Mina Bissell: Experiments that point to a new understanding of cancer

103,231 views ・ 2012-07-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
번역: Amy Ko 검토: K Bang
00:15
Now, I don't usually like cartoons,
1
15692
2722
저는 만화를 좋아하는 편이 아닙니다.
00:18
I don't think many of them are funny,
2
18414
2510
전 대부분 만화들이 재밌지 않고 이상하다고
00:20
I find them weird. But I love this cartoon from the New Yorker.
3
20924
5223
생각합니다. 하지만 '뉴요커' 에서 그린 이 만화는 좋아합니다.
00:26
(Text: Never, ever think outside the box.) (Laughter)
4
26147
2612
(내용: 절대 새로운 생각은 하지 말아라) (웃음)
00:28
So, the guy is telling the cat,
5
28759
2469
여기서 남자는 고양이한테 말하고 있어요.
00:31
don't you dare think outside the box.
6
31228
5371
감히 다른 생각을 하지 마라.
00:36
Well, I'm afraid I used to be the cat.
7
36599
3307
저는 저 고양이였던 것 같아요.
00:39
I always wanted to be outside the box.
8
39906
3058
저는 항상 새로운 사고를 하고 싶어했어요,
00:42
And it's partly because I came to this field
9
42964
3482
아마 제가 이 분야에서, 화학자나 박테리아 유전학자와는
00:46
from a different background, chemist and a bacterial geneticist.
10
46446
5213
다른 배경을 가지고 있기 때문일 거에요.
00:51
So, what people were saying to me
11
51659
2602
그래서 사람들은 저에게
00:54
about the cause of cancer, sources of cancer,
12
54261
3191
제가 왜 그러든 제가 누구든 제가 말하는
00:57
or, for that matter, why you are who you are,
13
57452
3081
암의 원인이
01:00
didn't make sense.
14
60533
1874
말도 안된다고 말했어요.
01:02
So, let me quickly try and tell you why I thought that
15
62407
3047
그럼 제가 그 것에 대해 왜 그렇게 생각하는지
01:05
and how I went about it.
16
65454
2601
말해볼게요.
01:08
So, to begin with, however,
17
68055
2432
이야기를 시작하면서,
01:10
I have to give you a very, very quick lesson
18
70487
4426
먼저 이미 생물을 어느 정도 알고 계시는 분에게
01:14
in developmental biology,
19
74913
1767
죄송하지만, 일단 굉장히 간단하게
01:16
with apologies to those of you who know some biology.
20
76680
4062
발생 생물학에 대해 알려드리고자 합니다.
01:20
So, when your mom and dad met,
21
80742
3014
당신의 어머니와 아버지가 만났을 때,
01:23
there is a fertilized egg,
22
83756
2674
약간의 변이가 있는 둥그런
01:26
that round thing with that little blip.
23
86430
2121
수정란이 되지요
01:28
It grows and then it grows,
24
88551
3055
이것이 자라고 자라서
01:31
and then it makes this handsome man.
25
91606
4153
이렇게 잘 생긴 남자를 만드는거죠.
01:35
(Applause)
26
95759
1415
(박수)
01:37
So, this guy, with all the cells in his body,
27
97174
5658
이 남자는 그의 몸 속의
01:42
all have the same genetic information.
28
102832
4212
모든 세포가 같은 유전자 정보를 가지고 있어요,
01:47
So how did his nose become his nose, his elbow his elbow,
29
107044
4375
그러면 어떻게 해서 그의 코가 그의 코가 되고,
01:51
and why doesn't he get up one morning
30
111419
2176
그의 팔꿈치가 그대로 팔꿈치가 될까요?
01:53
and have his nose turn into his foot?
31
113595
2560
왜 어느 날 아침 갑자기, 그의 코가 발로 변하지 않은 채로요?
01:56
It could. It has the genetic information.
32
116155
3240
그럴 수 있어요. 같은 유전적 정보를 가지고 있으니까요.
01:59
You all remember, dolly,
33
119395
1208
여러분들 모두 돌리를 기억하실 겁니다.
02:00
it came from a single mammary cell.
34
120603
2681
돌리는 하나의 유선세포에서 왔어요.
02:03
So, why doesn't it do it?
35
123284
1934
왜 그렇게 되지 않는 걸까요?
02:05
So, have a guess of how many cells he has in his body.
36
125218
5503
그의 몸 속에는 얼마나 많은 세포가 있을지 추측해보세요.
02:10
Somewhere between 10 trillion to 70 trillion cells in his body.
37
130721
7402
한 10조에서 70조 사이의 세포가 그의 몸 속에 있어요.
02:18
Trillion!
38
138123
1640
조라니!
02:19
Now, how did these cells, all with the same genetic material,
39
139763
4638
그러면 어떻게 이 세포들이 같은 유전적 내용을 가지고
02:24
make all those tissues?
40
144401
2208
조직을 형성했을까요?
02:26
And so, the question I raised before
41
146609
3144
여러분들이 몸 속에 있는 세포의 위대함을
02:29
becomes even more interesting if you thought about
42
149753
3614
생각을 하면 제가 앞서 제기했던 문제가
02:33
the enormity of this in every one of your bodies.
43
153367
4586
더 흥미로워질겁니다.
02:37
Now, the dominant cancer theory would say
44
157953
3000
현재 가장 우세한 암에 대한 이론에 의하면
02:40
that there is a single oncogene
45
160953
2312
한 암세포 안에 하나의 종양 유전자가 있고
02:43
in a single cancer cell, and it would make you
46
163265
3704
그 종양 유전자가 암환자를
02:46
a cancer victim.
47
166969
2649
만드는 것 입니다.
02:49
Well, this did not make sense to me.
48
169618
3666
저한테는 이 것이 말도 안된다고 생각해요.
02:53
Do you even know how a trillion looks?
49
173284
3182
여러분은 조가 어떻게 보이는지 아시는 지요?
02:56
Now, let's look at it.
50
176466
1719
봅시다.
02:58
There it comes, these zeroes after zeroes after zeroes.
51
178185
5041
보면 0 다음에 계속 또 0 이 이어지네요.
03:03
Now, if .0001 of these cells got mutated,
52
183226
6818
만약 이 세포들중 0.01%의 세포가 돌연변이가 되고,
03:10
and .00001 got cancer, you will be a lump of cancer.
53
190044
5257
0.001%가 암이 있다면, 당신은 암 덩어리가 될거에요.
03:15
You will have cancer all over you. And you're not.
54
195301
2296
당신은 암세포로 뒤덮여 있을 거에요. 그런데 그렇지 않잖아요.
03:17
Why not?
55
197597
2309
왜그럴까요?
03:19
So, I decided over the years,
56
199906
3722
저는 여러해 동안
03:23
because of a series of experiments
57
203628
1928
여러 실험들을 하면서
03:25
that this is because of context and architecture.
58
205556
4880
그 원인이 내용물과 구조라는 것으로 결론 내렸습니다.
03:30
And let me quickly tell you
59
210436
2177
이 사실을 보여줄 수 있었던
03:32
some crucial experiment that was able to actually show this.
60
212613
3927
몇몇 중요한 실험들에 대해 간단히 얘기해볼게요.
03:36
To begin with, I came to work with this virus
61
216540
3911
저는 이 바이러스를 연구했고,
03:40
that causes that ugly tumor in the chicken.
62
220451
3393
그 바이러스는 닭 내부에서 못생긴 종양을 만들었어요.
03:43
Rous discovered this in 1911.
63
223844
3360
라우스가 이 바이러스를 1911년에 발견했지요.
03:47
It was the first cancer virus discovered,
64
227204
3565
이 것은 처음으로 발견한 암 바이러스였고,
03:50
and when I call it "oncogene," meaning "cancer gene."
65
230769
4891
그 걸 제가 :"암유전자"를 뜻하는 "종양유전자"라고 부르게 된 것이죠.
03:55
So, he made a filtrate, he took this filter
66
235660
2912
그는 여과된 액체를 얻어냈어요. 그는 필터에
03:58
which was the liquid after he passed the tumor through a filter,
67
238572
4256
종양을 여과시켜서 얻어냈죠.
04:02
and he injected it to another chicken, and he got another tumor.
68
242828
4001
그는 이 것을 다른 닭에 주입시켰고 또 다른 종양을 얻어냈습니다.
04:06
So, scientists were very excited,
69
246829
2711
과학자들은 매우 흥분했죠.
04:09
and they said, a single oncogene can do it.
70
249540
2168
그리고 그들은 하나의 종양유전자가 그런 결과를 초래할 수 있다고 말했습니다.
04:11
All you need is a single oncogene.
71
251708
2296
하나의 종양유전자면 된다고요.
04:14
So, they put the cells in cultures, chicken cells,
72
254004
2895
그래서 그들은 닭의 세포들을 배양조직에 넣고,
04:16
dumped the virus on it,
73
256899
2035
그 위에 바이러스를 넣었어요.
04:18
and it would pile up,
74
258934
1449
양이 많아지면,
04:20
and they would say, this is malignant and this is normal.
75
260383
3021
과학자들은 어느 것이 종양이고 어느 것이 정상인지 판별하겠죠.
04:23
And again this didn't make sense to me.
76
263404
2018
다시 말하자면 저는 이게 말이 안된다고 생각해요.
04:25
So for various reasons, we took this oncogene,
77
265422
3286
다양한 이유로, 우리는 종양 유전자를
04:28
attached it to a blue marker,
78
268708
2312
파란 표시기에 부착시킨 다음
04:31
and we injected it into the embryos.
79
271020
3008
종양 유전자를 닭의 배아에 투입했습니다.
04:34
Now look at that. There is that beautiful feather in the embryo.
80
274028
4193
보세요. 저건 배아 속에 있는 아름다운 날개에요.
04:38
Every one of those blue cells are a cancer gene
81
278221
4279
저 파란 세포 하나 하나가 한 암세포 안에 있는
04:42
inside a cancer cell, and they're part of the feather.
82
282500
4416
암 유전자고, 그 유전자들이 저 날개의 일부분입니다.
04:46
So, when we dissociated the feather and put it in a dish,
83
286916
4600
그래서 우리가 저 날개를 분해해서 접시위에 놓으면,
04:51
we got a mass of blue cells.
84
291516
2712
파란 세포 덩어리를 볼 수 있습니다.
04:54
So, in the chicken you get a tumor,
85
294228
1466
그래서 닭에서는 종양을 얻을 수 있는 반면,
04:55
in the embryo you don't,
86
295694
1704
배아에서는 그렇지 않아요.
04:57
you dissociate, you put it in a dish, you get another tumor.
87
297398
3992
하지만 배아를 분해해서 접시 위에 놓으면 또 다른 종양을 볼 수 있어요.
05:01
What does that mean?
88
301390
1223
무슨 의미일까요?
05:02
That means that microenvironment
89
302613
2984
이것은 미세 환경과
05:05
and the context which surrounds those cells
90
305597
4009
세포들을 둘러싸고 있는 내용물이 사실은
05:09
actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do.
91
309606
6927
암유전자와 암세포에게 무엇을 해야하는지 알려주고 있는 겁니다.
05:16
Now, let's take a normal example.
92
316533
3312
이제 일상적인 에를 들어볼게요.
05:19
The normal example, let's take the human mammary gland.
93
319845
3185
한 번 인간의 유선에 대해 말해 보도록 하죠.
05:23
I work on breast cancer.
94
323030
1480
저는 유방암을 연구합니다.
05:24
So, here is a lovely human breast.
95
324510
3007
여기 인간 유방 사진이 있는데요.
05:27
And many of you know how it looks,
96
327517
1948
많은 사람들이 유방이 어떻게 생겼는지는 알지만
05:29
except that inside that breast, there are all these
97
329465
2853
유방 안에 대해서는 잘 모르죠. 그 안에는
05:32
pretty, developing, tree-like structures.
98
332318
3377
예쁘게 자라고 있는 나무 모양의 구조들이 있습니다.
05:35
So, we decided that what we like to do
99
335695
2898
acinus라 부르는 유선이 있는데
05:38
is take just a bit of that mammary gland,
100
338593
2960
선방은 유방 속에 있는 미세한 튜브로
05:41
which is called an "acinus,"
101
341553
2032
아이가 젖을 빨 때,
05:43
where there are all these little things inside the breast
102
343585
3641
선방을 통해 젖이 젖꼭지까지 이동을 합니다.
05:47
where the milk goes, and the end of the nipple
103
347226
3543
우리는 선방 약간을 가지고
05:50
comes through that little tube when the baby sucks.
104
350769
3544
실험을 하고자 결정했습니다.
05:54
And we said, wonderful! Look at this pretty structure.
105
354313
3407
우리는 아릅답다고 말하죠. 아 예쁜 구조를 보세요.
05:57
We want to make this a structure, and ask the question,
106
357720
3769
우리는 이 구조를 만들고 싶고, 질문을 했죠.
06:01
how do the cells do that?
107
361489
1704
어떻게 세포가 저런 걸 할까?
06:03
So, we took the red cells --
108
363193
1792
여러분들 사진을 보면, 빨간 세포들 주위로
06:04
you see the red cells are surrounded by blue,
109
364985
3248
파란 세포들이 둘러져 있고, 다른 세포들이
06:08
other cells that squeeze them, and behind it
110
368233
3329
빨간색과 다른 세포들을 쥐고 있고 그 뒤에는
06:11
is material that people thought was mainly inert,
111
371562
3718
사람들이 보통 비활성이라고 생각하는 물질이 있어요.
06:15
and it was just having a structure to keep the shape,
112
375280
3597
그리고 그 물질은 모양을 유지하기 위해 구조를 갖추고 있어요.
06:18
and so we first photographed it
113
378877
2928
수 년전에 우리는 우선 전자현미경으로
06:21
with the electron microscope years and years ago,
114
381805
2768
그 사진을 찍었습니다.
06:24
and you see this cell is actually quite pretty.
115
384573
3056
여기 꽤 예쁜 한 세포가 있는데
06:27
It has a bottom, it has a top,
116
387629
2463
이 세포는 밑부분이 있고, 윗부분이 있어요.
06:30
it is secreting gobs and gobs of milk,
117
390092
2681
이 것은 많은 양의 젖를 분비하고 있습니다.
06:32
because it just came from an early pregnant mouse.
118
392773
3192
왜냐하면 이 세포는 임신 초기의 쥐의 세포이기 때문이죠.
06:35
You take these cells, you put them in a dish,
119
395965
2327
이 세포들을 접시위에 올려놓으면
06:38
and within three days, they look like that.
120
398292
3345
3일 내로 저렇게 됩니다.
06:41
They completely forget.
121
401637
3160
그들은 완전히 잊어버렸어요.
06:44
So you take them out, you put them in a dish,
122
404797
2800
그 세포들을 꺼내서 접시위에 두면
06:47
they don't make milk. They completely forget.
123
407597
2663
젖을 만들지 못해요. 완전히 잊은거죠.
06:50
For example, here is a lovely yellow droplet of milk
124
410260
4899
예를 들어, 왼쪽에는 노란색의 우유방울이 있는 반면,
06:55
on the left, there is nothing on the right.
125
415159
2255
오른쪽에는 하나도 없어요.
06:57
Look at the nuclei. The nuclei in the cell on the left
126
417414
3729
세포핵을 보세요. 왼쪽에는 세포핵이 동물 안에 있지만
07:01
is in the animal, the one on the right is in a dish.
127
421143
3496
오른쪽은 세포핵이 접시에 있어요.
07:04
They are completely different from each other.
128
424639
2736
그 둘은 서로 완전히 다른 겁니다.
07:07
So, what does this tell you?
129
427375
2025
이 것이 무엇을 시사할까요?
07:09
This tells you that here also, context overrides.
130
429400
4967
이 것 역시 내용물이 더 중요하다는 것을 말해줍니다.
07:14
In different contexts, cells do different things.
131
434367
3385
다른 내용물에서, 세포들은 다른 일을 한다는 겁니다.
07:17
But how does context signal?
132
437752
2745
그러면 내용물은 신호를 어떻게 보낼까요?
07:20
So, Einstein said that
133
440497
2542
그래서 아인슈타인이
07:23
"For an idea that does not first seem insane, there is no hope."
134
443039
6653
"처음 보기에 이상해 보이지 않는 아이디어에는 희망이 없다"고 말했습니다.
07:29
So, you can imagine the amount of skepticism
135
449692
5960
여러분들은 제가 얼마나 반대를 받았는지
07:35
I received -- couldn't get money,
136
455652
2401
상상이 되실 거에요. 그래서 연구비를 받을 수 없었고
07:38
couldn't do a whole lot of other things,
137
458053
1943
다른 많은 것들을 할 수 없었어요.
07:39
but I'm so glad it all worked out.
138
459996
1729
하지만 일이 잘 풀려서 다행입니다.
07:41
So, we made a section of the mammary gland of the mouse,
139
461725
3815
우리는 마우스의 유선의 단면 샘플을 만즐었죠.
07:45
and all those lovely acini are there,
140
465540
3183
그리고 그 모든 선방들이 저기 있어요.
07:48
every one of those with the red around them are an acinus,
141
468723
4211
주변에 붉은 세포로 둘러싸인 이것들 각각은 acinus 에요.
07:52
and we said okay, we are going to try and make this,
142
472934
3694
우리가 그랬죠. 좋아, '이걸로 시도해서 만들어보자.'
07:56
and I said, maybe that red stuff
143
476628
3232
저는 사람들이 그저 구조적인 교수대라고 생각하는
07:59
around the acinus that people think there's just a structural scaffold,
144
479860
5125
선방 주위의 빨간 세포들이 아마도
08:04
maybe it has information,
145
484985
1940
정보를 가지고 있을지도 모른다고 생각했습니다.
08:06
maybe it tells the cells what to do, maybe it tells the nucleus what to do.
146
486925
4566
아마도 세포들에게나 세포핵에게 무엇을 하라고 말할 수도 있겠죠.
08:11
So I said, extracellular matrix, which is this stuff
147
491491
4283
제가 말했듯이 ECM이라 불리우는 세포외 기질들이
08:15
called ECM, signals and actually tells the cells what to do.
148
495774
4391
세포들에게 무엇을 해야하는지 신호를 보냅니다.
08:20
So, we decided to make things that would look like that.
149
500165
3767
우리는 저렇게 보이는 것을 만들기로 결정을 내렸었죠.
08:23
We found some gooey material
150
503932
2880
우리는 그 안에 알맞은 세포외 기질이 있는
08:26
that had the right extracellular matrix in it,
151
506812
2875
부드러운 재료를 찾았고,
08:29
we put the cells in it, and lo and behold,
152
509687
2539
우리는 그 재료 안에 세포들을 4일동안
08:32
in about four days, they got reorganized
153
512226
2821
넣었습니다.그랬더니 그들은 재조직되었습니다.
08:35
and on the right, is what we can make in culture.
154
515047
3408
오른쪽은, 우리가 배양균조직에서 만들 수 있는 것입니다.
08:38
On the left is what's inside the animal, we call it in vivo,
155
518455
4496
왼쪽에 있는 것은 동물 내부에 있는 걸로, vivo라 불리는 겁니다.
08:42
and the one in culture was full of milk,
156
522951
2584
배양균안에 있는 것은 우유로 가득 차 있었고,
08:45
the lovely red there is full of milk.
157
525535
2800
저 빨간세포는 우유로 가득 차 있어요.
08:48
So, we Got Milk, for the American audience.
158
528335
3416
우리는 미국 청중들을 위해 우유를 얻어냈어요.
08:51
All right. And here is this beautiful human cell,
159
531751
5344
그럼, 여기 아름다운 인간 세포가 있는데
08:57
and you can imagine that here also, context goes.
160
537095
4946
여러분들은 역시 여기서도 내용물이 중요한 역할을 한다고 추측할 수 있을 거에요.
09:02
So, what do we do now?
161
542041
2716
그럼 우리는 무엇을 했을까요?
09:04
I made a radical hypothesis.
162
544757
2224
저는 급진적인 가설을 세웠어요.
09:06
I said, if it's true that architecture is dominant,
163
546981
6663
저는 만약 구조가 우세하다면,
09:13
architecture restored to a cancer cell
164
553644
4486
암세포로 복귀시키는 구조는
09:18
should make the cancer cell think it's normal.
165
558130
2989
암세포가 자신을 정상세포로 생각하도록 해야한다고 주장하죠.
09:21
Could this be done?
166
561119
1484
할 수 있을까?
09:22
So, we tried it.
167
562603
2528
그래서 시도해보았죠.
09:25
In order to do that, however,
168
565131
2038
그렇게 하기위해서는,
09:27
we needed to have a method of distinguishing normal from malignant,
169
567169
4885
우리는 악성세포로부터 정상세포를 구분할 수 있는 방법이 필요했습니다.
09:32
and on the left is the single normal cell,
170
572054
3997
왼쪽에 있는 것은 인간 유방에 있는 한 개의 정상세포인데
09:36
human breast, put in three-dimensional gooey gel
171
576051
3963
세포를 세포외 기질이 있는 삼차원의 부드러운 젤에 넣으면
09:40
that has extracellular matrix, it makes all these beautiful structures.
172
580014
3864
이렇게 아름다운 구조를 만들어냅니다.
09:43
On the right, you see it looks very ugly,
173
583878
2888
오른쪽에는, 매우 못생긴 세포들이
09:46
the cells continue to grow,
174
586766
1648
계속 자라고
09:48
the normal ones stop.
175
588414
1576
정상 세포가 멈춰있는 걸 볼 수 있어요.
09:49
And you see here in higher magnification
176
589990
2832
더 확대된 사진에서는
09:52
the normal acinus and the ugly tumor.
177
592822
4352
정상 선방과 못생긴 종양을 보실 수 있어요.
09:57
So we said, what is on the surface of these ugly tumors?
178
597174
4224
우리는 이 못생긴 종양들의 표면 위에 무엇이 있을지 궁금해했어요.
10:01
Could we calm them down --
179
601398
2168
암세포가 미친듯이 신호를 보내고
10:03
they were signaling like crazy and they have pathways all messed up --
180
603566
4920
그들의 경로가 모든 것을 망가트리는데, 우리가 그들을
10:08
and make them to the level of the normal?
181
608486
3064
진정시키고 정상 수준으로 만들수 있을까?
10:11
Well, it was wonderful. Boggles my mind.
182
611550
4720
이 실험은 멋졌어요. 절 놀라게 했죠.
10:16
This is what we got.
183
616270
2161
이 것이 우리가 얻어낸 결과입니다.
10:18
We can revert the malignant phenotype.
184
618431
3679
우리가 악성 형태를 정상으로 되돌아가게 했어요.
10:22
(Applause)
185
622110
2568
(박수)
10:24
And in order to show you that the malignant phenotype
186
624678
3112
제가 실험할 때, 악성 형태 하나만 가지고
10:27
I didn't just choose one,
187
627790
1718
하지 않았다는 것을 보여드리기 위해
10:29
here are little movies, sort of fuzzy,
188
629508
2770
여기 짧은 영상이 있습니다.
10:32
but you see that on the left are the malignant cells,
189
632278
3656
왼쪽에는 모든게 악성세포들이고,
10:35
all of them are malignant,
190
635934
1344
처음에 악성세포들 사이에
10:37
we add one single inhibitor in the beginning,
191
637278
4800
하나의 침입자 세포를 넣었습니다.
10:42
and look what happens, they all look like that.
192
642078
3457
무슨 일이 일어났는지 보세요. 그들이 다 똑같이 됐어요.
10:45
We inject them into the mouse, the ones on the right,
193
645535
3447
우리는 그 오른쪽에 있는 세포들을 쥐에 주입시켰어요
10:48
and none of them would make tumors.
194
648982
2240
아무 것도 종양을 만들지 않았어요,
10:51
We inject the other ones in the mouse, 100 percent tumors.
195
651222
3536
그러나 다른 세포 것들을 넣었더니 결과는 100퍼센트 종양이 생겼죠.
10:54
So, it's a new way of thinking about cancer,
196
654758
2672
이 것은 암에 대한 새로운 생각이자,
10:57
it's a hopeful way of thinking about cancer.
197
657430
2400
희망적인 생각이에요.
10:59
We should be able to be dealing with these things at this level,
198
659830
3976
우리는 이러한 수준에서 암에 대한 것들을 다룰 수 있어야하고,
11:03
and these conclusions say that growth and malignant behavior
199
663806
5912
이 결론들은 성장과 악성적인 행동은
11:09
is regulated at the level of tissue organization
200
669718
3872
세포 조직 수준에 제한된다는 것을 말합니다.
11:13
and that the tissue organization is dependent
201
673590
3992
그리고 세포 조직은 세포외기질과
11:17
on the extracellular matrix and the microenvironment.
202
677582
3696
미세 환경에 의존적입니다.
11:21
All right, thus form and function interact dynamically and reciprocally.
203
681278
7631
즉, 이렇게 해서 형태와 기능은 역동적으로 상호작용하는 것입니다.
11:28
And here is another five seconds of repose,
204
688909
4120
그러면 여기서 다시 5 초만 쉬어가보죠.
11:33
is my mantra. Form and function.
205
693029
4422
형태와 기능이죠.
11:37
And of course, we now ask, where do we go now?
206
697451
3646
그리고 물론, 우리가 지금 어디로 가고 있는지 의문을 갖죠.
11:41
We'd like to take this kind of thinking into the clinic.
207
701097
2995
이런 식의 사고 방법을 임상에 적용하고 싶습니다.
11:44
But before we do that, I'd like you to think
208
704092
3924
그렇게 하기 전에, 저는 여러분들이
11:48
that at any given time when you're sitting there,
209
708016
3588
앉아있는 시간 동안 70조의 세포에서
11:51
in your 70 trillion cells,
210
711604
3013
세포외 기질이 핵한테 신호를
11:54
the extracellular matrix signaling to your nucleus,
211
714617
3473
보내고 있고, 반대로 핵은 세포외 기질한테
11:58
the nucleus is signaling to your extracellular matrix
212
718090
3078
신호를 보내고 있다는 것을 유념하시기 바랍니다.
12:01
and this is how your balance is kept and restored.
213
721168
5994
그런 원리로 신체 균형이 유지되고 복구되는 것이지요.
12:07
We have made a lot of discoveries,
214
727162
2215
우리는 많은 발견을 이룩해 왔어요.
12:09
we have shown that extracellular matrix talks to chromatin.
215
729377
3088
우리는 세포외 기질이 염색체에 신호를 보낸다는 것을 밝혀냈어요.
12:12
We have shown that there's little pieces of DNA
216
732465
3447
또, 우리는 유선의 특정 유전자들에 있는
12:15
on the specific genes of the mammary gland
217
735912
3823
약간의 DNA가 실제로는 세포외 기질에
12:19
that actually respond to extracellular matrix.
218
739735
2864
반응한다는 것도 밝혀냈어요.
12:22
It has taken many years, but it has been very rewarding.
219
742599
3697
이렇게 하는데 많은 시간이 걸렸지만 매우 성공적이었습니다.
12:26
And before I get to the next slide, I have to tell you
220
746296
4391
다음 슬라이드로 넘기기 전에, 저는
12:30
that there are so many additional discoveries to be made.
221
750687
5112
더 많은 발견이 이루어질 것이라고 말하고 싶습니다.
12:35
There is so much mystery we don't know.
222
755799
2528
우리가 모르는 미스테리들이 많이 남아있어요.
12:38
And I always say to the students and post-docs I lecture to,
223
758327
4361
그래서 저는 학생들과 포스트 닥터 과정중인 학생한테
12:42
don't be arrogant, because arrogance kills curiosity.
224
762688
5663
자만은 호기심을 죽이기 때문에 자만해지지 말라고 항상 말해요.
12:48
Curiosity and passion.
225
768351
2192
호기심과 열정.
12:50
You need to always think, what else needs to be discovered?
226
770543
3897
여러분들은 무엇을 더 찾을수 있을지 항상 생각하셔야됩니다.
12:54
And maybe my discovery needs to be added to
227
774440
2975
아마 제 발견에 더 덧붙여야 될 것이나
12:57
or maybe it needs to be changed.
228
777415
1792
변경되야 할 것도 생각해봐야겠죠.
12:59
So, we have now made an amazing discovery,
229
779207
3504
우리는 이제 놀라운 발견을 했습니다.
13:02
a post-doc in the lab who is a physicist asked me,
230
782711
3104
제 연구실에 있는 물리학 포스트 닥터 과정생이 저에게 물었어요.
13:05
what do the cells do when you put them in?
231
785815
2177
세포를 넣으면 이 세포들이 무엇을 하죠?
13:07
What do they do in the beginning when they do?
232
787992
3294
세포가 뭔가를 한다면 초기에는 무엇을 하죠?
13:11
I said, I don't know, we couldn't look at them.
233
791286
1481
저는 모른다고 했어요. 우리는 그들을 볼 수 없으니까요.
13:12
We didn't have high images in the old days.
234
792767
2593
옛날에는 확대된 이미지들이 없었어요.
13:15
So she, being an imager and a physicist,
235
795360
2695
그래서 영상 전문가이자 물리학자인 그녀는
13:18
did this incredible thing.
236
798055
1744
놀라운 일을 해냈어요.
13:19
This is a single human breast cell in three dimensions.
237
799799
4376
이 것은 삼차원으로 표현된 인간의 유방세포에요.
13:24
Look at it. It's constantly doing this.
238
804175
2528
보세요. 세포는 계속 움직이고 있어요.
13:26
Has a coherent movement.
239
806703
2096
그 움직임에 일관성이 있고요.
13:28
You put the cancer cells there, and they do go all over,
240
808799
4334
거기에, 암 세포를 넣자, 여기저리로 퍼져나가거나
13:33
they do this. They don't do this.
241
813133
1904
그들은 이런 건 하고, 또 그들은 이런 것은 하지 않습니다.
13:35
And when we revert the cancer cell, it again does this.
242
815037
4008
우리가 암세포를 복구시킬 때도, 세포는 다시 이렇게 하고 있어요.
13:39
Absolutely boggles my mind.
243
819045
2184
정말 저를 놀라게 했어요.
13:41
So the cell acts like an embryo. What an exciting thing.
244
821229
5344
그러니까 세포가 배아처럼 움직이는 거에요.굉장히 재밌는 거에요.
13:46
So I'd like to finish with a poem.
245
826573
2856
저는 제 강연을 시 한편으로 마무리 지으려합니다.
13:49
Well I used to love English literature,
246
829429
3064
저는 영문학을 좋아 했고
13:52
and I debated in college, which one should I do?
247
832493
2607
대학시절때 토론을 했었죠.어느 것을 내가 해야할지를 두고요.
13:55
And unfortunately or fortunately, chemistry won.
248
835100
4612
불행인지 다행인지, 화학이 이겼답니다.
13:59
But here is a poem from Yeats. I'll just read you the last two lines.
249
839712
5724
아무튼 여기 예이츠의 시가 있는데 제가 마지막 두 줄을 읊겠습니다.
14:05
It's called "Among the School Children."
250
845436
2659
"학교 아이들 사이에서" 라는 시입니다.
14:08
"O body swayed to music / O brightening glance /
251
848095
4521
"음악에 흔들리는 몸이여/반짝이는 시선이여/
14:12
How [can we know] the dancer from the dance?"
252
852616
3150
어떻게 우리가 무용수와 춤을 구분할 수 있겠는가?"
14:15
And here is Merce Cunningham,
253
855766
1911
여기 머스 커닝햄인데,
14:17
I was fortunate to dance with him when I was younger,
254
857677
2984
제가 더 어렸을 때 그와 춤을 추게 되서 운이 참 좋았어요.
14:20
and here he is a dancer,
255
860661
2193
그는 무용수고,
14:22
and while he is dancing, he is both the dancer and the dance.
256
862854
3304
그가 춤을 추는 동안, 그는 무용수이자 춤이에요.
14:26
The minute he stops, we have neither.
257
866158
3701
그가 멈출때면, 아무 것도 없습니다.
14:29
So it's like form and function.
258
869859
3474
형태와 기능같은 거에요.
14:33
Now, I'd like to show you a current picture of my group.
259
873333
5779
제 그룹의 현재 사진을 보여드릴게요.
14:39
I have been fortunate to have had these magnificant
260
879112
3528
저한테 이렇게 훌륭한 학생들과 저게 많은
14:42
students and post-docs who have taught me so much,
261
882640
3224
가르침을 주었던 포스트 닥터 과정에 있는 사람들,
14:45
and I have had many of these groups come and go.
262
885864
3263
그리고 그룹들 중 많은 사람들과 함께 있어 운이 좋았습니다.
14:49
They are the future and I try to make them not be afraid
263
889127
4577
그들은 미래고 저는 그들에게 고양이가 되는 것과
14:53
of being the cat and being told,
264
893704
3703
"다른 생각 말아라"라는 말을 듣는 것을
14:57
don't think outside the box.
265
897407
1593
두려워 하지 말라고 합니다.
14:59
And I'd like to leave you with this thought.
266
899000
2495
저는 이 얘기를 하고 강연을 마칠까합니다.
15:01
On the left is water coming through the shore,
267
901495
4745
왼쪽 사진은 나사 위성으로 찍은 건데 물이
15:06
taken from a NASA satellite.
268
906240
1895
해변가로 흘러드는 것입니다.
15:08
On the right, there is a coral.
269
908135
3049
오른쪽 사진은 산호입니다.
15:11
Now if you take the mammary gland and spread it
270
911184
4002
만약 당신이 유선을 가지고 이것을 퍼뜨린 다음
15:15
and take the fat away, on a dish it looks like that.
271
915186
3445
지방을 빼내면, 접시위에서는 이렇게 보입니다.
15:18
Do they look the same? Do they have the same patterns?
272
918631
3352
그들은 똑같이 보입니까? 그들은 같은 패턴을 가졌나요?
15:21
Why is it that nature keeps doing that over and over again?
273
921983
3952
왜 자연은 그런 것을 끊임없이 할까?
15:25
And I'd like to submit to you
274
925935
2360
저는 여러분들에게
15:28
that we have sequenced the human genome,
275
928295
2177
우리는 유전자 게놈을 분석했고,
15:30
we know everything about the sequence of the gene,
276
930472
2880
유전자의 서열에 대한 모든 것을 알고 있어요. 우리는 유전자의 연속체와
15:33
the language of the gene, the alphabet of the gene,
277
933352
2431
유전자의 언어와 유전자의 알파벳에 대해서도 모든 것을 알고 있습니다.
15:35
But we know nothing, but nothing,
278
935783
3239
하지만 우리는 언어와 알파벳 구조에 대해
15:39
about the language and alphabet of form.
279
939022
4663
아는 게 전혀 없습니다.
15:43
So, it's a wonderful new horizon,
280
943685
3044
결국, 이 것은 멋진 새로운 시각이고,
15:46
it's a wonderful thing to discover for the young
281
946729
3750
발견한다는 것은 젊은이와 저같이
15:50
and the passionate old, and that's me.
282
950479
2480
열정적인 노인한테 훌륭한 일입니다.
15:52
So go to it!
283
952959
2048
그러니까 힘차게 하세요!
15:55
(Applause)
284
955007
11500
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7