Mina Bissell: Experiments that point to a new understanding of cancer

Mina Bissell : Des expériences qui laissent entrevoir une nouvelle façon de comprendre le cancer

103,102 views

2012-07-16 ・ TED


New videos

Mina Bissell: Experiments that point to a new understanding of cancer

Mina Bissell : Des expériences qui laissent entrevoir une nouvelle façon de comprendre le cancer

103,102 views ・ 2012-07-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:15
Now, I don't usually like cartoons,
1
15692
2722
En général, je n'aime pas les caricatures,
00:18
I don't think many of them are funny,
2
18414
2510
je ne pense pas qu'il y en ait beaucoup de drôles,
00:20
I find them weird. But I love this cartoon from the New Yorker.
3
20924
5223
je les trouve bizarres. Mais j'aime ce dessin du New Yorker.
00:26
(Text: Never, ever think outside the box.) (Laughter)
4
26147
2612
(Texte : n'essaye jamais d'être d'original.) (Rires)
00:28
So, the guy is telling the cat,
5
28759
2469
Donc, le gars dit au chat,
00:31
don't you dare think outside the box.
6
31228
5371
n'essaye jamais d'être d'original.
00:36
Well, I'm afraid I used to be the cat.
7
36599
3307
J'ai bien peur d'avoir été ce chat.
00:39
I always wanted to be outside the box.
8
39906
3058
J'ai toujours voulu être originale.
00:42
And it's partly because I came to this field
9
42964
3482
C'est pour cela que j'en suis venue à ce domaine
00:46
from a different background, chemist and a bacterial geneticist.
10
46446
5213
alors qu'auparavant, j'étais dans la chimie et la génétique bactérienne.
00:51
So, what people were saying to me
11
51659
2602
Les gens me parlaient
00:54
about the cause of cancer, sources of cancer,
12
54261
3191
des causes du cancer, des sources de cancer,
00:57
or, for that matter, why you are who you are,
13
57452
3081
ou, d'ailleurs, des raisons pour lesquelles vous êtes qui vous êtes,
01:00
didn't make sense.
14
60533
1874
cela n'avait pas de sens.
01:02
So, let me quickly try and tell you why I thought that
15
62407
3047
Permettez-moi donc, rapidement, d'essayer de vous dire pourquoi j'ai pensé ça
01:05
and how I went about it.
16
65454
2601
et comment je m'y suis prise.
01:08
So, to begin with, however,
17
68055
2432
Pour commencer, cependant,
01:10
I have to give you a very, very quick lesson
18
70487
4426
je dois vous donner une leçon très, très rapide
01:14
in developmental biology,
19
74913
1767
en biologie du développement,
01:16
with apologies to those of you who know some biology.
20
76680
4062
avec mes excuses à ceux d'entre vous qui s'y connaissent en biologie.
01:20
So, when your mom and dad met,
21
80742
3014
Lorsque votre papa et maman se sont rencontrés,
01:23
there is a fertilized egg,
22
83756
2674
il y a un œuf fécondé,
01:26
that round thing with that little blip.
23
86430
2121
cette chose ronde avec une petite excroissance.
01:28
It grows and then it grows,
24
88551
3055
Il grandit encore et encore,
01:31
and then it makes this handsome man.
25
91606
4153
et puis il fait ce bel homme.
01:35
(Applause)
26
95759
1415
(Applaudissements)
01:37
So, this guy, with all the cells in his body,
27
97174
5658
Cet homme, toutes les cellules de son corps
01:42
all have the same genetic information.
28
102832
4212
ont les mêmes informations génétiques.
01:47
So how did his nose become his nose, his elbow his elbow,
29
107044
4375
Alors comment son nez est-il devenu son nez, son coude son coude,
01:51
and why doesn't he get up one morning
30
111419
2176
et pourquoi ne se lève-t-il pas un matin
01:53
and have his nose turn into his foot?
31
113595
2560
pour voir son nez transformé en un pied ?
01:56
It could. It has the genetic information.
32
116155
3240
C'est possible. Il dispose des informations génétiques nécessaires.
01:59
You all remember, dolly,
33
119395
1208
Vous souvenez tous de Dolly,
02:00
it came from a single mammary cell.
34
120603
2681
elle a été créée à partir d'une seule cellule mammaire.
02:03
So, why doesn't it do it?
35
123284
1934
Alors, pourquoi ça ne se passe pas comme ça ?
02:05
So, have a guess of how many cells he has in his body.
36
125218
5503
Devinez combien de cellules il a dans son corps.
02:10
Somewhere between 10 trillion to 70 trillion cells in his body.
37
130721
7402
Quelque chose entre 10 000 millions et 70 000 millions de cellules dans son corps.
02:18
Trillion!
38
138123
1640
Des milliers de millions !
02:19
Now, how did these cells, all with the same genetic material,
39
139763
4638
Maintenant, comment ces cellules, toutes avec le même matériel génétique,
02:24
make all those tissues?
40
144401
2208
créent tous ces tissus ?
02:26
And so, the question I raised before
41
146609
3144
La question que j'ai posée plus tôt
02:29
becomes even more interesting if you thought about
42
149753
3614
devient encore plus intéressante si on réfléchit à
02:33
the enormity of this in every one of your bodies.
43
153367
4586
l'énormité de ce fait dans chacun de vos organes.
02:37
Now, the dominant cancer theory would say
44
157953
3000
La théorie dominante au sujet du cancer dit
02:40
that there is a single oncogene
45
160953
2312
que s'il y a un seul oncogène
02:43
in a single cancer cell, and it would make you
46
163265
3704
dans une seule cellule cancéreuse, cela fait de vous
02:46
a cancer victim.
47
166969
2649
une victime du cancer.
02:49
Well, this did not make sense to me.
48
169618
3666
Ça n'avait pas de sens pour moi.
02:53
Do you even know how a trillion looks?
49
173284
3182
Savez-vous à quoi ressemble 1000 milliards ?
02:56
Now, let's look at it.
50
176466
1719
Voyons ça.
02:58
There it comes, these zeroes after zeroes after zeroes.
51
178185
5041
Les voilà, tous ces zéros.
03:03
Now, if .0001 of these cells got mutated,
52
183226
6818
Si une cellule sur 10 000 mute,
03:10
and .00001 got cancer, you will be a lump of cancer.
53
190044
5257
et une sur un million est cancéreuse, vous ne serez plus qu'un cancer.
03:15
You will have cancer all over you. And you're not.
54
195301
2296
Vous aurez le cancer partout en vous. Et ce n'est pas le cas.
03:17
Why not?
55
197597
2309
Pourquoi ?
03:19
So, I decided over the years,
56
199906
3722
Au fil des ans, j'en suis venue à penser,
03:23
because of a series of experiments
57
203628
1928
suite à une série d'expériences,
03:25
that this is because of context and architecture.
58
205556
4880
que c'était dû au contexte et à l'architecture.
03:30
And let me quickly tell you
59
210436
2177
Permettez-moi de vous parler rapidement
03:32
some crucial experiment that was able to actually show this.
60
212613
3927
d'une expérience cruciale qui pu le démontrer.
03:36
To begin with, I came to work with this virus
61
216540
3911
Dans un premier temps, j'en suis venue à travailler avec ce virus
03:40
that causes that ugly tumor in the chicken.
62
220451
3393
qui provoque cette vilaine tumeur chez le poulet.
03:43
Rous discovered this in 1911.
63
223844
3360
Rous l'a découvert en 1911.
03:47
It was the first cancer virus discovered,
64
227204
3565
C'était le premier virus de cancer découvert,
03:50
and when I call it "oncogene," meaning "cancer gene."
65
230769
4891
je l'appelle « oncogène, » ce qui signifie « gène du cancer. »
03:55
So, he made a filtrate, he took this filter
66
235660
2912
Il a fait un filtrat, il a pris ce filtre
03:58
which was the liquid after he passed the tumor through a filter,
67
238572
4256
qui est le liquide après avoir passé la tumeur à travers un filtre,
04:02
and he injected it to another chicken, and he got another tumor.
68
242828
4001
et l'a injecté à un autre poulet, il a obtenu une autre tumeur.
04:06
So, scientists were very excited,
69
246829
2711
Les scientifiques ont été très enthousiastes,
04:09
and they said, a single oncogene can do it.
70
249540
2168
ils se sont dit, un oncogène seul peut le faire.
04:11
All you need is a single oncogene.
71
251708
2296
Il suffit d'un seul oncogène.
04:14
So, they put the cells in cultures, chicken cells,
72
254004
2895
Ils ont donc mis des cellules en culture, des cellules de poulet,
04:16
dumped the virus on it,
73
256899
2035
y ont ajouté le virus,
04:18
and it would pile up,
74
258934
1449
et obtenu une accumulation,
04:20
and they would say, this is malignant and this is normal.
75
260383
3021
ils se disaient, c'est malin et c'est normal.
04:23
And again this didn't make sense to me.
76
263404
2018
Une fois de plus ça n'avait pas de sens pour moi.
04:25
So for various reasons, we took this oncogene,
77
265422
3286
Pour diverses raisons, nous avons donc pris cet oncogène,
04:28
attached it to a blue marker,
78
268708
2312
l'avons lié à un marqueur bleu,
04:31
and we injected it into the embryos.
79
271020
3008
et l'avons injecté aux embryons.
04:34
Now look at that. There is that beautiful feather in the embryo.
80
274028
4193
Regardez ça maintenant. L'embryon a cette belle plume.
04:38
Every one of those blue cells are a cancer gene
81
278221
4279
Chacune de ces cellules bleues est un gène du cancer
04:42
inside a cancer cell, and they're part of the feather.
82
282500
4416
à l'intérieur d'une cellule cancéreuse, et elles font partie de la plume.
04:46
So, when we dissociated the feather and put it in a dish,
83
286916
4600
Lorsque nous avons dissocié la plume et l'avons mise dans un pétri,
04:51
we got a mass of blue cells.
84
291516
2712
nous avons obtenu une masse de cellules bleues.
04:54
So, in the chicken you get a tumor,
85
294228
1466
Chez le poulet, vous obtenez une tumeur,
04:55
in the embryo you don't,
86
295694
1704
pas chez l'embryon,
04:57
you dissociate, you put it in a dish, you get another tumor.
87
297398
3992
vous dissociez, vous le mettez dans un pétri, vous obtenez une autre tumeur.
05:01
What does that mean?
88
301390
1223
Qu'est-ce que ça veut dire ?
05:02
That means that microenvironment
89
302613
2984
Ça veut dire que le microenvironnement
05:05
and the context which surrounds those cells
90
305597
4009
et le contexte qui entoure les cellules
05:09
actually are telling the cancer gene and the cancer cell what to do.
91
309606
6927
disent en fait au gène du cancer et à la cellule cancéreuse quoi faire.
05:16
Now, let's take a normal example.
92
316533
3312
Maintenant, prenons un exemple normal.
05:19
The normal example, let's take the human mammary gland.
93
319845
3185
Prenons l'exemple normal de la glande mammaire humaine.
05:23
I work on breast cancer.
94
323030
1480
Je travaille sur le cancer du sein.
05:24
So, here is a lovely human breast.
95
324510
3007
Voici un joli sein humain.
05:27
And many of you know how it looks,
96
327517
1948
Beaucoup d'entre vous savent à quoi ça ressemble,
05:29
except that inside that breast, there are all these
97
329465
2853
sauf qu'à l'intérieur de ce sein, il y a toutes ces
05:32
pretty, developing, tree-like structures.
98
332318
3377
jolies structures arborescentes qui se développent.
05:35
So, we decided that what we like to do
99
335695
2898
Nous avons décidé que ce que nous aimons faire
05:38
is take just a bit of that mammary gland,
100
338593
2960
est de prendre un peu de la glande mammaire,
05:41
which is called an "acinus,"
101
341553
2032
ce qu'on appelle un « acinus »
05:43
where there are all these little things inside the breast
102
343585
3641
où il y a toutes ces petites choses à l'intérieur du sein
05:47
where the milk goes, and the end of the nipple
103
347226
3543
où va le lait, et le bout du téton
05:50
comes through that little tube when the baby sucks.
104
350769
3544
vient de ce petit tube lorsque le bébé tète.
05:54
And we said, wonderful! Look at this pretty structure.
105
354313
3407
Nous avons dit, c'est merveilleux ! Regardez cette jolie structure.
05:57
We want to make this a structure, and ask the question,
106
357720
3769
Nous voulons en faire une structure et poser la question,
06:01
how do the cells do that?
107
361489
1704
Comment les cellules le font-elles ?
06:03
So, we took the red cells --
108
363193
1792
Nous avons donc pris les globules rouges--
06:04
you see the red cells are surrounded by blue,
109
364985
3248
vous voyez que les globules rouges sont entourés de bleu,
06:08
other cells that squeeze them, and behind it
110
368233
3329
d'autres cellules qui les compressent, et derrière
06:11
is material that people thought was mainly inert,
111
371562
3718
se trouve un matériau que l'on pensait principalement inerte,
06:15
and it was just having a structure to keep the shape,
112
375280
3597
juste une structure pour conserver la forme,
06:18
and so we first photographed it
113
378877
2928
nous l'avons donc photographié d'abord
06:21
with the electron microscope years and years ago,
114
381805
2768
au microscope électronique il y a bien des années,
06:24
and you see this cell is actually quite pretty.
115
384573
3056
vous voyez que cette cellule est effectivement très jolie.
06:27
It has a bottom, it has a top,
116
387629
2463
Elle a un bas, elle a un haut,
06:30
it is secreting gobs and gobs of milk,
117
390092
2681
elle sécrète des tas de lampées de lait,
06:32
because it just came from an early pregnant mouse.
118
392773
3192
parce qu'elle a été prélevée sur une souris au début de sa gestation.
06:35
You take these cells, you put them in a dish,
119
395965
2327
Vous prenez ces cellules, vous les mettez dans un pétri,
06:38
and within three days, they look like that.
120
398292
3345
et dans les trois jours, elles ressemblent à ça.
06:41
They completely forget.
121
401637
3160
Elles oublient complètement.
06:44
So you take them out, you put them in a dish,
122
404797
2800
Si vous les sortez, vous les mettez dans un pétri,
06:47
they don't make milk. They completely forget.
123
407597
2663
elles ne font pas de lait. Elles oublient complètement.
06:50
For example, here is a lovely yellow droplet of milk
124
410260
4899
Par exemple, voici une belle goutte jaune de lait
06:55
on the left, there is nothing on the right.
125
415159
2255
sur la gauche, il n'y a rien sur la droite.
06:57
Look at the nuclei. The nuclei in the cell on the left
126
417414
3729
Regardez les noyaux. Les noyaux de la cellule à gauche
07:01
is in the animal, the one on the right is in a dish.
127
421143
3496
sont chez l'animal, ceux de droite sont dans un pétri.
07:04
They are completely different from each other.
128
424639
2736
Ils sont complètement différents les uns des autres.
07:07
So, what does this tell you?
129
427375
2025
Qu'est-ce que cela nous dit ?
07:09
This tells you that here also, context overrides.
130
429400
4967
Cela nous indique qu'ici aussi, le contexte prend le dessus.
07:14
In different contexts, cells do different things.
131
434367
3385
Dans des contextes différents, les cellules font des choses différentes.
07:17
But how does context signal?
132
437752
2745
Mais comment le contexte envoie-t-il le signal ?
07:20
So, Einstein said that
133
440497
2542
Einstein a dit que
07:23
"For an idea that does not first seem insane, there is no hope."
134
443039
6653
« Une idée qui ne semble pas folle au premier abord est sans espoir. »
07:29
So, you can imagine the amount of skepticism
135
449692
5960
Vous pouvez imaginer la quantité de scepticisme
07:35
I received -- couldn't get money,
136
455652
2401
que j'ai reçue -- impossible d'obtenir de l'argent,
07:38
couldn't do a whole lot of other things,
137
458053
1943
je ne pouvais pas faire un tas d'autres choses,
07:39
but I'm so glad it all worked out.
138
459996
1729
mais je suis tellement heureuse que ça ait fini par marcher.
07:41
So, we made a section of the mammary gland of the mouse,
139
461725
3815
Nous avons fait une section de la glande mammaire de la souris,
07:45
and all those lovely acini are there,
140
465540
3183
toutes ces belles acini là,
07:48
every one of those with the red around them are an acinus,
141
468723
4211
chacune de ces cellules avec du rouge autour est un acinus,
07:52
and we said okay, we are going to try and make this,
142
472934
3694
nous nous sommes dit : très bien, nous allons pour essayer de le faire,
07:56
and I said, maybe that red stuff
143
476628
3232
et j'ai dit, peut-être que ce rouge
07:59
around the acinus that people think there's just a structural scaffold,
144
479860
5125
autour de l'acinus, que les gens pensent n'être qu'un échafaudage structurel,
08:04
maybe it has information,
145
484985
1940
a peut-être des informations,
08:06
maybe it tells the cells what to do, maybe it tells the nucleus what to do.
146
486925
4566
dit peut-être aux cellules quoi faire, peut-être dit au noyau quoi faire.
08:11
So I said, extracellular matrix, which is this stuff
147
491491
4283
Alors j'ai dit, la matrice extracellulaire, ce truc
08:15
called ECM, signals and actually tells the cells what to do.
148
495774
4391
appelé ECM, envoie des signaux et dit aux cellules quoi faire.
08:20
So, we decided to make things that would look like that.
149
500165
3767
Nous avons décidé de créer des choses qui ressembleraient à ça.
08:23
We found some gooey material
150
503932
2880
Nous avons trouvé un matériau gluant
08:26
that had the right extracellular matrix in it,
151
506812
2875
qui contenait la bonne matrice extracellulaire,
08:29
we put the cells in it, and lo and behold,
152
509687
2539
nous y avons mis les cellules et voilà,
08:32
in about four days, they got reorganized
153
512226
2821
en quatre jours environ, elles se sont réorganisées
08:35
and on the right, is what we can make in culture.
154
515047
3408
et à droite, c'est ce que nous pouvons faire en culture.
08:38
On the left is what's inside the animal, we call it in vivo,
155
518455
4496
A gauche c'est ce qui est à l'intérieur de l'animal, nous disons in vivo
08:42
and the one in culture was full of milk,
156
522951
2584
celle de la culture était pleine de lait,
08:45
the lovely red there is full of milk.
157
525535
2800
la belle rouge est pleine de lait.
08:48
So, we Got Milk, for the American audience.
158
528335
3416
Nous avons Got Milk, pour le public américain. [NdT Campagne publicitaire US]
08:51
All right. And here is this beautiful human cell,
159
531751
5344
Bon. Et voici cette belle cellule humaine,
08:57
and you can imagine that here also, context goes.
160
537095
4946
vous pouvez imaginer qu'ici aussi, il s'agit de contexte.
09:02
So, what do we do now?
161
542041
2716
Alors, que faire maintenant ?
09:04
I made a radical hypothesis.
162
544757
2224
J'ai fait une hypothèse radicale.
09:06
I said, if it's true that architecture is dominant,
163
546981
6663
J'ai dit, s'il est vrai que l'architecture est dominante,
09:13
architecture restored to a cancer cell
164
553644
4486
l'architecture restaurée à une cellule cancéreuse
09:18
should make the cancer cell think it's normal.
165
558130
2989
devrait faire que la cellule cancéreuse pense qu'elle est normale.
09:21
Could this be done?
166
561119
1484
Est-ce possible ?
09:22
So, we tried it.
167
562603
2528
Nous avons essayé.
09:25
In order to do that, however,
168
565131
2038
Pour ce faire, cependant,
09:27
we needed to have a method of distinguishing normal from malignant,
169
567169
4885
nous devions avoir une méthode pour distinguer le normal du malin,
09:32
and on the left is the single normal cell,
170
572054
3997
sur la gauche se trouve la cellule normale
09:36
human breast, put in three-dimensional gooey gel
171
576051
3963
d'un sein humain, mis dans un gel gluant en trois dimensions
09:40
that has extracellular matrix, it makes all these beautiful structures.
172
580014
3864
qui a la matrice extracellulaire, elle crée toutes ces belles structures.
09:43
On the right, you see it looks very ugly,
173
583878
2888
Sur la droite, vous voyez que c'est très moche,
09:46
the cells continue to grow,
174
586766
1648
les cellules continuent de croître,
09:48
the normal ones stop.
175
588414
1576
les cellules normales s'arrêtent.
09:49
And you see here in higher magnification
176
589990
2832
Vous voyez ici en fort grossissement
09:52
the normal acinus and the ugly tumor.
177
592822
4352
l'acinus normal et la méchante tumeur.
09:57
So we said, what is on the surface of these ugly tumors?
178
597174
4224
Donc nous nous sommes demandé : qu'y a-t-il sur la surface de ces vilaines tumeurs ?
10:01
Could we calm them down --
179
601398
2168
Pourrions-nous les calmer--
10:03
they were signaling like crazy and they have pathways all messed up --
180
603566
4920
elles envoyaient des tas de signaux par les mauvais canaux --
10:08
and make them to the level of the normal?
181
608486
3064
et les ramener à la normale ?
10:11
Well, it was wonderful. Boggles my mind.
182
611550
4720
Eh bien, c'était merveilleux. Ça laisse pantois.
10:16
This is what we got.
183
616270
2161
Voilà ce que nous avons obtenu.
10:18
We can revert the malignant phenotype.
184
618431
3679
Nous pouvons inverser le phénotype malin.
10:22
(Applause)
185
622110
2568
(Applaudissements)
10:24
And in order to show you that the malignant phenotype
186
624678
3112
Pour vous montrer que je n'ai pas choisi
10:27
I didn't just choose one,
187
627790
1718
qu'un seul phénotype malin,
10:29
here are little movies, sort of fuzzy,
188
629508
2770
voici des petits films, un peu flous,
10:32
but you see that on the left are the malignant cells,
189
632278
3656
mais vous voyez sur la gauche les cellules malignes,
10:35
all of them are malignant,
190
635934
1344
elles sont toutes malignes,
10:37
we add one single inhibitor in the beginning,
191
637278
4800
nous ajoutons un seul inhibiteur au début,
10:42
and look what happens, they all look like that.
192
642078
3457
et regardez ce qui se passe, elles ressemblent toutes à ça.
10:45
We inject them into the mouse, the ones on the right,
193
645535
3447
Nous les injectons dans la souris, sur la droite,
10:48
and none of them would make tumors.
194
648982
2240
et aucune d'elles ne fera de tumeurs.
10:51
We inject the other ones in the mouse, 100 percent tumors.
195
651222
3536
Nous injectons les autres chez la souris, 100 pour cent de tumeurs.
10:54
So, it's a new way of thinking about cancer,
196
654758
2672
C'est donc une nouvelle façon de penser le cancer,
10:57
it's a hopeful way of thinking about cancer.
197
657430
2400
c'est une façon optimiste de penser le cancer.
10:59
We should be able to be dealing with these things at this level,
198
659830
3976
Nous devrions être capables de traiter ces choses à ce niveau,
11:03
and these conclusions say that growth and malignant behavior
199
663806
5912
et ces conclusions disent que la croissance et le comportement malin
11:09
is regulated at the level of tissue organization
200
669718
3872
sont régulés au niveau de l'organisation tissulaire
11:13
and that the tissue organization is dependent
201
673590
3992
et que l'organisation tissulaire est dépendante
11:17
on the extracellular matrix and the microenvironment.
202
677582
3696
de la matrice extracellulaire et du microenvironnement.
11:21
All right, thus form and function interact dynamically and reciprocally.
203
681278
7631
Bon, ainsi forme et fonction interagissent dynamiquement et réciproquement.
11:28
And here is another five seconds of repose,
204
688909
4120
Voici encore cinq secondes de pause,
11:33
is my mantra. Form and function.
205
693029
4422
c'est mon mantra. Forme et fonction.
11:37
And of course, we now ask, where do we go now?
206
697451
3646
Et bien sûr, nous nous demandons maintenant, où allons-nous maintenant ?
11:41
We'd like to take this kind of thinking into the clinic.
207
701097
2995
Nous tenons à amener ce type de réflexion à l'hôpital.
11:44
But before we do that, I'd like you to think
208
704092
3924
Mais avant de le faire, j'aimerais que vous pensiez
11:48
that at any given time when you're sitting there,
209
708016
3588
qu'à un moment donné, quand vous êtes assis là,
11:51
in your 70 trillion cells,
210
711604
3013
dans vos 70 000 millions de cellules,
11:54
the extracellular matrix signaling to your nucleus,
211
714617
3473
la matrice extracellulaire envoie des signaux à votre noyau,
11:58
the nucleus is signaling to your extracellular matrix
212
718090
3078
le noyau envoie des signaux à votre matrice extracellulaire
12:01
and this is how your balance is kept and restored.
213
721168
5994
et c'est comme ça que votre équilibre est conservé et restauré.
12:07
We have made a lot of discoveries,
214
727162
2215
Nous avons fait beaucoup de découvertes,
12:09
we have shown that extracellular matrix talks to chromatin.
215
729377
3088
nous avons montré que cette matrice extracellulaire parle à la chromatine.
12:12
We have shown that there's little pieces of DNA
216
732465
3447
Nous avons montré qu'il y a de petits bouts d'ADN
12:15
on the specific genes of the mammary gland
217
735912
3823
sur les gènes spécifiques de la glande mammaire
12:19
that actually respond to extracellular matrix.
218
739735
2864
qui répondent effectivement à la matrice extracellulaire.
12:22
It has taken many years, but it has been very rewarding.
219
742599
3697
Il a fallu de nombreuses années, mais ça a été très enrichissant.
12:26
And before I get to the next slide, I have to tell you
220
746296
4391
Avant de passer à la diapositive suivante, je dois vous dire
12:30
that there are so many additional discoveries to be made.
221
750687
5112
qu'il y a encore tant de découvertes à faire.
12:35
There is so much mystery we don't know.
222
755799
2528
Il y a tant de mystères que nous ignorons.
12:38
And I always say to the students and post-docs I lecture to,
223
758327
4361
Je dis toujours aux étudiants et post-doctorants que j'ai en cours,
12:42
don't be arrogant, because arrogance kills curiosity.
224
762688
5663
ne soyez pas arrogants, parce que l'arrogance tue la curiosité.
12:48
Curiosity and passion.
225
768351
2192
La curiosité et la passion.
12:50
You need to always think, what else needs to be discovered?
226
770543
3897
Vous devez toujours penser, que faut-il découvrir d'autre ?
12:54
And maybe my discovery needs to be added to
227
774440
2975
Peut-être que ma découverte doit être complétée
12:57
or maybe it needs to be changed.
228
777415
1792
ou peut-être a-t-elle besoin d'être changée.
12:59
So, we have now made an amazing discovery,
229
779207
3504
Nous avons fait une découverte étonnante,
13:02
a post-doc in the lab who is a physicist asked me,
230
782711
3104
une doctorante physicienne du laboratoire m'a demandé,
13:05
what do the cells do when you put them in?
231
785815
2177
que font les cellules lorsque vous les incorporez ?
13:07
What do they do in the beginning when they do?
232
787992
3294
Que font-elles au début ?
13:11
I said, I don't know, we couldn't look at them.
233
791286
1481
J'ai répondu, je ne sais pas, nous ne pouvions pas les voir.
13:12
We didn't have high images in the old days.
234
792767
2593
Nous n'avions pas les images haute définition autrefois.
13:15
So she, being an imager and a physicist,
235
795360
2695
Alors comme elle est physicienne et spécialiste en imagerie,
13:18
did this incredible thing.
236
798055
1744
elle a fait cette chose incroyable.
13:19
This is a single human breast cell in three dimensions.
237
799799
4376
Il s'agit d'une cellule unique d'un sein humain en trois dimensions.
13:24
Look at it. It's constantly doing this.
238
804175
2528
Regardez-la. Elle fait ça constamment.
13:26
Has a coherent movement.
239
806703
2096
Elle a un mouvement cohérent.
13:28
You put the cancer cells there, and they do go all over,
240
808799
4334
Vous mettez les cellules cancéreuses là-dedans, et elles vont partout,
13:33
they do this. They don't do this.
241
813133
1904
elles font cela, elles ne font pas ceci.
13:35
And when we revert the cancer cell, it again does this.
242
815037
4008
Lorsque nous ramenons la cellule cancéreuse à la normale, elle le fait à nouveau.
13:39
Absolutely boggles my mind.
243
819045
2184
Ça laisse pantois.
13:41
So the cell acts like an embryo. What an exciting thing.
244
821229
5344
La cellule agit donc comme un embryon. C'est passionnant !
13:46
So I'd like to finish with a poem.
245
826573
2856
Je voudrais terminer avec un poème.
13:49
Well I used to love English literature,
246
829429
3064
J'adorais la littérature anglaise
13:52
and I debated in college, which one should I do?
247
832493
2607
à la fac, je me suis demandée, que choisir ?
13:55
And unfortunately or fortunately, chemistry won.
248
835100
4612
Et malheureusement ou heureusement, la chimie a gagné.
13:59
But here is a poem from Yeats. I'll just read you the last two lines.
249
839712
5724
Mais voici un poème de Yeats. Je vais vous lire les deux derniers vers.
14:05
It's called "Among the School Children."
250
845436
2659
Il s'intitule « Parmi les écoliers. »
14:08
"O body swayed to music / O brightening glance /
251
848095
4521
« Ô forme musicienne, Ô regard qui s'illumine,
14:12
How [can we know] the dancer from the dance?"
252
852616
3150
Comment distinguerons-nous le danseur de la danse? »
14:15
And here is Merce Cunningham,
253
855766
1911
Et voici Merce Cunningham,
14:17
I was fortunate to dance with him when I was younger,
254
857677
2984
j'ai eu la chance de danser avec lui quand j'étais plus jeune,
14:20
and here he is a dancer,
255
860661
2193
et le voici, lui, un danseur,
14:22
and while he is dancing, he is both the dancer and the dance.
256
862854
3304
et alors qu'il danse, il est à la fois le danseur et la danse.
14:26
The minute he stops, we have neither.
257
866158
3701
Dès qu'il s'arrête, nous n'avons plus ni l'un ni l'autre.
14:29
So it's like form and function.
258
869859
3474
C'est comme la forme et la fonction.
14:33
Now, I'd like to show you a current picture of my group.
259
873333
5779
Maintenant, j'aimerais vous montrer une photo actuelle de mon groupe.
14:39
I have been fortunate to have had these magnificant
260
879112
3528
J'ai eu la chance d'avoir eu ces magnifiques
14:42
students and post-docs who have taught me so much,
261
882640
3224
étudiants et post-doctorants qui m'ont tant appris
14:45
and I have had many of these groups come and go.
262
885864
3263
et j'ai vu venir et partir beaucoup de ces groupes.
14:49
They are the future and I try to make them not be afraid
263
889127
4577
Ils sont l'avenir et j'essaie de faire qu'ils n'aient pas peur
14:53
of being the cat and being told,
264
893704
3703
d'être le chat et qu'on leur dise,
14:57
don't think outside the box.
265
897407
1593
n'essaye pas d'être original.
14:59
And I'd like to leave you with this thought.
266
899000
2495
Je voudrais vous laisser sur cette pensée.
15:01
On the left is water coming through the shore,
267
901495
4745
Sur la gauche il y a l'eau qui arrive à la rive,
15:06
taken from a NASA satellite.
268
906240
1895
prise depuis un satellite de la NASA.
15:08
On the right, there is a coral.
269
908135
3049
Sur la droite, il y a un corail.
15:11
Now if you take the mammary gland and spread it
270
911184
4002
Si vous prenez de la glande mammaire et l'étalez
15:15
and take the fat away, on a dish it looks like that.
271
915186
3445
et enlevez le gras, elle ressemble à ça sur un plat.
15:18
Do they look the same? Do they have the same patterns?
272
918631
3352
Ont-ils le même aspect ? Ont-ils les mêmes modèles ?
15:21
Why is it that nature keeps doing that over and over again?
273
921983
3952
Pourquoi est-ce que la nature reproduit ce modèle encore et encore ?
15:25
And I'd like to submit to you
274
925935
2360
J'aimerais vous suggérer
15:28
that we have sequenced the human genome,
275
928295
2177
que nous avons séquencé le génome humain,
15:30
we know everything about the sequence of the gene,
276
930472
2880
nous savons tout sur la séquence du gène,
15:33
the language of the gene, the alphabet of the gene,
277
933352
2431
la langue du gène, l'alphabet du gène,
15:35
But we know nothing, but nothing,
278
935783
3239
Mais nous ne savons rien, mais rien,
15:39
about the language and alphabet of form.
279
939022
4663
sur la langue et l'alphabet de la forme.
15:43
So, it's a wonderful new horizon,
280
943685
3044
C'est donc un nouvel horizon merveilleux,
15:46
it's a wonderful thing to discover for the young
281
946729
3750
C'est une chose merveilleuse à découvrir pour les jeunes
15:50
and the passionate old, and that's me.
282
950479
2480
et les vieux passionnés, dont je fais partie.
15:52
So go to it!
283
952959
2048
Alors allez-y !
15:55
(Applause)
284
955007
11500
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7