Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Стивен Пинкер и Ребекка Ньюбергер Голдстейн: Большие горизонты разума

153,793 views

2014-03-17 ・ TED


New videos

Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Стивен Пинкер и Ребекка Ньюбергер Голдстейн: Большие горизонты разума

153,793 views ・ 2014-03-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Kotova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
[Ребекка Ньюбергер Голдстейн]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
[Стивен Пинкер]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
[Большие горизонты разума]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Таксист: «Двадцать два доллара». Стивен Пинкер: «Пожалуйста».
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Ребекка Ньюбергер Голдстейн: «Кажется, разум переживает не лучшие времена:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
популярная культура всё глубже погружается в пучину слабоумия,
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
а беседы о политике
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
превратились в гонку на дно.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Мы живём в эпоху научного креационизма,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
теорий заговора об 11 сентября, спиритических сеансов
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
и возрождения религиозного фундаментализма.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Тех, кто слишком разумен,
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
часто обвиняют в элитизме,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
и даже в академических кругах
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
совершаются нападки на логоцентризм —
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
«преступное» доминирование логики в нашем мышлении».
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
СП: «Но разве это так уж плохо?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Возможно, значение разума преувеличено.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Многие учёные мужи утверждали, что доброе сердце
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
и твёрдые моральные принципы
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
выше хитрых политических уловок чересчур образованных зануд-экспертов,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
вроде «лучших умов», втянувших нас
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
в трясину войны во Вьетнаме.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
И разве не разум дал нам средства
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
для разграбления нашей планеты
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
и создал человечеству угрозу от оружия массового уничтожения?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Следуя этой логике, нас спасут именно моральные качества и совесть,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
а не холодный расчёт.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
К тому же, человек — не просто ходячий мозг.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Мои коллеги психологи показали, что нами движут
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
плоть и эмоции,
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
и мы включаем свой слабый рассудок
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
лишь для обоснования внутренних чувств задним числом».
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
РНГ: «Как разумный аргумент может логически подразумевать
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
ошибочность разумных аргументов?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Смотрите, вы пытаетесь убедить нас в бессилии разума.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Вы нам не угрожаете и не пытаетесь подкупить,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
предлагая разрешить вопрос
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
с помощью голосования или конкурса красоты.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Самой попыткой убедить нас в своей правоте
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
вы признаёте силу разума.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
Но разум здесь не для тех, кто первый его схватит, нет.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Вы вступаете в этот спор,
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
заранее его проиграв».
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
СП: «Но может ли разум привести нас к чему-то
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
доброму, порядочному, нравственному?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Ведь философ Юм отметил, что разум —
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
это лишь средство к достижению цели,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
и эта цель зависит от желаний мыслящего.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
Разум может проложить дорогу к миру и гармонии,
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
если мыслящему нужны мир и гармония,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
но он также может проложить дорогу к распрям и раздорам,
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
если мыслящий упивается распрями и раздорами.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Может ли разум заставить мыслящего желать
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
сокращения потерь и жестокости?»
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
РНГ: «Само по себе это невозможно.
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
Но нужно совсем немного, чтобы это стало возможным.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Нужно соблюсти два условия.
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
Во-первых, мыслящих должно волновать
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
их собственное благополучие.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
Это одно из желаний, необходимых
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
для того, чтобы разум заработал,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
и это желание, безусловно, есть у каждого из нас.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Мы все трепетно заботимся
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
о собственном благополучии.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
Во-вторых, мыслящие должны быть
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
членами сообщества мыслящих,
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
которые могут повлиять на благополучие друг друга,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
обмениваться взглядами
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
и понимать доводы друг друга.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
И наш биологический вид именно такой —
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
общительный, словоохотливый,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
наделённый языковым инстинктом».
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
СП: «Что ж, это хорошо звучит в теории,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
но работает ли это на практике?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
В частности, может ли это объяснить
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
то важнейшее историческое событие,
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
о котором я говорил здесь на TED пять лет назад?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
То, что мы, кажется, становимся более человечными.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Столетия назад сжигание кошек живьём
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
было популярным развлечением у наших предков.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Рыцари постоянно воевали друг с другом,
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
пытаясь истребить у своих соперников как можно больше крестьян.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Правители казнили людей по пустяковым обвинениям,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
вроде кражи капусты
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
или критики королевского сада.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Казни задумывались такими длинными
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
и мучительными, насколько возможно: например, распятие,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
потрошение, колесование.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Добропорядочные люди владели рабами.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Несмотря на все наши изъяны, мы отказались
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
от этих варварств».
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
РНГ: «Так вы думаете, что изменилась именно природа человека?»
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
СП: «Не совсем. Я думаю, в нас ещё укрываются инстинкты,
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
приводящие к насилию:
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
жадность, межплеменная вражда, месть, стремление к господству, садизм.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Но есть и инстинкты, которые могут увести нас от этого:
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
самообладание, сопереживание, чувство справедливости —
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
то, что Авраам Линкольн называл
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
лучшими ангелами нашей натуры».
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
РНГ: «Тогда, если природа человека всё та же,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
что вдохнуло жизнь в этих лучших ангелов?»
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
СП: «Помимо всего прочего,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
расширился наш круг сопереживания.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
В прошлом наши предки сочувствовали
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
только членам семьи и жителям своей деревни.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Но с распространением грамотности и путешествий
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
мы начали сопереживать
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
всё большему кругу людей:
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
общине, племени, народности, расе
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
и, возможно, в итоге — всему человечеству».
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
РНГ: «Разве могут практичные учёные
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
настолько доверять такому непрактичному сопереживанию?»
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
СП: «Могут и доверяют.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Нейрофизиологи обнаружили в мозге нейроны,
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
реагирующие на действия окружающих
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
так же, как и на собственные действия человека.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
Эмпатия проявляется в раннем возрасте,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
возможно, до года.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Книги про эмпатию становятся бестселлерами,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
например, «Цивилизация сопричастности»
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
и «Эпоха сопереживания».
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
РНГ: «Я целиком и полностью за эмпатию. Разве кто-то против?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Но сама по себе она — слабый инструмент
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
морального прогресса.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
С одной стороны, она от природы пристрастна
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
к кровным узам, младенцам
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
и тёплым пушистым зверькам.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
С точки зрения эмпатии,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
безобразные чужаки могут убираться к чёрту.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
И наши самые искренние попытки
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
проявить сочувствие к посторонним
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
безуспешно проваливаются — печальная правда о человеческой натуре,
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
отмеченная Адамом Смитом».
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Адам Смит: «Предположим, что огромная Китайская империя
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
внезапно проглочена землетрясением.
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
Давайте представим, как человеколюбивый европеец
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
отзовётся на получение известия
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
об этом страшном бедствии.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
Я полагаю, он прежде всего ужаснётся
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
горю несчастного народа.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Он долго будет грустно размышлять
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
о непрочности человеческой жизни,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
и после того, как эти гуманные настроения
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
будут должным образом высказаны,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
он вернётся к своим занятиям и удовольствиям
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
с той же лёгкостью и спокойствием,
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
как если бы беды и не случалось.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Если же назавтра ему бы выпало потерять мизинец,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
он не спал бы всю ночь.
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
Но не увидев этого своими глазами,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
он будет спать крепчайшим сном,
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
зная, что погибли сотни миллионов его собратьев».
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
СП: «Но если одной эмпатии мало, чтобы сделать нас более человечными,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
что ещё для этого нужно?»
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
РНГ: «Вы не упомянули, возможно,
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
самого эффективного из наших «лучших ангелов» — разум.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
Разум обладает силой.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
Именно разум толкает нас на расширение
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
круга сопереживания.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Каждое из достижений гуманизма,
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
упомянутых вами, было создано мыслителями,
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
обосновавшими несостоятельность
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
некоторых обычаев.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Они доказали, что то, как мы обращались
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
с определёнными группами людей,
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
логически не совпадало с тем,
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
на чём мы настаивали по отношению к себе».
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
СП: «Вы хотите сказать, что разум
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
может изменить сознание человека?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
Разве люди не придерживаются
07:24
serves their interests
171
444057
1481
выгодных для себя убеждений
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
или убеждений, отвечающих ценностям родной культуры?»
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
РНГ: «Вот удивительный факт о человеке:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
нас смущают противоречия,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
по крайней мере, когда мы вынуждены иметь с ними дело, —
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
что ещё раз говорит о том,
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
что человек склонен к рациональному мышлению.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
И если посмотреть на историю морального прогресса,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
можно проследить прямой путь от появления разумных доводов
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
до изменений в наших взглядах.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Снова и снова философы будут приводить доводы о том,
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
почему некоторые обычаи несостоятельны,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
неразумны и не соответствуют уже существующим ценностям.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Их рассуждения станут невероятно популярными,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
их переведут на много языков,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
о них будут спорить в пабах, кофейнях, гостиных
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
и на званых ужинах,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
они будут оказывать влияние на лидеров, законодателей,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
общественное мнение.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
В итоге их умозаключения станут
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
общими принципами благопристойности,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
стирая следы доводов, приведённых ранее,
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
с которых всё и начиналось.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Сегодня мало кто из нас чувствует необходимость
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
строгой философской аргументации,
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
осуждающей рабство,
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
публичную казнь и телесные наказания детей.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
В наше время это не считается нормальным.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Но эти доводы нужно было привести —
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
и это было сделано в прошлые столетия».
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
СП: «Вы утверждаете, что людям нужна была
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
пошаговая аргументация, чтобы уяснить,
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
почему сжигать еретиков на костре
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
не совсем хорошо?»
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
РНГ: «О, несомненно. Вот слова
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
французского богослова Себастьяна Кастеллио».
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
СК: «Кальвин утверждает, что он прав,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
а другие церковники говорят, что правы они.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Кому судить?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Если дело ясное, то кому оно яснее? Кальвину?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Но тогда почему он пишет столько книг об очевидной истине?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
В силу этой неопределённости, еретики —
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
просто-напросто те, с кем мы не согласны.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
И если мы начнём истреблять еретиков,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
логическим следствием будет война на уничтожение,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
раз уж каждый так уверен в своей правоте».
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
СП: «А как насчёт чудовищных наказаний
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
вроде колесования?»
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
РНГ: «В нашей конституции запрет
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
на жестокие и необычные наказания
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
стал ответом на памфлет итальянского правоведа
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
Чезаре Беккариа, растиражированный в 1764 году».
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
ЧБ: «По мере ужесточения наказаний
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
души людей начинают черстветь
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
подобно жидкостям, которые всегда
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
принимают форму сосуда, в котором находятся.
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
После сотни лет жестоких наказаний
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
колесование вызывает не больше страха,
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
чем раньше вызывала тюрьма.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Чтобы наказания достигали своей цели,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
нужно, чтобы вред, который они причиняют,
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
превышал выгоду, извлекаемую из преступления.
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
Этот расчёт должен включать
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
неотвратимость наказания
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
и потерю благ
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
от совершения преступления.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Всё, что сверх того, — избыточно
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
и, следовательно, является тиранией».
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
СП: «Но, конечно, антивоенные движения
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
опирались на массовые демонстрации,
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
популярные мотивы фолк-исполнителей
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
и душераздирающие фотографии жертв войны».
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
РНГ: «Несомненно, но современные антивоенные движения
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
берут начало в работах целой череды мыслителей,
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
которые рассуждали, почему нам следует
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
мобилизовать наши чувства против войны.
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
Один из них — отец современности Эразм Роттердамский».
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
ЭР: «Выгоды, извлекаемые из мира,
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
распространяются очень широко,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
и этих выгод не счесть,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
тогда как на войне, если что-то и оканчивается удачно,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
выгод удостаиваются немногие,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
не заслужившие их получения.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
Один человек своей безопасностью обязан уничтожению другого.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Добыча одного извлекается за счёт грабежа кого-то ещё.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
Повод для ликования одной стороны —
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
для другой — причина скорби.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Любые злосчастья войны —
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
это действительно суровые злосчастья.
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
И наоборот, всё, что зовётся
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
счастливым случаем, —
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
это свирепая и жестокая удача,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
скупое счастье, порождённое горем других».
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
СП: «Но все знают, что движение
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
за отмену рабства основывалось на вере и чувствах.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
Движение было инициировано квакерами
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
и обрело популярность только после того, как роман Гарриет Бичер-Стоу
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
«Хижина дяди Тома» стал бестселлером».
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
РНГ: «Но всё началось за столетие до этого.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
Джон Локк пошёл против течения тысячелетий,
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
когда рабство считалось совершенно естественным.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Он утверждал, что оно несовместимо
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
с принципами разумного управления».
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
Джон Локк: «Независимость человека в государстве
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
означает жизнь по неизменным правилам,
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
единым для всего общества
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
и созданным его законодательной властью;
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
свободу следовать своей воле в сферах,
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
не заданных этими правилами,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
независимость от изменчивых,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
неясных, неведомых, капризных желаний других, —
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
так же как свобода в природе означает неподвластность никаким законам,
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
кроме законов природы».
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
СП: «Звучит знакомо.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Где я это уже читал? Ах, да!»
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Мэри Эстел: «Если абсолютная власть не нужна в государстве,
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
почему же она существует в семье?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
И если она есть в семье, почему её нет в государстве?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Поскольку нет таких причин для одного,
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
которые не послужили бы подкреплением другого,
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
если все люди свободны,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
то почему же женщины рождаются рабынями —
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
а это, должно быть, правда — если зависимость
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
от изменчивых, неясных,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
неведомых, капризных желаний мужчин —
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
идеальное условие для рабства?»
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
РНГ: «Такого рода заимствования
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
входят в круг обязанностей здравого смысла.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Одно движение за расширение чьих-то прав
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
вдохновляет другое, потому что за ними стоит одинаковая логика,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
и когда это доходит до сознания,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
пренебрегать противоречиями
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
становится всё неприятнее.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
В шестидесятые Движение за права чернокожих
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
вдохновило движения за права женщин,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
детей, геев и даже животных.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Но уже за два века до этого
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
философ эпохи Просвещения Иеремия Бентам
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
продемонстрировал как несостоятельны
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
такие общепринятые обычаи,
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
как жестокое обращение с животными».
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
Иеремия Бентам: «Вопрос не в том, могут ли они мыслить
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
или говорить, а в том, могут ли они испытывать страдания?»
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
РНГ: «И преследование гомосексуалистов».
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
ИБ: «Что до причинения вреда первого порядка —
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
очевидно, что это не доставляет никому страданий.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Напротив, это доставляет удовольствие.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Оба партнёра согласны.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Если один из них принуждается,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
это деяние — преступление,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
имеющее совершенно иные последствия.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
Это — причинение вреда здоровью, форма насилия.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
Что же касается опасности безотносительно боли,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
эта опасность, если она и есть, заключается
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
в подаваемом примере.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Какой же подаётся пример?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Склонение других к участию в таких же деяниях.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Но деяния эти не причиняют никому
13:42
to anyone.
329
822679
1634
никакого вреда».
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
СП: «И всё же, в каждом случае понадобилось хотя бы столетие,
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
чтобы доводы этих великих мыслителей
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
просочились в народ и захватили умы всего человечества.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Это заставляет задуматься о нашем времени.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Есть ли у нас обычаи,
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
доводы против которых лежат на поверхности,
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
но мы продолжаем их практиковать?»
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
РНГ: «Когда наши правнуки оглянутся на нас,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
ужаснутся ли они нашим порядкам,
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
как мы ужасаемся владению рабами, сжиганию еретиков,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
избиению жён и преследованию геев нашими предками?»
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
СП: «Уверен, что каждый из нас может привести такой пример».
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
РНГ: «Я отмечу ненадлежащее обращение с животными
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
на агропромышленных фермах».
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
СП: «Лишение свободы не совершивших насилия по делам о наркотиках
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
и попустительство сексуальному насилию в наших тюрьмах».
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
РНГ: «Урезание взносов в жизненно важные благотворительные фонды
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
в развивающихся странах».
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
СП: «Обладание ядерным оружием».
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
РНГ: «Обращение к религии для оправдания
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
того, что оправдания не имеет,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
к примеру, запрета на контрацепцию».
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
СП: «Как насчёт религиозной веры в целом?»
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
РНГ: «Ну, я на это даже не рассчитываю».
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
СП: «И всё-таки я убеждён,
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
что разум — один из наших лучших ангелов,
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
который нужно поблагодарить
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
за моральный прогресс нашего биологического вида
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
и за то, что он даёт нам надежду
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
на продолжение морального прогресса в будущем».
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
РНГ: «И если, друзья,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
вы обнаружите изъян в этом рассуждении,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
помните, что вам понадобится разум,
15:04
to point it out.
363
904045
1371
чтобы это доказать.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Спасибо». СП: «Спасибо».
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7