Krebszelle tatsächlich sagen, was sie zu tun haben.
05:16
Now, let's take a normal example.
92
316533
3312
Und jetzt nehmen wir ein normales Beispiel.
05:19
The normal example, let's take the human mammary gland.
93
319845
3185
Als normales Beispiel nehmen wir die menschliche Brustdrüse.
05:23
I work on breast cancer.
94
323030
1480
Ich forsche über Brustkrebs.
05:24
So, here is a lovely human breast.
95
324510
3007
Hier ist eine hübsche menschliche Brust.
05:27
And many of you know how it looks,
96
327517
1948
Viele von Ihnen wissen, wie sie aussieht,
05:29
except that inside that breast, there are all these
97
329465
2853
außer dass es in der Brust drin
05:32
pretty, developing, tree-like structures.
98
332318
3377
all diese hübschen, sich entwickelnden, baumähnlichen Strukturen gibt.
05:35
So, we decided that what we like to do
99
335695
2898
Wir entschieden uns, dass wir Folgendes tun wollten,
05:38
is take just a bit of that mammary gland,
100
338593
2960
nämlich ein kleines Stückchen Brustdrüse nehmen,
05:41
which is called an "acinus,"
101
341553
2032
das "Drüsenbeere" heißt,
05:43
where there are all these little things inside the breast
102
343585
3641
in der all diese kleinen Dinge in der Brust drin sind,
05:47
where the milk goes, and the end of the nipple
103
347226
3543
durch die die Milch fließt, und am Ende der Nippel
05:50
comes through that little tube when the baby sucks.
104
350769
3544
kommt sie durch die kleine Röhre, wenn das Baby nuckelt.
05:54
And we said, wonderful! Look at this pretty structure.
105
354313
3407
Und wir sagten: "Wunderbar!" Schauen wir uns diese hübsche Struktur an.
05:57
We want to make this a structure, and ask the question,
106
357720
3769
Wir wollen diese Struktur nehmen und uns fragen:
06:01
how do the cells do that?
107
361489
1704
"Wie machen die Zellen das?"
06:03
So, we took the red cells --
108
363193
1792
Also nahmen wir die roten Zellen –
06:04
you see the red cells are surrounded by blue,
109
364985
3248
man sieht, dass die roten Zellen von blauen umgeben sind,
06:08
other cells that squeeze them, and behind it
110
368233
3329
andere Zellen, die Druck ausüben, und dahinter
06:11
is material that people thought was mainly inert,
111
371562
3718
ist Material, von dem die Leute dachten, es sei in erster Linie inert,
06:15
and it was just having a structure to keep the shape,
112
375280
3597
dass es nur eine Struktur aufweise, damit es in Form bleibt,
06:18
and so we first photographed it
113
378877
2928
und wir waren die Ersten, die es vor vielen, vielen Jahren
06:21
with the electron microscope years and years ago,
114
381805
2768
mit dem Elektronenmikroskop fotografierten.
06:24
and you see this cell is actually quite pretty.
115
384573
3056
Sie sehen, dass diese Zelle eigentlich ziemlich hübsch ist.
06:27
It has a bottom, it has a top,
116
387629
2463
Sie hat ein Unten, sie hat ein Oben,
06:30
it is secreting gobs and gobs of milk,
117
390092
2681
Sie sondert Tropfen um Tropfen Milch ab,
06:32
because it just came from an early pregnant mouse.
118
392773
3192
weil sie von einer frühschwangeren Maus stammt.
06:35
You take these cells, you put them in a dish,
119
395965
2327
Wenn man diese Zellen nimmt und in eine Schale gibt,
06:38
and within three days, they look like that.
120
398292
3345
dann sehen sie nach drei Tagen so aus.
06:41
They completely forget.
121
401637
3160
Sie vergessen vollkommen.
06:44
So you take them out, you put them in a dish,
122
404797
2800
Wenn man sie also rausnimmt und in eine Schale gibt,
06:47
they don't make milk. They completely forget.
123
407597
2663
dann machen sie keine Milch mehr. Sie vergessen vollständig.
06:50
For example, here is a lovely yellow droplet of milk
124
410260
4899
Hier ist zum Beispiel ein hübscher, gelber Tropfen Milch
06:55
on the left, there is nothing on the right.
125
415159
2255
auf der linken Seite, aber nichts davon auf der rechten.
06:57
Look at the nuclei. The nuclei in the cell on the left
126
417414
3729
Schauen Sie sich die Zellkerne an. Der Kern der Zelle auf der linken Seite
07:01
is in the animal, the one on the right is in a dish.
127
421143
3496
ist im Tier, der rechts ist in der Schale.
07:04
They are completely different from each other.
128
424639
2736
Sie sind komplett verschieden.
07:07
So, what does this tell you?
129
427375
2025
Und was sagt uns das?
07:09
This tells you that here also, context overrides.
130
429400
4967
Das sagt uns, dass auch hier der Kontext alles beeinflußt.
07:14
In different contexts, cells do different things.
131
434367
3385
In verschiedenen Kontexten tun Zellen verschiedene Dinge.
07:17
But how does context signal?
132
437752
2745
Aber wie macht sich der Kontext bemerkbar?
07:20
So, Einstein said that
133
440497
2542
Nun, Einstein hat gesagt:
07:23
"For an idea that does not first seem insane, there is no hope."
134
443039
6653
"Eine Idee, die nicht zuerst wahnwitzig scheint, ist hoffnungslos."
07:29
So, you can imagine the amount of skepticism
135
449692
5960
Sie können sich jetzt die Menge an Skepsis vorstellen,
07:35
I received -- couldn't get money,
136
455652
2401
die mir entgegenschlug. Ich konnte kein Geld dafür beschaffen,
07:38
couldn't do a whole lot of other things,
137
458053
1943
konnte eine ganze Menge anderer Dinge nicht machen,
07:39
but I'm so glad it all worked out.
138
459996
1729
aber ich bin so froh, dass alles gut ausgegangen ist.
07:41
So, we made a section of the mammary gland of the mouse,
139
461725
3815
Also, wir haben einen Abschnitt der Brustdrüsen der Maus gemacht
07:45
and all those lovely acini are there,
140
465540
3183
und das sind all diese hübschen Drüsenbeeren.
07:48
every one of those with the red around them are an acinus,
141
468723
4211
Jedes von diesen Dingern mit dem Rot darum herum sind Drüsenbeeren,
07:52
and we said okay, we are going to try and make this,
142
472934
3694
und wir sagten: "Okay, lasst uns versuchen, das zu machen."
07:56
and I said, maybe that red stuff
143
476628
3232
Und ich sagte: "Vielleicht hat dieses rote Zeug
07:59
around the acinus that people think there's just a structural scaffold,
144
479860
5125
um die Drüsenbeeren herum, von dem man denkt, dass es nur ein strukturelles Gerüst ist,
08:04
maybe it has information,
145
484985
1940
vielleicht hat es Informationen.
08:06
maybe it tells the cells what to do, maybe it tells the nucleus what to do.
146
486925
4566
Vielleicht sagt es den Zellen, was sie tun sollen, vielleicht sagt es den Kernen, was zu tun ist."
08:11
So I said, extracellular matrix, which is this stuff
147
491491
4283
Also sagte ich: "Die extrazelluläre Matrix, das ist dieses Zeug,
08:15
called ECM, signals and actually tells the cells what to do.
148
495774
4391
genannt ECM, gibt Signale von sich und sagt den Zellen, was sie tun müssen."
08:20
So, we decided to make things that would look like that.
149
500165
3767
Also entschieden wir uns dafür, Dinge zu fabrizieren, die so ähnlich aussehen.
08:23
We found some gooey material
150
503932
2880
Wir fanden eine Art zähflüssiges Material,
08:26
that had the right extracellular matrix in it,
151
506812
2875
das die richtige extrazelluläre Matrix enthielt,
08:29
we put the cells in it, and lo and behold,
152
509687
2539
wir legten die Zellen hinein und siehe da!
08:32
in about four days, they got reorganized
153
512226
2821
Binnen ungefähr vier Tagen wurden sie umorganisiert
08:35
and on the right, is what we can make in culture.
154
515047
3408
und rechts sehen Sie, was wir in einer Kultur erzeugt haben.
08:38
On the left is what's inside the animal, we call it in vivo,
155
518455
4496
Links ist, was in einem Tier drin ist, wir nennen es in vivo.
08:42
and the one in culture was full of milk,
156
522951
2584
Und das in der Kultur war voller Milch.
08:45
the lovely red there is full of milk.
157
525535
2800
Das hübsche Rot da ist voller Milch.
08:48
So, we Got Milk, for the American audience.
158
528335
3416
Nun, für das amerikanische Publikum: "We Got Milk!"
08:51
All right. And here is this beautiful human cell,
159
531751
5344
Bestens. Und hier ist diese wunderbare menschliche Zelle,
08:57
and you can imagine that here also, context goes.
160
537095
4946
und Sie können sich vorstellen, dass auch hier der Kontext wichtig ist.
09:02
So, what do we do now?
161
542041
2716
Also, was machen wir als Nächstes?
09:04
I made a radical hypothesis.
162
544757
2224
Ich habe eine radikale Hypothese aufgestellt.
09:06
I said, if it's true that architecture is dominant,
163
546981
6663
Ich sagte, wenn es wahr ist, dass Architektur dominiert,
09:13
architecture restored to a cancer cell
164
553644
4486
dann sollte eine Architektur, die einer Krebszelle zurückgegeben wird,
09:18
should make the cancer cell think it's normal.
165
558130
2989
dazu führen, dass die Krebszelle denkt, sie sei normal.
09:21
Could this be done?
166
561119
1484
Könnte man das machen?
09:22
So, we tried it.
167
562603
2528
Also haben wir es versucht.
09:25
In order to do that, however,
168
565131
2038
Um das zu tun, brauchten wir allerdings
09:27
we needed to have a method of distinguishing normal from malignant,
169
567169
4885
eine Methode, um normal von bösartig zu unterscheiden.
09:32
and on the left is the single normal cell,
170
572054
3997
Links ist eine normale Zelle
09:36
human breast, put in three-dimensional gooey gel
171
576051
3963
der menschlichen Brust, in dreidimensionales zähflüssiges Gel gelegt,
09:40
that has extracellular matrix, it makes all these beautiful structures.
172
580014
3864
mit einer extrazellulären Matrix, die all diese schönen Strukturen erzeugt.
09:43
On the right, you see it looks very ugly,
173
583878
2888
Rechts, sehen Sie, schaut es ziemlich hässlich aus,
09:46
the cells continue to grow,
174
586766
1648
die Zellen wachsen weiter,
09:48
the normal ones stop.
175
588414
1576
wogegen die normalen aufhören.
09:49
And you see here in higher magnification
176
589990
2832
Und hier sieht man unter Vergrößerung
09:52
the normal acinus and the ugly tumor.
177
592822
4352
die normale Drüsenbeere und den hässlichen Tumor.
09:57
So we said, what is on the surface of these ugly tumors?
178
597174
4224
Also fragten wir uns, was an der Oberfläche dieser hässlichen Tumore ist?
10:01
Could we calm them down --
179
601398
2168
Könnten wir sie zur Ruhe bringen –
10:03
they were signaling like crazy and they have pathways all messed up --
180
603566
4920
die haben Signale ausgeschickt wie verrückt und ihre Signalwege waren völlig durcheinander –
10:08
and make them to the level of the normal?
181
608486
3064
und sie auf normalen Level zurückbringen?
10:11
Well, it was wonderful. Boggles my mind.
182
611550
4720
Nun, es war wunderbar. Verblüffend.
10:16
This is what we got.
183
616270
2161
Das hier bekamen wir.
10:18
We can revert the malignant phenotype.
184
618431
3679
Wir können den bösartigen Phänotyp umkehren.
10:22
(Applause)
185
622110
2568
(Applaus)
10:24
And in order to show you that the malignant phenotype
186
624678
3112
Und um Ihnen zu zeigen, dass der bösartige Phänotyp –
10:27
I didn't just choose one,
187
627790
1718
ich habe nicht einfach einen ausgewählt –
10:29
here are little movies, sort of fuzzy,
188
629508
2770
hier sind kleine Filmchen, etwas unscharf,
10:32
but you see that on the left are the malignant cells,
189
632278
3656
aber Sie sehen links die bösartigen Zellen,
10:35
all of them are malignant,
190
635934
1344
alle bösartig.
10:37
we add one single inhibitor in the beginning,
191
637278
4800
Wir fügen zu Beginn einen einzelnen Hemmstoff ein
10:42
and look what happens, they all look like that.
192
642078
3457
und sehen, was passiert; jetzt sehen sie alle so aus.
10:45
We inject them into the mouse, the ones on the right,
193
645535
3447
Wir injizieren sie in die Maus, jene rechts,
10:48
and none of them would make tumors.
194
648982
2240
und keine von ihnen hat Tumore erzeugt.
10:51
We inject the other ones in the mouse, 100 percent tumors.
195
651222
3536
Wir injizieren die anderen in die Maus, 100% Tumore.
10:54
So, it's a new way of thinking about cancer,
196
654758
2672
Das ist also eine neue Art über Krebs nachzudenken.
10:57
it's a hopeful way of thinking about cancer.
197
657430
2400
Es ist eine hoffnungsvolle Art über Krebs nachzudenken.
10:59
We should be able to be dealing with these things at this level,
198
659830
3976
Wir sollten in der Lage sein, auf dieser Ebene mit diesen Dingen umzugehen,
11:03
and these conclusions say that growth and malignant behavior
199
663806
5912
und die Schlussfolgerungen sagen, dass Wachstum und bösartiges Verhalten
11:09
is regulated at the level of tissue organization
200
669718
3872
auf der Ebene der Gewebeorganisation reguliert wird,
11:13
and that the tissue organization is dependent
201
673590
3992
und dass die Gewebeorganisation
11:17
on the extracellular matrix and the microenvironment.
202
677582
3696
von der zellulären Matrix und der Mikroumgebung abhängt.
11:21
All right, thus form and function interact dynamically and reciprocally.
203
681278
7631
Gut, daher interagieren Form und Funktion dynamisch und reziprok miteinander.
11:28
And here is another five seconds of repose,
204
688909
4120
Und hier sind weitere 5 Sekunden Ruhe,
11:33
is my mantra. Form and function.
205
693029
4422
so lautet mein Mantra. Form und Funktion.
11:37
And of course, we now ask, where do we go now?
206
697451
3646
Und natürlich fragen wir uns jetzt, wohin wir jetzt gehen?
11:41
We'd like to take this kind of thinking into the clinic.
207
701097
2995
Wir möchten diese Art Denken in die Klinik übertragen.
11:44
But before we do that, I'd like you to think
208
704092
3924
Doch bevor wir das tun, möchte ich, dass Sie denken,
11:48
that at any given time when you're sitting there,
209
708016
3588
dass zu jeder beliebigen Zeit, während Sie hier sitzen,
11:51
in your 70 trillion cells,
210
711604
3013
in Ihren 70 Trillionen Zellen,
11:54
the extracellular matrix signaling to your nucleus,
211
714617
3473
die extrazelluläre Matrix Ihren Kernen Signale sendet,
11:58
the nucleus is signaling to your extracellular matrix
212
718090
3078
und die Kerne senden Ihrer extrazellulären Matrix Signale
12:01
and this is how your balance is kept and restored.
213
721168
5994
und das ist es, wie die Balance gehalten und wiederhergestellt wird.
12:07
We have made a lot of discoveries,
214
727162
2215
Wir haben viele Entdeckungen gemacht,
12:09
we have shown that extracellular matrix talks to chromatin.
215
729377
3088
wir haben gezeigt, dass die extrazelluläre Matrix zum Chromatin redet.
12:12
We have shown that there's little pieces of DNA
216
732465
3447
Wir haben gezeigt, dass es kleine DNA-Stücke
12:15
on the specific genes of the mammary gland
217
735912
3823
auf den spezifischen Genen der Brustdrüsen gibt,
12:19
that actually respond to extracellular matrix.
218
739735
2864
die tatsächlich auf die extrazelluläre Matrix reagieren.
12:22
It has taken many years, but it has been very rewarding.
219
742599
3697
Es hat viele Jahre gebraucht, aber es war sehr lohnenswert.
12:26
And before I get to the next slide, I have to tell you
220
746296
4391
Und bevor ich zur nächsten Folie springe, möchte ich Ihnen sagen,
12:30
that there are so many additional discoveries to be made.
221
750687
5112
dass es noch so viele weitere Entdeckungen zu machen gibt.
12:35
There is so much mystery we don't know.
222
755799
2528
Es gibt so viele Mysterien, die wir noch nicht kennen.
12:38
And I always say to the students and post-docs I lecture to,
223
758327
4361
Und ich sage immer zu meinen Studenten und Assistenten:
12:42
don't be arrogant, because arrogance kills curiosity.
224
762688
5663
"Seid nicht arrogant, weil Arroganz die Neugier tötet."
12:48
Curiosity and passion.
225
768351
2192
Neugier und Leidenschaft.
12:50
You need to always think, what else needs to be discovered?
226
770543
3897
Sie sollten immer daran denken, was sonst noch entdeckt werden muss.
12:54
And maybe my discovery needs to be added to
227
774440
2975
Und vielleicht muss meiner Entdeckung etwas hinzugefügt werden
12:57
or maybe it needs to be changed.
228
777415
1792
oder sie muss verändert werden.
12:59
So, we have now made an amazing discovery,
229
779207
3504
Nun, wir haben jetzt eine erstaunliche Entdeckung gemacht
13:02
a post-doc in the lab who is a physicist asked me,
230
782711
3104
und eine Assistentin im Labor, eine Ärztin, fragte mich:
13:05
what do the cells do when you put them in?
231
785815
2177
"Was machen die Zellen, wenn Sie sie hineintun?
13:07
What do they do in the beginning when they do?
232
787992
3294
Was machen sie zu Beginn, wenn sie arbeiten?"
13:11
I said, I don't know, we couldn't look at them.
233
791286
1481
Ich sagte: "Ich weiß es nicht, wir haben ihnen nicht dabei zuschauen können.
13:12
We didn't have high images in the old days.
234
792767
2593
Wir hatten früher nicht so hochauflösende Bilder."
13:15
So she, being an imager and a physicist,
235
795360
2695
Und sie, als Ärztin und an Bilder gewöhnt
13:18
did this incredible thing.
236
798055
1744
hat dieses unglaubliche Ding vollbracht.
13:19
This is a single human breast cell in three dimensions.
237
799799
4376
Dies ist eine einzelne menschliche Brustzelle in drei Dimensionen
13:24
Look at it. It's constantly doing this.
238
804175
2528
Schauen Sie sie sich an. Sie macht das dauernd.
13:26
Has a coherent movement.
239
806703
2096
Sie hat eine kohärente Bewegung.
13:28
You put the cancer cells there, and they do go all over,
240
808799
4334
Wenn man Krebszellen da hintut, dann bewegen sie sich überallhin.
13:33
they do this. They don't do this.
241
813133
1904
Sie tun das. Sie tun das nicht.
13:35
And when we revert the cancer cell, it again does this.
242
815037
4008
Und wenn wir die Krebszelle revertieren, dann macht sie wieder das.
13:39
Absolutely boggles my mind.
243
819045
2184
Das ist völlig verrückt.
13:41
So the cell acts like an embryo. What an exciting thing.
244
821229
5344
Diese Zelle verhält sich also wie ein Embryo. Wie aufregend!
13:46
So I'd like to finish with a poem.
245
826573
2856
Und so möchte ich mit einem Gedicht abschließen.
13:49
Well I used to love English literature,
246
829429
3064
Ich habe immer englische Literatur geliebt
13:52
and I debated in college, which one should I do?
247
832493
2607
und im College habe ich darüber debattiert, welches ich nehmen soll.
13:55
And unfortunately or fortunately, chemistry won.
248
835100
4612
Unglücklicherweise oder auch glücklicherweise hat die Chemie gewonnen.
13:59
But here is a poem from Yeats. I'll just read you the last two lines.
249
839712
5724
Aber hier ist ein Gedicht von Yeats. Ich will nur die letzten beiden Zeilen vorlesen.
14:05
It's called "Among the School Children."
250
845436
2659
Es heißt: "Unter den Schulkindern".
14:08
"O body swayed to music / O brightening glance /
251
848095
4521
"Oh Körper schwingend zur Musik / O leuchtender Glanz /
14:12
How [can we know] the dancer from the dance?"
252
852616
3150
Wie [können wir unterscheiden] den Tänzer vom Tanze?"
14:15
And here is Merce Cunningham,
253
855766
1911
Und hier ist Merce Cunningham.
14:17
I was fortunate to dance with him when I was younger,
254
857677
2984
Ich hatte das Glück, mit ihm zu tanzen, als ich jünger war,
14:20
and here he is a dancer,
255
860661
2193
und hier ist er, ein Tänzer,
14:22
and while he is dancing, he is both the dancer and the dance.
256
862854
3304
und während er tanzt ist er sowohl der Tänzer als auch der Tanz.
14:26
The minute he stops, we have neither.
257
866158
3701
Sobald er aufhört, haben wir keines von beiden mehr.
14:29
So it's like form and function.
258
869859
3474
So ist es mit Form und Funktion.
14:33
Now, I'd like to show you a current picture of my group.
259
873333
5779
Jetzt möchte ich Ihnen ein aktuelles Bild meiner Gruppe zeigen.
14:39
I have been fortunate to have had these magnificant
260
879112
3528
Ich habe das Glück, diese großartigen Studenten
14:42
students and post-docs who have taught me so much,
261
882640
3224
und Assistenten gehabt zu haben, die mir so viel beigebracht haben,
14:45
and I have had many of these groups come and go.
262
885864
3263
und ich sah viele dieser Gruppen kommen und gehen.
14:49
They are the future and I try to make them not be afraid
263
889127
4577
Sie sind die Zukunft und ich versuche, ihnen nicht zuviel Angst davor einzujagen,
14:53
of being the cat and being told,
264
893704
3703
die Katze zu sein und gesagt zu bekommen,
14:57
don't think outside the box.
265
897407
1593
dass man nicht querdenken soll.
14:59
And I'd like to leave you with this thought.
266
899000
2495
Ich möchte Sie gerne mit diesem Gedanken zurücklassen.
15:01
On the left is water coming through the shore,
267
901495
4745
Links ist Wasser, das über einen Strand kommt,
15:06
taken from a NASA satellite.
268
906240
1895
aufgenommen von einem NASA-Satelliten.
15:08
On the right, there is a coral.
269
908135
3049
Rechts sehen wir eine Koralle.
15:11
Now if you take the mammary gland and spread it
270
911184
4002
Nun, wenn wir eine Brustdrüse ausbreiten
15:15
and take the fat away, on a dish it looks like that.
271
915186
3445
und das Fett entfernen, sieht sie in einer Schale so aus.
15:18
Do they look the same? Do they have the same patterns?
272
918631
3352
Sehen sie gleich aus? Haben sie dasselbe Muster?
15:21
Why is it that nature keeps doing that over and over again?
273
921983
3952
Warum macht das die Natur immer und immer wieder?
15:25
And I'd like to submit to you
274
925935
2360
Und ich möchte Ihnen gerne ans Herz legen,
15:28
that we have sequenced the human genome,
275
928295
2177
dass wir das menschliche Genom sequenziert haben,
15:30
we know everything about the sequence of the gene,
276
930472
2880
dass wir alles über die Sequenz der Gene,
15:33
the language of the gene, the alphabet of the gene,
277
933352
2431
die Sprache der Gene, das Alphabet der Gene wissen.
15:35
But we know nothing, but nothing,
278
935783
3239
Jedoch wissen wir nichts, gar nichts
15:39
about the language and alphabet of form.
279
939022
4663
über die Sprache und das Alphabet der Form.
15:43
So, it's a wonderful new horizon,
280
943685
3044
Dies ist also ein wunderbarer neuer Horizont,
15:46
it's a wonderful thing to discover for the young
281
946729
3750
etwas Wunderbares zum Entdecken für die Jungen
15:50
and the passionate old, and that's me.
282
950479
2480
und auch für die leidenschaftlichen Alten, und das bin ich.
15:52
So go to it!
283
952959
2048
Also, los!
15:55
(Applause)
284
955007
11500
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7