Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

153,576 views ・ 2014-03-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
[Rebeka Njuberger Goldstajn]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
[Stiven Pinker]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
["Dalekosežnost razuma"]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Taksista: Dvadeset dva dolara. Stiven Pinker: Okej.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Rebeka Njuberger Goldstajn: Čini se da se teško vreme nadvilo nad razumom:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
pop kultura pronalazi nove dubine gluposti,
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
a politički diskurs je postao trka
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
do dna.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Živimo u vremenu naučnog kreacionizma,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
teorija zavere o 11. septembru, vidovnjačkih hotlajna
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
i preporoda religijskog fundamentalizma.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Ljudi koji suviše dobro promišljaju
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
optuženi su za elitizam,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
a čak i među akademicima
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
imamo optužbe za logocentrizam,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
zločin kojim dozvoljavamo logici da dominira našim mišljenjem.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: No ovo nije nužno loša stvar?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Možda je razum precenjen.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Mnogi učenjaci su smatrali kako su dobro srce
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
i nepokolebljivost moralne jasnoće
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
superiorni u odnosu na ustrojstva suviše obrazovanih političkih stručnjaka,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
poput onih slavnih i mudrih koji su nas odvukli
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
u vijetnamske kaljuge.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
I zar nam razum nije podario sredstva
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
da zagadimo planetu
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
i da pretimo sopstvenoj vrsti oružjem masovnog uništenja?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Ukoliko razmišljamo ovako, spasiće nas karakter i savest,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
a ne hladnokrvni proračuni.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Osim toga, ljudsko biće nije mozak na štapu.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Moje kolege psiholozi su nam pokazali da smo vođeni
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
našim telima i našim emocijama,
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
a da koristimo svoje slabašne umne moći
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
samo kako bismo racionalizovali svoje instinkte posle učinjenih dela.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG: Kako je moguće da razuman argument logično proizlazi
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
iz neefikasnosti razumnog argumentovanja?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Vidi, pokušavaš da nas ubediš u nemoć razuma.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Ne pretiš nam, ne potkupljuješ nas
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
pretpostavkama da možemo razrešiti dilemu
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
dizanjem ruku u vis ili izborom za mis.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Samim tim što pokušavaš da nas ubediš u svoj stav,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
prihvataš moć razuma.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
Ne poseže se ovde za razumom. To je nemoguće.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Samo što si se pojavio na toj debati,
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
već si je izgubio.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: Ali može li razum da nas vodi u smeru
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
koji bi bio dobar ili pristojan ili moralan?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Konačno, kako si istakla, razum je
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
samo sredstvo za postizanje cilja,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
a cilj zavisi od strasti onog koji misli.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
Razum može da nacrta mapu puta do mira i harmonije,
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
ukoliko razumno biće želi mir i harmoniju,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
ali, takođe, može i da nacrta mapu puta do sukoba i nesloge,
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
ukoliko razumno biće uživa u sukobu i neslozi.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Može li razum da natera razumnog da poželi
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
manje okrutnosti i manje otpada?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: Sam po sebi, odgovor bi bio ne
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
ali nije potrebno mnogo da se preokrene u da.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Potrebna su ti dva uslova:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
Prvo, da sva razumna bića mare
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
za sopstvenu dobrobit.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
To je jedna od strasti koja mora da postoji
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
kako bi razum mogao da funkcioniše
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
i očigledno je prisutna kod svih nas.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Svima nam je strasno stalo
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
do sopstvene dobrobiti.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
Drugi uslov je da su razumna bića
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
članovi društva sačinjenog od razumnih bića
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
unutar koga mogu da utiču na međusobnu dobrobit,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
da razmenjuju poruke
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
i razumeju razmišljanja drugih.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
To je zasigurno istinito kada je naša društvena
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
i brbljiva vrsta u pitanju,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
bogato obdarena instinktom za jezik.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP: To zvuči dobro u teoriji,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
ali da li se pokazalo tako i u praksi?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
Naročito, da li može da objasni
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
trenutni istorijski razvoj,
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
o kome sam govorio pre pet godina ovde na TED-u?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Prvenstveno se čini kako postajemo sve humaniji.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Vekovima unazad, među našim precima bilo je popularno
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
spaljivanje živih mačaka iz zabave.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Vitezovi su stalno međusobno ratovali
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
tako što su jedan drugom ubijali što više seljaka.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Vlade su ubijale ljude zbog sitnica,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
poput krađe kupusa
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
ili kritikovanja kraljevske bašte.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Pogubljenja su osmišljavana kako bi trajala što duže
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
i uzrokovala što više bola, poput razapinjanja,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
kasapljenja, rastezanja na točku.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Ugledni ljudi su imali robove.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Uprkos našim manama, napustili smo
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
ove varvarske običaje.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: Da li onda smatraš da se ljudska priroda promenila?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP: Ne baš. Mislim da i dalje gajimo instinkte
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
koji mogu da uzrokuju nasilje,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
poput pohlepe, tribalizma, osvete, težnje za dominacijom, sadizma.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Ali takođe imamo i instinkte koji mogu da nas usmere na pravi put,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
poput samokontrole, empatije i pravdoljubivosti,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
njih je Abraham Linkoln zvao
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
boljim anđelima naše prirode.
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Ako se ljudska priroda nije promenila,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
šta je učvrstilo te bolje anđele?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Između ostalog
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
naš empatijski krug se proširio.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Godinama unazad, naši preci su saosećali
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
samo sa svojom porodicom i ljudima iz sela.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
No, s razvojem pismenosti i putovanja,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
ljudi su počeli da saosećaju
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
sa sve širim i širim krugovima,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
klanom, pa plemenom, pa nacijom, rasom
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
i možda konačno, sa čitavim čovečanstvom.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: Da li tvrdoglavi naučnici
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
zaista mogu tolike zasluge da pripišu empatiji mekog srca?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP: Mogu i hoće.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Neurofiziolozi su pronašli neurone u mozgu
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
koji reaguju na tuđe pokrete
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
na isti način kao i na sopstvene.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
Empatija se pojavljue u ranom uzrastu,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
možda i pre prvog rođendana.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Knjige o empatiji su postale bestseleri,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
poput "Empatične civilizacije"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
i "Doba empatije".
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
RNG: Ja sam za empatiju. Mislim, ko nije?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
No, sama po sebi, čini se slabašnim oruđem
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
moralnog napretka.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Ako ništa drugo, po prirodi je pristrasna
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
kada su u pitanju krvne veze, bebe
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
i tople, čupave životinje.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Što se empatije tiče,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
ružni otpadnici mogu da idu dođavola.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
A čak i naša najveća napregnuća da razvijemo naklonost
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
prema onima koje ne poznajemo
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
daju bedne rezultate, tužna istina o ljudskoj prirodi
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
na koju je ukazao Adam Smit.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Adam Smit: Pretpostavimo da je veliko kinesko carstvo
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
iznenada progutao zemljotres,
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
razmotrimo kako bi evropski humanista
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
reagovao saznavši
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
za ovu užasnu nesreću.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
On bi, pretpostavljam, prvo izrazio svoju duboku
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
tugu zbog zle kobi tog nesrećnog naroda.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Izneo bi mnoga melanholična zapažanja
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
o nestalnosti ljudskog postojanja
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
i nakon što bi jasno izrazio
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
ova svoja ljudska osećanja
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
nastavio bi za svojim poslom ili svojim zadovoljstvima
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
sa istom lakoćom i mirom
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
kao da se nesreća nije ni desila.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Ukoliko bi trebalo da izgubi svoj mali prst sutra,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
noćas ne bi ni oka sklopio,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
no, kako ne poznaje nikog u Kini
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
on će da prespava, ušuškan u svojoj sigurnosti,
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
uništenje stotine miliona svoje braće.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP: Ali ako empatija nije dovoljna da nas učini humanijima
06:42
what else was there?
154
402682
1560
šta nam preostaje?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG: Nisi spomenuo ono što bi moglo da bude
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
naš najefikasniji bolji anđeo: razum.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
Razum je snažan.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
Razum je obezbedio podsticaj da se proširi
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
taj krug empatije.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Sav ljudski razvoj
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
koji si pomenuo potiče od mislilaca
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
koji su obrazlagali zašto su određeni običaji
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
neodbranivi.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Pokazali su da je način na koji ljudi tretiraju
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
određene grupe ljudi
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
logički nepostojan
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
s načinom na koji žele da njih tretiraju.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP: Da li želiš da kažeš kako
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
razum može da promeni umove ljudi?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
Zar se ljudi ne drže ubeđenja
07:24
serves their interests
171
444057
1481
koja služe njihovim interesima
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
i zar se ne pokoravaju kulturi u kojoj su odrasli?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG: Evo jedne zanimljive činjenice o nama:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
protivrečnosti nas uznemiravaju,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
barem onda kad smo primorani da se suočimo s njima,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
što je samo drugi način da kažemo
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
kako smo podložni razumu.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
I ako posmatraš istoriju moralnog napretka,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
možeš direktno da pratiš stazu od obrazloženih argumenata
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
do konretnih promena naših osećanja.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Iznova, mislilac bi iznosio argumente
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
zašto je neki običaj neodbraniv,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
iracionalan, neusklađen sa upostavljenim vrednostima.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Njihovi eseji bi se širili,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
prevodili na mnoge jezike,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
raspravljalo bi se o njima u pabovima, kafanama i salonima,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
na večernjim zabavama,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
i uticali bi na vođe, zakonodavce,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
javno mnenje.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
Vremenom bi njihovi zaključci bili ugrađeni
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
u zdravorazumsko shvatanje pristojnosti,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
brišući tako staze originalnog argumenta
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
kojima smo stigli dotle.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Nema nas mnogo koji bi doveli u pitanje
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
strogi filozofski argument
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
zašto je robovlasništvo loše,
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
ili javna vešanja ili prebijanje dece.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Trenutno, ovo se prosto čini pogrešnim.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Ali upravo ti argumenti su morali da nastanu,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
kao što i jesu, u prošlim vekovima.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP: Hoćeš li da kažeš kako je ljudima bilo potrebno
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
da postupno stignu do argumenta
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
zašto je možda malčice previše pogrešno
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
spaljivanje jeretika na lomači?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
RNG: Jeste. Evo kako o tome razmišlja francuski teolog
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
Sebastijan Kastelio.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
Sebastijan Kastelio: Kalvin kaže da je u pravu,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
i druge sekte kažu to isto.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Ko će da sudi?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Ukoliko je stvar jasna, kome je jasna? Kalvinu?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Ali opet, zašto toliko piše o očiglednoj istini.
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
Suočeni s neizvesnošću, moramo da definišemo jeretike
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
prosto kao one sa kojima se ne slažemo.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
I ako bismo hteli da pobijemo jeretike,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
logičan rezultat bi bio rat do istrebljenja,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
jer svako za sebe misli da je u pravu.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP: A odvratne kazne
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
poput rastezanja na točku?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG: Naš ustav je zabranio
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
okrutna i neuobičajena kažnjavanja
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
kao odgovor na pamflet koji je kružio tokom 1764,
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
a napisao ga je italijanski pravnik Ćezare Bekaria.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
Ćezare Bekaria: Kako kažnjavanja postaju sve okrutnija,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
ljudski umovi, koji se poput tečnosti
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
uvek prilagođavaju veličini posude u kojoj su,
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
očvršćavaju
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
i nakon sto godina okrutnog kažnjavanja
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
rastezanje na točku više ne izaziva nimalo veći strah
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
nego što je zatvor nekada.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Kako bi kazna postigla svoj cilj,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
dovoljno je da povreda koju nanosi
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
prevazilazi korist proisteklu iz zločina
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
i u ovaj proračun bi trebalo uračunati
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
izvesnost kazne
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
i lišavanje dobra
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
koje bi provodila komisija za prekršaje.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Sve mimo ovoga je izlišno
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
i samim tim tiranija.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP: Ali svakako da su antiratni pokreti zavisili
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
od masovnih demonstracija
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
i zavodljivih melodija folk muzičara
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
i potresnih fotografija ratnih gubitaka u ljudstvu.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG: Nesumnjivo, ali moderni antiratni pokreti
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
sežu do dugog niza mislilaca
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
koji su raspravljali zašto je neophodno da usmeravamo
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
naše emocije protiv rata.
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
Jedan od njih je Erazmo, otac modernizma.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Erazmo: Prednosti mira
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
rasprostranjuju se nadaleko i naširoko
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
i dosežu velike cifre,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
dok u ratu, ako šta i izađe na dobro,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
to koristi nekolicini
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
i to onima što ne zaslužuju tu dobit.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
Sigurnost pojedinca duguje se uništenju drugog.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Ono što je za jednog nagrada, opljačkano je od drugog.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
Razlog za radost na jednoj strani
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
drugoj strani uzrokuje tugu.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Sva šteta nastala u ratu
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
uistinu je ozbiljna,
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
a sve ono što, s druge strane,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
zovemo dobrom srećom,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
je divlja i okrutna dobra sreća,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
nedobronamerna sreća što proističe iz tuđeg jada.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP: Ali svi znaju da je pokret
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
za ukidanje ropstva zavisio od vere i od osećanja.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
Bio je to pokret koji su predvodili Kvekeri,
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
a tek je postao popularan kada je roman "Čiča Tomina koliba"
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
od Herijet Bičer Stou postao bestseler.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG: Ali lavina se zakotrljala vek ranije.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
DŽon Lok se suprotstavio milenijumskoj struji
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
koja je smatrala sasvim prirodnim taj običaj.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Smatrao je kako je ropstvo protivrečno
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
principima racionalne vladavine.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
Džon Lok: Vlada obezbeđuje narodu slobodu
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
donoseći postojane zakone kojima se ljudi vode
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
jednake za sve ljude u tom društvu,
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
a koje određuje legislativno telo proizašlo iz naroda,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
sloboda da sledim sopstvenu volju svagda
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
osim kad mi zakon preporučuje suprotno,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
da ne budem predmet nestalne,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
neizvesne, nepoznate, proizvoljne volje drugog čoveka,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
jer prirodna sloboda znači jedino biti ograničen
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
zakonima prirode.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP: Te reči mi zvuče poznato.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Gde li sam ih već čuo? Pa da!
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Meri Astel: Ukoliko apsolutni suverenitet nije nužan za državu,
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
kako to da jeste za porodicu?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
Ili ako jeste u porodici, zašto nije u državi?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Jer nema obrazloženja koje se može navesti za jedno,
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
a da se snažnije ne odnosi na drugo.
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
Ako su svi ljudi rođeni slobodni,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
kako to da se žene rađaju kao robovi,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
pošto to i jesu, ako su izložene
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
nestalnoj, neizvesnoj,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
nepoznatoj, proizvoljnoj volji muškaraca.
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
Nije li to savršen uslov za ropstvo?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG: Slična ulančavanja argumenata
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
sva su u službi razuma.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Jedan pokret za proširenje prava
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
inspiriše drugi, jer je logika koju sledi ista
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
i jednom kada pronađe svoje utemeljenje
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
postaje sve neprijatnije
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
ignorisati nedoslednosti.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
Pokret za građanska prava iz 1960-ih
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
inspirisao je pokrete za prava žena,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
prava dece, prava homoseksualaca, pa čak i prava životinja.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
No puna dva veka ranije
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
Džeremi Bentam, mislilac prosvetiteljstva
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
izneo je neodbranivost
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
onih običaja kojima se ispoljava
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
okrutnost prema životinjama.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
DŽeremi Bentam: Ne postavljajmo pitanje, jesu li razumne
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
ili mogu li životinje da govore, već da li osećaju bol?
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG: A šta je sa progonom homoseksualaca?
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
DŽB: Ukoliko na to gledamo kao na neposlušnost
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
očigledno je da ona ne povređuje nikoga.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Naprotiv, ona stvara zadovoljstvo.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Partneri svojevoljno pristaju na to.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Ako je jedan od njih primoran,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
čin se smatra prekršajem,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
što je u suštini potpuno različito.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
To je povreda ličnosti. Oblik silovanja.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
Ako i postoji opasnost mimo nanošenja bola
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
ona je, ako je uopšte i ima, prilično sadržana
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
u nameri iskazanoj u primeru.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Ali šta je svrha ovog primera?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Da navede druge da upražnjavaju slične sklonosti.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Ali upražnjavanje ovih sklonosti ne nanosi nikakav
13:42
to anyone.
329
822679
1634
bol nikome.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP: Ipak, bilo je potrebno da prođe skoro čitav vek
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
kako bi se slični argumenti velikih mislilaca
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
probili i infiltrirali u celokupno društvo.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Počneš da se pitaš o svom vremenu.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Postoje li neki običaji kojih se držimo,
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
protiv kojih su argumenti više nego očigledni,
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
ali mi ih se ipak pridržavamo?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG: Kada se naši unuci budu osvrtali na nas
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
da li će biti podjednako zgroženi nekim našim postupcima
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
kao što smo mi zgroženi robovlasništvom, spaljivanjem jeretika
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
nasiljem nad ženama, precima što mlate homoseksualce?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP: Siguran sam da svako može da nađe neki primer.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG: Ja biram loše uslove života životinja
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
na fabričkim farmama.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP: Lišavanje slobode nenasilnih narkomana
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
i tolerancija silovanja unutar državnih zatvora.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG: Škrtarenje na donacijama udruženjima koja spašavaju živote
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
u nerazvijenom svetu.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP: Posedovanje nuklearnog oružja.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG: Sklonost religije da opravda,
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
ono što se ne može opravdati
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
poput zabrane kontracepcije.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP: Šta je sa religijom uopšte?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
RNG: Uh, to ne očekujem.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: Ipak, ubeđen sam
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
da je razum bolji anđeo
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
kome dugujemo najveću zahvalnost
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
za moralni napredak naše vrste
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
i u njega polažem najveće nade
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
kada je kontinuitet budućeg moralnog napretka u pitanju.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG: Prijatelji,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
ako uočite grešku u ovom argumentu,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
zapamtite, oslonićete se na razum
15:04
to point it out.
363
904045
1371
kako bi je razotkrili.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Hvala. SP: Hvala.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7