Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Steven Pinker und Rebecca Newberger Goldstein: Der große Reichweite der Vernunft

154,023 views

2014-03-17 ・ TED


New videos

Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Steven Pinker und Rebecca Newberger Goldstein: Der große Reichweite der Vernunft

154,023 views ・ 2014-03-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Tanja Daub
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
["Rebecca Newberger Goldstein"]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
["Steven Pinker"]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
["Die große Reichweite der Vernunft"]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Taxifahrer: 22 Dollar. Steven Pinker: In Ordnung.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Rebecca Newberger Goldstein: Die Vernunft scheint vor die Hunde zu gehen:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
Die Popkultur wird immer dümmer und niveauloser,
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
und der politische Diskurs befindet sich
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
in einer Abwärtsspirale.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Wir leben in einer Ära des wissenschaftlichen Kreationismus,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
der Verschwörungstheorien um den 11. September, der Hellseher-Hotlines
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
und der Wiederkehr des religiösen Fundamentalismus.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Leuten, die zu gründlich nachdenken,
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
wird elitäres Denken vorgeworfen
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
und selbst in der Wissenschaft
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
wird der Logozentrismus attackiert,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
das Verbrechen, unser Denken von Logik leiten zu lassen.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: Aber ist das denn unbedingt schlecht?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Vielleicht wird Vernunft überbewertet.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Viele Kritiker meinen, ein gutes Herz
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
sowie ein festes, klares Moralempfinden
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
seien hoch ausgebildeten Fachidioten und deren ausgeklügelten Maßnahmen überlegen,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
sowie den besten und hellsten Köpfen, die uns
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
in den Vietnamkrieg verwickelt haben.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
Gab uns die Vernunft nicht auch die Mittel,
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
den Planeten zu plündern
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
und unsere Art mit Massenvernichtungswaffen zu bedrohen?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Nach dieser Denkweise sind es Charakter und Gewissen,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
nicht kaltherzige Berechnungen, die uns retten werden.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Außerdem ist ein Mensch kein Gehirn am Stiel.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Meine Kollegen aus der Psychologie haben gezeigt,
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
dass uns Körper und Gefühle leiten,
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
und wir die mickrige Macht der Vernunft nur dazu nutzen,
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
unser Bauchgefühl im Nachhinein zu rationalisieren.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG: Wie könnte ein vernünftiges Argument auf logische Weise
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
die Wirkungslosigkeit vernünftiger Argumente beinhalten?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Sie versuchen, uns vom Unvermögen der Vernunft zu überzeugen.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Sie drohen oder bestechen uns nicht,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
indem Sie vorschlagen,
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
das Ganze mit Handzeichen oder einem Schönheitswettbewerb zu lösen.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Genau mit dem Versuch, uns Ihren Standpunkt einzureden,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
geben Sie der Vernunft Macht.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
Hier gibt es keine Vernunft zu gewinnen. Das geht nicht.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Sie kommen zu dieser Debatte
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
und haben bereits verloren.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: Aber kann uns die Vernunft in Richtungen lenken,
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
die gut, sittsam oder moralisch sind?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Schließlich haben Sie darauf hingewiesen,
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
dass Vernunft nur Mittel zum Zweck ist
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
und dieser von den Gefühlen des Denkers abhängt.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
Vernunft kann den Weg zu Frieden und Harmonie weisen,
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
wenn der Denker dies will,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
aber sie kann auch zu Konflikten und Unfrieden führen,
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
wenn sich der Denker daran erfreut.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Kann die Vernunft den Denker dazu zwingen,
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
weniger Grausamkeit und Verschwendung zu wollen?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: Von ganz allein ist das nicht möglich,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
aber es braucht nicht viel, um möglich zu werden.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Es bedarf zweier Bedingungen:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
Zunächst muss allen Denkern
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
ihr eigenes Wohlergehen wichtig sein.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
Das ist einer der Antriebe, der existieren muss,
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
damit Vernunft funktioniert,
und das haben wir offensichtlich alle in uns.
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Uns allen ist
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
das eigene Wohlergehen sehr wichtig.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
Die zweite Bedingung ist, dass Denker
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
Mitglieder einer Gemeinschaft von Denkern sein müssen,
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
die ihr Wohl gegenseitig beeinflussen,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
Botschaften austauschen
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
und das Handeln des jeweils anderen verstehen können.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
Das trifft mit Sicherheit auf unsere gesellige
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
und redselige Spezies zu,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
die mit dem Instinkt für Sprache ausgestattet ist.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP: Also theoretisch hört sich das gut an,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
aber hat es in der Praxis je funktioniert?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
Kann speziell dadurch
eine bedeutsame geschichtliche Entwicklung erklärt werden,
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
über die ich vor etwa 5 Jahren hier bei TED sprach?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Wir scheinen nämlich menschlicher zu werden.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Vor Jahrhunderten verbrannten unsere Ahnen lebendige Katzen
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
als eine beliebte Form der Unterhaltung.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Ritter bekriegten einander ständig,
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
indem sie versuchten, so viele Bauern des anderen wie möglich zu töten.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Regierungen richteten Menschen aus leichtfertigen Gründen hin,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
wegen dem Stehlen eines Kohlkopfes
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
oder Kritik am königlichen Garten.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Die Hinrichtungen waren so geplant, dass sie so lange
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
und schmerzhaft wie möglich waren, wie Kreuzigungen,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
Ausdärmen oder Rädern.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Ehrenwerte Bürger hielten sich Sklaven.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Trotz unserer Mängel schafften wir
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
diese barbarischen Methoden ab.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: Sie denken also, dass sich der Mensch geändert hat?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP: Nicht ganz. Ich denke, wir haben immer noch Instinkte in uns,
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
die in Gewalt ausarten können,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
wie Gier, Stammesdenken, Rache, Dominanz, Sadismus.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Aber wir haben auch Instinkte, die uns davon abhalten können,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
wie Selbstkontrolle, Mitgefühl, Gerechtigkeitssinn, all das,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
was Abraham Lincoln
"die besseren Engel unserer Natur" nannte.
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Wenn sich der Mensch nicht geändert hat,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
was hat diese besseren Engel dann bestärkt?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Unter anderem
hat sich die Reichweite unseres Mitgefühls ausgedehnt.
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Vor Jahren fühlten unsere Ahnen nur den Schmerz
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
ihrer Familie oder der Leute in ihrem Dorf.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Aber als immer mehr Menschen lesen und reisen konnten,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
begannen sie auch,
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
ihr Mitgefühl zu erweitern:
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
auf ihre Sippe, ihren Stamm, ihre Nation, ihre Ethnie
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
und vielleicht schließlich auf die ganze Menschheit.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: Können nüchterne Wissenschaftler
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
sanftem Mitgefühl wirklich so viel Anerkennung zollen?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP: Sie können und sie tun es.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Neurophysiologen fanden Neuronen im Gehirn,
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
die auf Handlungen anderer genau so
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
wie auf die der eigenen reagieren.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
Mitgefühl entsteht früh im Leben,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
vielleicht schon im 1. Lebensjahr.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Bücher über Mitgefühl wurden Bestseller,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
wie "Die empathische Zivilisation"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
oder "Das Prinzip Empathie".
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
RNG: Ich bin auch für Mitgefühl. Wer nicht?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Aber in sich selbst ist es ein schwaches Instrument,
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
um moralische Fortschritte zu machen.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Zum einen ist es von Natur aus auf Blutsverwandte, Babys
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
und warme, flauschige Tiere ausgerichtet.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Was Mitgefühl betrifft,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
können hässliche Außenseiter zur Hölle fahren.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
Selbst unsere besten Versuche, für diejenigen Mitgefühl aufzubringen,
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
die nicht mit uns verbunden sind,
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
versagen kläglich; eine traurige Wahrheit über die menschliche Natur,
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
worauf Adam Smith hinwies.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
AS: Nehmen wir an, das Große Reich China
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
würde plötzlich von einem Erdbeben verschluckt.
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
Wie würde ein solidarischer Mensch in Europa reagieren,
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
wenn er von dieser entsetzlichen Katastrophe erfahren würde?
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
Zuerst würde er sehr deutlich seine Trauer
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
über das Unglück dieser Menschen ausdrücken.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Er würde melancholische Betrachtungen
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
über die Unsicherheit des Lebens anstellen,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
und nachdem er diese menschlichen Gefühle
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
einmal klar ausgedrückt hat,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
würde er seinem Alltag oder Vergnügen
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
mit der gleichen Leichtigkeit und Ruhe nachgehen,
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
als wenn nichts passiert wäre.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Würde er morgen seinen kleinen Finger verlieren,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
würde er die Nacht nicht schlafen,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
aber vorausgesetzt, er sähe sie nie,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
würde er in höchster Sicherheit schnarchen
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
und den Ruin seiner hundert Millionen Brüder vergessen.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP: Wenn Mitgefühl noch nicht ausreicht, um uns menschlicher zu machen,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
was gibt es da noch?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG: Sie haben einen
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
unserer wahrscheinlich effektivsten "besseren Engel" nicht erwähnt: Vernunft.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
Vernunft hat Kraft.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
Es ist die Vernunft, die uns dazu bringt,
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
diesen Kreis des Mitgefühls zu erweitern.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Jede einzelne der humanitären Entwicklungen,
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
die Sie erwähnt haben, stammt von Denkern,
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
die Gründe dafür angaben, warum einigen Praktiken
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
untragbar seien.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Sie zeigten, dass die Art, wie Menschen
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
gewisse Menschengruppen behandelten,
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
logisch inkonsistent mit der Art war,
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
wie sie selbst behandelt werden wollten.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP: Wollen Sie damit sagen,
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
dass Vernunft die Menschen ändern kann?
Halten sich die Menschen nicht an die Überzeugung,
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
07:24
serves their interests
171
444057
1481
die ihren Interessen dient,
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
oder der Kultur entspricht, in der sie aufgewachsen sind?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG: Das ist eine faszinierende Tatsache:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
Widersprüche ärgern uns,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
zumindest wenn wir damit konfrontiert werden,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
was bedeutet,
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
dass wir empfänglich für Vernunft sind.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
Sieht man sich die Geschichte des moralischen Fortschritts an,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
dann lässt sich ein roter Faden erkennen, von vernünftigen Argumenten
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
zu den Veränderungen in unserer Gefühlswelt.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Von Zeit zu Zeit brachte ein Denker ein Argument hervor,
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
warum irgendein Brauch unhaltbar,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
irrational und inkonsistent mit den bestehenden Werten sei.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Ihre Aufsätze verbreiteten sich schnell,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
wurden in viele Sprachen übersetzt,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
wurden in Kneipen, Kaffeehäusern und Salons
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
sowie bei Tischgesellschaften diskutiert
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
und beeinflussten Entscheidungsträger, Gesetzgeber
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
und die öffentliche Meinung.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
Schließlich wird es zu dem, was der gesunde Menschenverstand
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
unter Anstand und Schicklichkeit versteht,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
und die Spuren des ursprünglichen Arguments,
das uns soweit gebracht hat, werden verwischt.
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Wenige von uns haben das Bedürfnis,
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
ein schlüssiges philosophisches Argument hervorzubringen,
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
warum Sklaverei, öffentliche Hinrichtungen
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
oder das Schlagen von Kindern falsch ist.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Heutzutage fühlen sich die Dinge einfach falsch an.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Aber diese Argumente mussten in vergangenen Jahrhunderten
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
erst gemacht werden.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP: Wollen Sie damit sagen,
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
dass die Menschen dafür Argumente brauchten,
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
dass das Verbrennen von Ketzern
auf dem Scheiterhaufen nicht richtig ist?
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
RNG: Ja, genau. Der französische Theologe
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
Sebastian Castellio lieferte das Argument:
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
SC: Calvin sagt, dass er sicher ist,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
und andere Sekten sagen das auch.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Wer soll der Richter sein?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Wenn kein Zweifel besteht, für wen ist das so? Für Calvin?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Aber warum schreibt er dann so viele Bücher über die Wahrheit?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
Da wir unsicher sind, müssen wir Ketzer
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
einfach als jemanden definieren, dem wir widersprechen.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
Wenn wir dann Ketzer töten,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
ist der logische Ausgang ein Vernichtungskrieg,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
da jeder sich sicher ist.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP: Oder mit abscheulichen Strafen wie Rädern?
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG: Das Verbot von grausamen und ungewöhnlichen Strafen
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
in unserer Verfassung
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
war eine Reaktion auf ein Flugblatt, das 1746 zirkulierte
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
und von dem italienischen Juristen Cesare Beccaria stammte.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
CB: Wenn Strafen immer grausamer werden,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
wird das menschliche Gemüt, das sich wie Flüssigkeiten
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
immer an das Niveau der Gegenstände anpasst,
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
die sie umgeben, härter
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
und nach 100 Jahren grausamer Strafen
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
jagt ihnen das Rädern nicht mehr Angst ein,
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
als es das Gefängnis vorher tat.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Damit eine Strafe ihr Ziel erreicht,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
ist es nur nötig, dass der Schaden, den sie anrichtet,
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
den Nutzen des Verbrechens überwiegt,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
und zu dieser Berechnung gehört der Faktor
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
der Gewissheit der Strafe
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
und der Verlust des Guten,
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
das das Verbrechen hervorbringt.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Alles, was darüber hinausgeht, ist überflüssig,
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
und folglich Tyrannei.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP: Aber sicherlich hingen Anti-Kriegsbewegungen
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
von Massendemonstrationen,
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
einprägsamen Melodien von Volkssängern
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
und qualvollen Bildern von Menschen, die im Krieg starben, ab.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG: Zweifellos, aber moderne Anti-Kriegsbewegungen
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
reichen zurück bis zu einer langen Reihe von Denkern,
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
die argumentierten, warum wir unsere Gefühle
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
gegen den Krieg mobilisieren sollten,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
wie der Vater der Moderne, Erasmus.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
E: Die Vorteile des Friedens
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
verbreiten sich nah und fern,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
und werden immer mehr,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
wenn aber im Krieg irgendetwas gut ausgeht,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
dann haben nur wenige einen Vorteil davon,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
und diese haben ihn nicht verdient.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
Die Sicherheit des einen folgt aus der Vernichtung eines anderen.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Die Beute des einen kommt durch Raub an einem anderen.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
Was für den einen ein Anlass zur Freude ist,
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
ist für den anderen ein Anlass zur Trauer.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Alles, was am Krieg bedauerlich ist,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
ist tatsächlich sehr schlimm,
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
und was daran Glück bedeutet,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
ist ein primitives und grausames Glück,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
ein kleinliches Glück, das auf dem Leid eines anderen beruht.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP: Aber jeder weiß, dass die Bewegung
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
zur Abschaffung der Sklaverei von Glauben und Gefühl abhängig war.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
Die Quäker standen an der Spitze dieser Bewegung
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
und sie wurde erst beliebt, als Harriet Beecher Stowes Roman
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
"Onkel Toms Hütte" ein Bestseller wurde.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG: Aber der Stein wurde bereits 100 Jahre zuvor ins Rollen gebracht.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
John Locke widersetzte sich der jahrtausendealten Ansicht,
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
die die Ausübung von Sklaverei als ganz natürlich ansah.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Er argumentierte, es sei inkonsistent
mit den Prinzipien einer rationalen Regierung.
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
JL: Die Freiheit des Menschen unter einer Regierung bedeutet,
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
nach festen Regeln zu leben,
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
die für alle in der Gesellschaft gelten,
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
und von der Legislative in ihr aufgestellt wurde;
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
die Freiheit, bei allem meinem Willen zu folgen,
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
wenn diese Regeln nichts vorschreiben,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
nicht Subjekt des inkonsistenten,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
ungewissen, unbekannten, willkürlichen Willens eines anderen zu sein,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
da Freiheit bedeutet, keinen Beschränkungen zu unterliegen,
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
außer dem Gesetz der Natur.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP: Das kommt mir bekannt vor.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Wo habe ich das zuvor gelesen? Ach, ja.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Mary Astell: Wenn absolute Souveränität in einem Staat
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
nicht notwendig ist, warum dann in einer Familie?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
Oder wenn in einer Familie, warum nicht in einem Staat?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Da für das eine kein Grund angeführt werden kann,
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
der nicht noch mehr für das andere gilt;
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
wenn alle Menschen frei geboren sind,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
wie kommt es dann, dass alle Frauen als Sklaven geboren sind,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
wie es sein muss,
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
wenn sie dem inkonsistenten, ungewissen,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
unbekannten, willkürlichen Willen der Männer unterstehen,
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
was eine ideale Bedingung für Sklaverei ist?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG: Diese Art Kooptation
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
gehört zu den grundlegenden Aufgaben der Vernunft.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Eine Bewegung für die Erweiterung von Rechten
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
inspiriert eine andere, da die Logik die gleiche ist,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
und wenn das einmal klar ist,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
wird es zunehmend unangenehm,
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
die Inkonsistenz zu ignorieren.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
In den 1960ern inspirierte die Bürgerrechtsbewegung
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
die Bewegungen für die Rechte der Frauen,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
der Kinder, der Homosexuellen und sogar der Tiere.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Aber ganze zwei Jahrhunderte zuvor
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
hatte Jeremy Bentham, ein Denker der Aufklärung,
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
die Unentschuldbarkeit von gängigen Praktiken
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
wie dem grausamen Verhalten
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
gegenüber Tieren offen ausgesprochen.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
JB: Die Frage ist nicht, ob sie schlussfolgern
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
oder reden können, sondern ob sie leiden können.
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG: Und die Verfolgung von Homosexuellen.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
JB: Stellt man die Frage nach dem Schaden,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
so wird klar, dass es bei niemandem Schmerz verursacht.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Ganz im Gegenteil, es bringt Freude.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Beide Partner sind gewillt.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Wenn nur einer gewillt ist,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
ist es ein Vergehen,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
völlig anders in der Auswirkung.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
Es ist eine persönliche Verletzung, eine Art Vergewaltigung.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
Die Gefahr, abgesehen vom Schmerz,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
besteht, wenn überhaupt,
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
darin, ein Beispiel zu sein.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Aber wofür ist es ein Beispiel?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Andere zu veranlassen, es ihnen gleich zu tun.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Aber dieses Handeln verursacht keinerlei Schmerz
13:42
to anyone.
329
822679
1634
bei niemandem.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP: Jedenfalls hat es mindestens ein Jht. gedauert,
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
bis die Argumente dieser großen Denker
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
durchgesickert und beim Volk als Ganzes angekommen sind.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Das regt zum Nachdenken über unsere Zeit an.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Gibt es Handlungen, die wir ausüben,
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
gegen die es offensichtliche, für alle erkennbare Argumente gibt,
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
aber dennoch bestehen wir auf sie?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG: Werden unsere Urenkel, wenn sie auf uns zurückblicken,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
genauso über manche unserer Praktiken entsetzt sein,
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
wie wir über unsere Sklaven besitzenden, Ketzer verbrennenden,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
Ehefrauen schlagenden, Homosexuelle verfolgenden Ahnen?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP: Ich bin sicher, dass jedem hier ein Beispiel einfällt.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG: Ich nenne die schlechte Behandlung
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
von Tieren auf Tierfarmen.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP: Die Verhaftung friedlicher Drogenkonsumenten
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
und die Duldung von Verwaltigungen in Gefängnissen.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG: Das zögerliche Spenden für lebensrettende Organisationen
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
in Entwicklungsländern.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP: Der Besitz von Atomwaffen.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG: Der Aufruf an Religion, das ansonsten
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
nicht zu Rechtfertigende zu rechtfertigen,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
wie das Verhütungsverbot.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP: Was ist mit Religion im Allgemeinen?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
RNG: Äh, das kann dauern.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: Dennoch bin ich überzeugt,
dass die Vernunft ein "besserer Engel" ist,
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
der die größte Anerkennung verdient
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
für den moralischen Fortschritt, den wir genießen,
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
und der unsere größte Hoffnung
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
für zukünftigen weiteren moralischen Fortschritt ist.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG: Und wenn Sie, liebe Freunde,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
einen Fehler in diesem Argument finden,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
dann erinnern Sie sich daran, dass Sie der Vernunft bedürfen,
15:04
to point it out.
363
904045
1371
um ihn aufzuzeigen.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Vielen Dank. SP: Vielen Dank.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7