Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Steven Pinker e Rebecca Newberger Goldstein: O longo alcance da razão

153,793 views

2014-03-17 ・ TED


New videos

Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

Steven Pinker e Rebecca Newberger Goldstein: O longo alcance da razão

153,793 views ・ 2014-03-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucas Quinn Revisor: Pedro Reis
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
["Rebecca Newberger Goldstein"]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
["Steven Pinker"]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
["O longo alcance da razão"]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Taxista: Vinte e dois dólares Steven Pinker: OK.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Rebecca Newberger Goldstein: A Razão parece estar em tempos difíceis:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
A cultura popular busca novas profundidades de burrice
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
e discurso político tornou-se uma corrida
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
para o fundo do poço.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Nós estamos vivendo na era do criacionismo científico,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
teorias da conspiração 11/9, disque cartomante,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
e um ressurgimento do fundamentalismo religioso.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Pessoas com grandes mentes
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
são frequentemente acusadas ​​de elitismo,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
e até mesmo no meio acadêmico,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
há ataques ao logocentrismo,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
o crime de deixar a lógica dominar nosso pensamento.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: Mas isso é necessariamente algo ruim?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Talvez a razão seja super valorizada.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Muitos especialistas têm argumentado que um bom coração
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
e clareza moral inabalável
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
são superiores às triangulações de políticas super educativas,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
como o melhor e mais brilhante que nos arrastou
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
no atoleiro do Vietnã.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
E não foi a razão que nos deu os meios
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
para abusar do planeta
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
e ameaçam nossa espécie com armas de destruição em massa?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
Nesta forma de pensar, é caráter e consciência,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
não um coração frio calculista, que nos salvará.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Além disso, um ser humano não é um cérebro num palito.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Os meus colegas psicólogos têm mostrado que somos guiados
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
por nossos corpos e nossas emoções
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
e usamos nossos poderes insignificantes da razão
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
meramente para racionalizar nossas intuições após o fato.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG: Como poderia um argumento logicamente fundamentado requerer
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
a ineficácia dos argumentos fundamentados?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Olha, você está tentando nos persuadir da impotência da razão.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Você não está nos ameaçando ou subornando.
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
sugerindo que resolver o problema
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
com votação ou um concurso de beleza.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Pelo próprio ato de tentar racionalizar-nos na sua opinião,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
você está admitindo a potência de razão.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
A razão não está em debate. Não pode estar.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Você veio para este debate
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
e você já perdeu.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: Mas pode a razão nos levar em direções
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
que são boas ou decentes ou morais?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Afinal, você mostrou que a razão
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
é apenas um meio para um fim,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
e o final depende da paixão do argumentador.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
A razão pode mostrar o caminho para a paz e harmonia
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
se o pensador quer a paz e harmonia,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
mas também pode mostrar o caminho a conflitos e lutas
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
se o argumentador goza de conflito e discórdia.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Pode a razão forçar o argumentador a querer
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
menos crueldade e desperdício?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: Por si só, a resposta é não,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
mas não é preciso muito para mudá-la para sim.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Você precisa de duas condições:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
A primeira é que todos os argumentadores se importem
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
com o seu próprio bem-estar.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
Essa é uma das paixões que tem de estar presente
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
a fim de que a razão funcione,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
e está, obviamente, presente em todos nós.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Todos nós nos importamos apaixonadamente
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
sobre o nosso próprio bem-estar.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
A segunda condição é que argumentadores
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
sejam membros de uma comunidade de argumentadores
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
que possam afetar o bem-estar do próximo,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
possam trocar mensagens,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
e compreender o argumento um do outro.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
E isso é certamente verdade em nossa espécie
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
comunicativa e extrovertida,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
bem dotada de instinto para linguagem.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP: Bem, isso parece bom em teoria,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
mas tem funcionado desta maneira na prática?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
Em particular, isto pode explicar
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
um desenvolvimento histórico importante
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
que falei há cinco anos aqui no TED?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Claramente, parece que estamos ficando mais humano.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Séculos atrás, os nossos antepassados queimavam gatos vivos
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
como uma forma de entretenimento popular.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Cavaleiros travaram uma guerra constante uns com os outros
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
tentando matar o maior número de camponeses possíveis.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Governos matavam pessoas por motivos fúteis,
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
como o roubo de um repolho
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
ou por criticar o jardim real.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
As execuções foram projetadas para serem prolongadas
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
e dolorosas ao máximo, como a crucificação,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
estripação, pena de morte na roda.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Pessoas respeitáveis ​​mantinham escravos.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Por todos os nossos defeitos, nós abandonamos
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
estas práticas bárbaras.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: Então, você acha que foi a natureza humana que mudou?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP: Não exatamente. Acho que ainda abrigamos instintos
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
que podem exteriorizar em violência,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
como a ganância, tribalismo, vingança, dominação, sadismo.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Mas também temos instintos que podem nos conter,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
como auto-controle, empatia, senso de justiça,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
o que Abraham Lincoln chamou de
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
os "anjos bons" da nossa natureza.
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Então, se a natureza humana não mudou,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
o que revigorou aqueles "anjos bons"?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Bem, entre outras coisas,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
nosso círculo de empatia se expandiu.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Anos atrás, nossos ancestrais sentiam a dor
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
apenas de sua família e das pessoas em sua aldeia.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Mas, com a expansão da alfabetização e transporte,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
as pessoas começaram a se simpatizar
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
com círculos cada vez mais amplos,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
o clã, a tribo, a nação, a raça,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
e talvez, eventualmente, toda a humanidade.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: Poderão os cientistas cabeça-dura
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
realmente dar tanto crédito à empatia do coração mole?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP: Eles podem e fazem.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Neurofisiologistas descobriram neurônios no cérebro
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
que respondem às ações de outras pessoas
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
da mesma forma como eles respondem às nossas.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
A empatia surge no início da vida,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
talvez antes de um ano de idade.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Livros sobre a empatia se tornaram best-sellers,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
como "A civilização da empatia"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
e "A era da empatia".
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
RNG: Eu estou com a empatia. Digo, quem não está?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Mas ela, por si só, é um instrumento frágil
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
para realizar um progresso moral.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Por um lado, é intrinsecamente tendencioso
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
em direção à relações de sangue, bebês
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
e animais carinhosos e fofinhos.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Até onde a empatia é parte da preocupação,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
agentes externos maus podem ir para o inferno.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
E até mesmo os nossos melhores esforços para aprimorar a simpatia
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
para aqueles que não estão ligados a nós,
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
aparece claramente como uma verdade triste da natureza humana,
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
apontada por Adam Smith.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Adam Smith: Vamos supor que o grande império
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
da China foi, de repente, engolido por um terremoto,
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
e vamos considerar como um homem humano na Europa
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
reagiria ao receber informações
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
desta calamidade terrível.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
Ele iria, imagino eu, muito fortemente primeiramente expressar
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
sua tristeza com a infelicidade dessas tristes pessoas.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Ele faria muitas reflexões melancólicas
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
sobre a precariedade da vida humana,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
e quando todos estes sentimentos humanos
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
tivessem sido bem expressados,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
ele iria atrás de seus próprios problemas ou de seu prazer
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
com a mesma facilidade e tranquilidade
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
como se tal acidente não tivesse acontecido.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Se ele estivesse prestes a perder o seu dedo mindinho amanhã,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
ele não iria dormir esta noite,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
mas já que ele nunca os viu,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
ele iria roncar com a mais profunda segurança
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
sobre a ruína de uma centena de milhões de seus irmãos.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP: Mas se a empatia não for o suficiente para nos tornar mais humano,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
o que mais estaria lá?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG: Bem, você não mencionou o que poderia ser
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
um dos nossos mais eficazes "bons anjos": a razão.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
Razão tem força.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
É a razão que fornece o impulso para ampliar
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
aquele círculo de empatia.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Cada um dos desenvolvimentos humanitários
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
que você mencionou se originou de pensadores
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
que deram razões ao por que algumas práticas
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
eram indefensáveis.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Eles demonstraram que a forma como as pessoas tratavam
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
alguns grupos externos específicos
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
era logicamente inconsistente
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
com a maneira como eles insistiam em serem tratados.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP: Você está dizendo que a razão
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
pode realmente mudar as mentes das pessoas?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
As pessoas não mantêm qualquer convicção
07:24
serves their interests
171
444057
1481
que serve os seus interesses
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
ou que estão de acordo com a cultura em que cresceram?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG: Aqui está um fato fascinante sobre nós:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
Contradições nos incomodam,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
pelo menos quando somos forçados a enfrentá-las,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
que é apenas outra maneira de dizer
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
que elas são suscetíveis à razão.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
E se você olhar para a história do progresso moral,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
você pode traçar uma linha direta dos argumentos racionalizados
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
até as mudanças na maneira com que nós realmente sentimos.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
De vez em quando, um pensador colocaria para fora um argumento
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
sobre o por quê de alguma prática ser indefensável,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
irracional, inconsistente com os valores mantidos.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Suas pesquisas se tornariam virais,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
seriam traduzidas em muitas línguas,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
seriam debatidas em bares e cafés e salões de beleza,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
e em jantares festivos,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
e influenciar líderes, legisladores,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
a opinião popular.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
Eventualmente, suas conclusões são absorvidas
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
para o bom senso da decência,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
apagando os traços do argumento original
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
que nos tinha feito chegar até eles.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Poucos de nós sente, hoje, qualquer necessidade de colocar adiante
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
um rigoroso argumento filosófico
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
do porque a escravidão é errada
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
ou enforcamentos públicos ou bater em crianças.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Atualmente, essas coisas são percebidas como erradas.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Mas os argumentos tiveram que ser feitos,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
e eles foram, em séculos passados.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP: Você está dizendo que as pessoas precisavam
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
de argumentos graduais para entender
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
por que algo pode estar um pouquinho errado
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
em queimar pessoas hereges na fogueira?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
RNG: Oh, eles precisaram. Aqui está o teólogo francês
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
Sebastian Castellio argumentando.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
Sebastian Castellio: Calvin diz que ele está certo,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
e outras seitas dizem que elas estão.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Quem será o juiz?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Se o assunto é certeiro, a quem cabe o juízo? A Calvin?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Mas então, por que ele escreve tantos livros sobre a verdade manifestada?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
Tendo em vista a incerteza, nós devemos definir os hereges
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
simplesmente como um de quem discordamos.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
E se, em seguida, vamos matar os hereges,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
o resultado lógico será uma guerra de extermínio,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
uma vez que cada um está seguro de si mesmo.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP: Ou com castigos horríveis
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
como a Morte na Roda?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG: A proibição em nossa constituição
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
contra punições cruéis e incomuns
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
foi uma resposta a um panfleto que circulou em 1764
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
pelo jurista italiano Cesare Beccaria.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
Cesare Beccaria: Conforme punições tornam-se mais cruéis,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
as mentes dos homens, que, como os fluidos
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
sempre adaptam-se aos níveis dos objetos
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
que os cercam, se endurecem,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
e depois de cem anos de penas cruéis,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
a Morte da Roda não causa mais medo
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
do que a prisão anteriormente causou.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Para uma punição atingir o seu objetivo,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
é necessário somente que o dano infligido
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
supere o benefício que deriva do crime,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
e neste cálculo deve ser considerada
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
a certeza da punição
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
e a perda do bem
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
que a prática do crime irá produzir.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Tudo além disso é supérfluo,
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
e, portanto, tirânico.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP: Mas, certamente, os movimentos anti-guerras dependiam
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
das manifestações em massa
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
e melodias cativantes de cantores populares
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
e fotografias impactantes dos custos humanos da guerra.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG: Sem dúvida, mas os movimentos modernos anti-guerras
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
remetem à uma longa gama de pensadores
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
que tinham discutido o por que do nosso dever em mobilizar
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
nossas emoções contra guerras,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
tal como o pai da modernidade, Erasmus.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Erasmus: As vantagens derivadas da paz
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
difundem-se por toda parte,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
e alcançam grandes números,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
enquanto na guerra, se algo terminar bem,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
a vantagem se faz presente para poucos,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
e para aqueles indignos de colher tal felicidade.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
A segurança de uma pessoa é devido à destruição de outra.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
O prêmio de uma pessoa é derivado da privação de outros.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
A causa dos gozos de um grupo
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
é, para o outro grupo, motivo de luto.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Tudo o que é lamentável na guerra,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
é severamente lamentado, de fato,
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
e qualquer que seja o contrário,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
chamado de boa sorte,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
é uma sorte selvagem e cruel,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
uma felicidade mesquinha, com existência derivada a partir da desgraça de outros.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP: Mas todo mundo sabe que o movimento
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
para abolir a escravidão dependia de fé e emoção.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
Foi um movimento liderado pelos Quacre,
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
e somente tornou-se popular quando o romance de Harriet Beecher Stowe
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
"A Cabana do Pai Tomás" tornou-se um best-seller.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG: Mas o assunto ainda remete a um século atrás.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
John Locke contrariou a "maré" milenar
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
que considerava a prática como perfeitamente natural.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Ele argumentou que era inconsistente
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
com os princípios de um governo racional.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
John Locke: A liberdade de pessoas sob um governo
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
é ter uma regra permanente sobre a qual viver,
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
comum a todos desta sociedade,
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
e feitas pelo poder legislativo erguido nela,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
uma liberdade para seguir minha própria vontade em todas as coisas
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
onde esta regra não prescreve,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
não estiver sujeita à inconstante,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
incerta, desconhecida e arbitrária vontade de outro homem,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
para que a liberdade de natureza não esteja sob nenhuma outra restrição
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
senão a lei da natureza.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP: Essas palavras soam familiares.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
onde as li antes? Ah, sim.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Mary Astell: Se soberania absoluta não for necessária no estado
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
por que ela está presente na família?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
Ou se, presente na família, por que não no estado?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Uma vez que nenhuma razão pode ser alegada para um
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
e manter-se mais forte que o outro,
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
se todos os homens nascem livres,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
por que todas as mulheres nascem escravas,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
como devem ser, já que são submetidas
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
à inconstante, incerta,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
desconhecida, vontade arbitrária dos homens
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
ser a perfeita condição para escravidão?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG: Esse tipo de agregação
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
está totalmente descrita na razão.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Um movimento para a expansão dos direitos
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
inspira outro, porque a lógica é a mesma,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
e uma vez que isso é fixado,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
se torna cada vez mais desconfortável
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
ignorar a inconsistência.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
No anos sessenta, o Movimento dos Direitos Civis
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
inspirou os movimentos pelos direitos das mulheres,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
os direitos das crianças, dos homossexuais e até mesmo dos animais.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Mas dois séculos antes,
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
o pensador iluminista Jeremy Bentham
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
expôs a indefensibilidade
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
de práticas costumeiras, como
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
a crueldade aos animais.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
Jeremy Bentham: A questão não é se eles podem raciocinar,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
nem se podem falar, mas podem eles sofrer?
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG: E a perseguição dos homossexuais.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
JB: Como em qualquer engano primário,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
é evidente que não produz dor em ninguém.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Pelo contrário, produz prazer.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Os parceiros estão ambos dispostos.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Se qualquer um deles não estiver disposto,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
o ato é uma ofensa,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
totalmente diferente da natureza de efeitos.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
É uma lesão pessoal. É um tipo de estupro.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
Quanto à exclusivo qualquer perigo da dor,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
o perigo, se houver, consiste muito
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
da tendência do exemplo.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Mas qual é a tendência deste exemplo?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Para impedir outros de se envolverem nas mesmas práticas.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Mas essa prática não produz dor de qualquer tipo
13:42
to anyone.
329
822679
1634
e a ninguém.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP: Ainda assim, em todo caso, levou pelo menos um século
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
para os argumentos desses grandes pensadores
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
escorrerem e infiltrarem na população como um todo.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Faz até sentido se perguntar sobre a nossa própria época.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Há práticas que nos envolvemos
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
onde os argumentos contra elas estão lá para todos verem
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
mas mesmo assim persistimos neles?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG: Quando nossos bisnetos olharem para trás, para nós,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
ficarão eles tão chocados por algumas de nossas práticas
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
como nós ficamos antes com a posse de escravos, queima de hereges,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
agressão às esposas, abusos anti-homosexuais?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP: Eu tenho certeza que todos aqui poderiam pensar em um exemplo.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG: Eu opto pelos maus-tratos aos animais
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
em fazendas industrializadas.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP: A prisão de infratores não-violentos na legislação anti-drogas
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
e a tolerância aos estupros nas prisões do nosso país.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG: O ato de evitar doações à instituições de caridade que salvam vidas
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
no mundo em desenvolvimento.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP: A posse de armas nucleares.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG: O apelo à religião para justificar
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
o que seria injustificável,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
como a proibição do anti-concepcional.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP: E quanto à fé religiosa em geral?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
NG: Hmm, não espero nada quanto a isso.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: Ainda assim, estou convencido que
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
a razão é o "anjo bom"
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
que merece o maior crédito
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
para o progresso moral que nossa espécie tem desfrutado
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
e que mantém a maior esperança
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
para continuar o progresso moral no futuro.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG: E se vocês, amigos,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
detectarem uma falha neste argumento,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
apenas lembrem-se que vocês dependerão da razão
15:04
to point it out.
363
904045
1371
para apontar tal falha.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Obrigado. SP: Obrigado.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7