Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

استیون پینکر و ربکا نیوبرگر گلدنشتاین: توانایی‌های فراگیر استدلال

153,793 views

2014-03-17 ・ TED


New videos

Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

استیون پینکر و ربکا نیوبرگر گلدنشتاین: توانایی‌های فراگیر استدلال

153,793 views ・ 2014-03-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ِDavoud Nasiri Reviewer: Leila Ataei
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
["ربکا نیوبرگر گلدشتاین"]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
["استیون پینکر"]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
["توانایی‌های فراگیر استدلال"]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
راننده: بیست و دو دلار "استیون پینکر": اوکی.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
"ربکا نیوبرگر گلدنشتاین": ظاهرا استدلال در زمانه‌ی دشواری قرار گرفته است.
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
فرهنگ پاپ مرزهای حماقت را گسترش می دهد
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
وگفتمان سیاسی به رقابت تبدیل شده است.
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
وگفتمان سیاسی به رقابت تبدیل شده است.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
ما در دوره‌ی آفرینش گرایی علمی،
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
تئوری‌های توطئه‌ی یازده سپتامبر، مشاوره‌های تلفنی روحی-روانی
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
و بازگشت بنیادگرایی مذهبی زندگی می‌کنیم.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
کسانی که خیلی خوب فکر می‌کنند
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
به نخبه‌گرایی متهم می‌شوند
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
و حتی در دانشگاه‌ها
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
حمله‌هایی به منطق-محوری وجود دارد،
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
جنایت بازگذاشتن راه منطق برای تسخیر افکارمان.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
استیون: ولی آیا این ضرورتا چیز بدی است؟
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
شاید بیش از اندازه به استدلال بها داده شده است.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
خیلی از کارشناسان ادعا می‌کنند که داشتن یک قلب پاک
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
و پایبندی بی قید و شرط به روراستی در اخلاق
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
ارزش بیشتری از تحلیلگری‌های سیاست‌بازهای دوآتشه‌ی زیادی تحصیل کرده دارند،
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
مانند نابغه‌هایی که ما را
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
به باتلاق ویتنام کشاندند.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
و آیا این استدلال نبود که امکانات
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
به ویرانی کشاندن این سیاره
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
و تهدید گونه‌ی انسان به نابودی توسط سلاح‌های کشتار جمعی را فراهم آورد؟
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
اگر به این صورت فکر کنید، شخصیت و وجدان ما را نجات
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
خواهد داد، نه آن حساب-کتاب‌های سنگ‌دلانه.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
در ضمن، انسان‌ها فقط یک مغز چسبیده به یک تکه چوب نیستند.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
دوستان روانشناس من نشان داده‌اند که ما
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
بوسیله‌ی بدن و احساساتمان هدایت می‌شویم
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
و از قدرت استدلال ضعیف مان هم
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
فقط برای توجیه احساسات درونی خود در مرحله بعدی استفاده می‌کنیم.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
ربکا: چگونه یک بحث استدلالی
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
برای نشان دادن ناکارایی مباحث استدلالی به کار گرفته می‌شود.
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
ببینید، شما می‌خواهیم ما را قانع به ناتوانی استدلال کنید
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
بدون اینکه ما را تهدید کنید و یا به ما رشوه بدهید.
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
پس حتما پیشنهادتان این است که ما این مسئله را
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
با رای‌گیری از تماشاچیان و یا اجرای یک مسابقه‌ی زیبایی حل و فصل کنیم.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
با تلاش برای متقاعد کردن ما به درستی نظرتان توسط استدلال
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
شما دارید توانمندی استدلال را تصدیق می‌کنید.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
در اینجا استدلال نمی‌تواند مسئله پیش‌ پا افتاده‌ و بدون برنامه‌ای باشد.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
شما برای این مناظره آمده‌اید
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
و تا همین حالا باخته‌اید.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
استیون: ولی آیا استدلال می‌تواند ما را به
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
مسیر‌های خوب، مقبول و اخلاقی هدایت کند؟
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
آخر شما اشاره کردید که استدلال
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
فقط یک روش برای رسیدن به نتیجه است،
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
و هر نتیجه‌ی نهایی بستگی به تمایلات استدلالگر دارد.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
استدلال می توان نقشه‌ی راهی برای رسیدن به صلح و آرامش بدست بدهد،
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
اگر که استدلالگر طالب صلح و آرامش باشد،
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
ولی همچنین می‌تواند یک نقشه‌ی راه برای درگیری و مناقشه درست کند،
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
اگر که استدلالگر دلبسته‌ی درگیری و مناقشه باشد.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
آیا استدلال می‌تواند استدلالگر را ناگزیر به
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
خواستن درجات کمتری از وحشیگری و حیف و میل کند؟
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
ربکا: خیر، به خودی خود نمی‌تواند،
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
ولی برای تغییر جواب به «بله» چیز زیادی لازم نداریم.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
تنها برقرار بودن دو شرط کافی است:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
اول اینکه همه‌ی استدلالگران باید به
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
سالم بودن خودش اهمیت بدهد.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
این یکی از آن تمایلاتی است که برای درست کار
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
کردن استدلال باید وجود داشته باشد،
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
و به طور واضح در همه ما وجود دارد.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
ما همگی به طور شدیدا احساسی
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
به سالم بودن خود اهمیت می‌دهیم.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
دومین شرط این است که استدلالگران
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
عضو جامعه‌ای از استدلالگران باشند که
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
بتوانند سلامت یکدگیر را تحت تاثیر قرار دهند،
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
با هم تبادل اطلاعات کنند
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
و استدلال یکدگیر را درک کنند.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
این مورد هم قطعا در مورد گونه‌ی اجتماعی و
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
پرحرف ما صادق هست.
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
همگی ما ذاتا دارای غریزه‌ای برای یادگیری زبان هستیم.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
استیون: بسیار خوب! این در تئوری بسیار خوب به نظر می‌رسد،
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
ولی آیا در عمل هم به همین خوبی بوده‌ است؟
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
به طور خاص، آیا می‌تواند
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
پیشرفت تاریخیِ با اهمیتی که
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
من پنج سال پیش در TED از آن حرف زدم را توضیح دهد:
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
اینکه به نظر می‌رسد ما به طور انسان دوستانه‌ای مهربان‌تر شده‌ایم.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
قرن‌ها پیش، اجداد ما گربه‌ها را برای سرگرمی
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
زنده زنده می‌سوزاندند.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
شوالیه‌ها در جنگ دائمی با هم بودند
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
و تا آنجا که می‌توانستند رعایای یکدیگر را می‌کشتند.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
دولت‌ها مردم را به خاطر مسائل مسخره‌ای مانند
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
دزدیدن یک کلم
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
یا انتقاد از باغ سلطنتی، اعدام می‌کردند.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
اعدام‌ها طوری طراحی می‌شدند که
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
بی‌اندازه طولانی و زجرآور باشند، مثل مصلوب کردن،
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
بیرون آوردن روده‌ها و قطعه-قطعه کردن بر روی چرخ.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
اشخاص سرشناس به بردگی گرفته می‌شدند.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
با وجود تمامی نقایصمان، ما این
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
بربریت را ترک کرده‌ایم.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
ربکا: پس شما فکر می‌کنید که طبیعت انسان تغییر کرده است؟
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
استیون: نه کاملا. من فکر می‌کنم که ما هنوز غرایزی
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
داریم که می‌توانند موجب خشونت شوند،
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
مانند طمع، قبیله‌پرستی، سلطه‌گری، انتقام، سادیسم.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
همچنین غرایزی داریم که‌ می‌توانند ما را از خشونت دور کنند
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
مثل کنترل خود، همدردی و احساس عادل بودن،
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
چیزی که "ابراهام لینکلن" آن را
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
«فرشته‌های بهتر طبعیت ما» نام نهاده بود.
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
ربکا: پس اگر طبیعت انسان تغییر نکرده است،
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
چه چیزی به آن «فرشته‌های بهتر» قدرت بخشیده است؟
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
استیون: در واقع، در بین دیگر چیزها،
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
دایره‌ی همدلیِ ما گسترش یافته است.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
سالها قبل، اجداد ما فقط درد
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
خانواده و مردم روستای خودشان را احساس می‌کردند.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
ولی با گسترش ادبیات و سفر
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
مردم شروع به همدردی
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
با دایره‌ی‌های بزرگتر و بزرگتری کردند:
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
طایفه، قبلیه، ملت، نژاد
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
و شاید در انتها کل جامعه‌ی انسانی.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
ربکا: آیا دانشمندانِ بی‌احساس در قضاوت
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
می‌توانند چندان ارزشی هم برای یکدلی با قلبی مهربان قائل باشند؟
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
استیون: می‌توانند و هستند.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
نوروفیزیولوژیست‌ها (متخصصین اعصاب و روان) نرون‌هایی در مغز
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
یافته‌اند که در مقابل حرکات افراد دیگر عکس‌العملی
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
همانند حرکات خود شخص می‌دهند.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
احساس همدردی در اوایل زندگی شکل می‌گیرد،
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
احتمالا قبل از یک سالگی.
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
کتاب‌های راجع به یکدلی و همدردی پروفروش‌ترین‌ها بوده‌اند
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
مانند کتاب "تمدن منصف" و
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
"عصر یکدلی"
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
من سر تا پا با تاثیر مثبت همدلی موفقم. چه کسی نیست؟
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
ولی همدلی به خودی خود فقط یک ابزار بسیار بی‌رمق
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
در پیش بردن اخلاقیات است.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
اول اینکه همدلی ذاتا متمایل به
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
روابط خونی، بچه‌ها
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
و حیوانات گرم و پشمالو است.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
تا جای که به همدلی مربوط می‌شود
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
جای غیرخودیهای بدریخت در جهنم هم می‌تواند باشد.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
و حتی بهترین تلاش‌های ما برای همدردی با
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
کسانی که با ما مرتبط نیستند
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
به طور اسف‌باری ناموفق است، یک حقیقت تلخ
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
در مورد طبیعت انسان که "آدام اسمیت" به آن اشاره کرده است.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
آدام اسمیت: بیاید فرض کنیم که امپراطوری بزرگ چین
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
به طور ناگهانی توسط یک زمین‌لرزه بلعیده شود،
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
و در نظر بگریم که چگونه یک شخص انسان دوست در اروپا
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
در برابر دریافت اخبار این مصیبت هولناک
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
واکنش نشان می‌دهد.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
به نظر من آن شخص اول از همه احساس تاسف شدید
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
خودش را از بدبختی آن مردم مصیبت‌زده ابراز می‌کند.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
او حتی نشانه‌های تاسف‌انگیز بسیاری از متزلزل بودن
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
زندگی انسان را برمی‌شمارد،
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
و وقتی که همه این احساسات انسان دوستانه
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
به طور متواضعانه‌ای ابراز شد،
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
او با همان راحتی و آرامشی
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
بدنبال کسب و کار و تفریحاتش می‌رود
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
که انگار هرگز چنین تصادفی رخ نداده است.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
ولی اگر او قرار بود که روز بعد انگشت کوچکش را از دست بدهد،
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
اصلا تا صبح چشم روی هم نمی‌گذشت.
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
ولی چون هرگز چینی‌ها را ندیده است
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
در کمال آسایش و امنیت می‌خوابد در حالی که
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
صدها میلیون از همنوعانش نابود شده‌اند.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
استیون: ولی اگر همدلی برای افزایش انسانیت ما کافی نبوده است،
06:42
what else was there?
154
402682
1560
پس چه عامل دیگری وجود داشته است؟
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
ربکا: خوب! شما اصلا به آنچه که ممکن است
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
یکی از موثرترین "فرشته‌های بهتر" ما باشد اشاره نکردید: استدلال.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
استدلال بسیار قوی است.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
چیزی که نیروی لازم برای گسترده کردن
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
دایره همدلی ما را فراهم می‌آورد، استدلال است.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
تک تک آن پیشرفت‌های انسان‌دوستانه
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
که شما به آن اشاره کردید، از متفکرانی منشاء گرفته است
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
که برای ما دلیل آوردند چرا بعضی از
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
عرف‌ها وکارها قابل دفاع نیست.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
آنها نشان دادند که چرا نحوه برخورد مردم با
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
بعضی از گروه‌های دیگر
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
از نظر منطقی با آنچه که در
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
نحوه‌ی برخورد با خودشان می‌خواستند در تناقض بود.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
استیون: آیا منظورتان این است که
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
استدلال می‌تواند حقیقتا طرز فکر مردم را تغییر دهد؟
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
آیا اینطور نیست که مردم به عقایدی می‌چسبند که
07:24
serves their interests
171
444057
1481
که در راستای منافعشان باشد
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
و یا با فرهنگی که در آن رشد کرده‌اند سازگار باشد؟
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
ربکا: حقیقت خیلی جالب در مورد ما این است که
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
تناقضات ما را آزار می‌دهند،
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
حداقل در مواقعی که مجبور به مواجه با آنها هستیم،
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
که یعنی در حقیقت ما
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
از استدلالگری مصون نیستیم.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
اگر شما به تاریخ پیشرفت اخلاقی نگاه کنید،
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
می‌توانید یک مسیر مستفیم از مباحث استدلالی
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
به تغییرات در آنچه ما عملا احساس می‌کنیم را پی‌گیری کنید.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
هر از گاهی متفکری با پیش کشیدن یک بحث استدلالی
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
نشان می‌دهد که چگونه یک عمل (یا عرف) غیر قابل دفاع،
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
غیر منطقی و ناسازگار با ارزشهای رایج است.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
سپس مقاله‌‌اش همه‌گیر می‌شود،
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
به زبان‌های مختلفی ترجمه شده،
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
در بارها، کافه‌تریاها، سالون‌های زیبای و مهمانی‌ها
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
باعث مناظره می‌شود.
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
و روی رهبران، قانون‌گذاران
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
و طرز فکر رایج تاثیر می‌گذارد.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
در نهایت نتایج استدلالشان در
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
عقل سلیم رفتار بزرگ منشانه جذب شده و
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
و باعث پاک شدن استدلال‌های اولیه که ما را به
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
اینجا رساند می‌شود.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
تعداد معدودی از ما در این دوره و زمانه
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
احساس می‌کنیم که برای اثبات نادرستیِ برده‌داری،
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
اعدام در ملاعام و یا ضرب و شتم کودکان
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
به یک بحث فلسفی جدی نیاز است.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
در این زمان احساس می‌کنیم که این چیزها غلط است.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
ولی این مباحث باید مطرح می‌شد
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
و در گذشته هم مطرح شده است.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
استیون: یعنی می‌خواهید بگوید که مردم
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
به یک بحث قدم به قدم نیاز داشتند تا بفهمند
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
که چه چیزی در سوزاندن زنده زنده مرتد‌ها
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
ممکن است کمی اشتباه باشد.
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
ربکا: بله دقیقا. الهی‌دان فرانسوی
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
"سباستین کاستلو" این مورد را مطرح می‌کند.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
سباستین کاستلو: کالوین و بقیه می‌گویند
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
که ما اطمینان داریم.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
چی کسی باید قضاوت کند؟
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
اگر چیزی قطعی است، برای چه کسی؟ برای کالوین؟
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
ولی چرا او بعدا این همه کتاب درباره‌ی حقایق واضح می‌نویسد؟
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
از نظر عدم قطیعت، ما باید مرتد را
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
به عنوان کسی که ما فقط با او مخالفیم تعریف کنیم.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
و سپس اگر قصد کشتن مرتد‌ها را داریم،
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
نتیجه‌ی منطقی نسل کشی خواهد بود
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
چون هرکس از درستی خودش مطمئن است.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
استیون: یا با مجازات‌های وحشتناک
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
مانند قطعه‌قطعه کردن بر روی چرخ؟
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
ربکا: ممنوعیت مجازاتهای خشونت‌آمیز و
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
غیرعادی در قانون اساسی ما، در پاسخ به جزوه‌ای
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
نوشته‌شده در سال ۱۷۶۴ توسط
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
قانون‌گذار ایتالیایی "سزار بکاریا" بود.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
سزار بکاریا: هرچه که مجازات بی‌رحمانه‌تر می شود،
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
ذهن اشخاص هم سخت می شود،
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
همانند مایعات که همیشه
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
خودشان را با اشیا، اطرافشان همسان می کنند،
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
و بعد از چند صد سال مجازاتهای بی‌رحمانه
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
قطعه قطعه کردن افراد بر روی چرخ
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
مانند به زندان انداختن عادی محسوب می‌شود.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
برای اینکه مجازات کارایی داشته باشد،
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
فقط کافی است که آسیبی که به مجرم می‌رساند
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
سنگین‌تر از منفعتی باشد که از ارتکاب به جرم حاصل می‌شود.
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
در این محاسبه فاکتورهای قطعیت مجازات
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
و از بین رفتن منافع حاصله
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
از ارتکاب جرم
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
باید لحاظ شوند.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
هر چیزی فراتر از آن غیرضروری
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
و در نتیجه ظالمانه خواهد بود.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
استیون: ولی مطمئنا جنبش‌های ضد جنگ
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
با نمایش‌های گسترده و صدای جذاب
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
خوانند‌ه‌های مردمی و عکس‌های دردناک
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
با موضوع هزینه‌های انسانی جنگ قوت گرفته‌اند.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
ربکا: بدون شک! ولی جنبش‌های ضدجنگ امروزی
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
به زنجیره‌‌ی طولانی از متفکران برمی‌گردند
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
که مباحث مربوط به ضرورت تحریک احساسات
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
ضد جنگ در ما را پیش کشیدند،
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
مانند "اراسموس" پدر مدرنیته.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
اراسموس: مزایای پرشماره برآمده از صلح
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
خود را از عرض و طول
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
به خوبی گسترش می‌دهند و زیاد می‌شوند.
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
در صورتی که در جنگ، اگر چیزی هم به خوبی و خوشی تمام شود،
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
مزایایش برای عده‌ی کمی خواهد بود
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
که آن هم چندان ارزشی ندارد.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
امنیت دسته‌ای در نابودی دیگران است.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
جایزه‌ی اشخاص از غارت دیگران حاصل می‌شود.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
علت جشن و شادی گروهی
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
دلیل شیون و زاری برای عده‌ای دیگر است.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
بدبختی‌های جنگ
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
واقعا مصیبت بارند.
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
و از سوی دیگر هر آنچه که
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
خوش‌اقبالی و موفقیت در جنگ به حساب می‌آید،
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
در واقع خوش‌اقبالی بی‌رحمانه و وحشیانه‌ای است؛
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
شادیِ خودپرستانه‌ای که از اندوه جانکاه دیگران بوجود آمده‌است.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
استیون: ولی همه می‌دانند که جنبش
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
ممنوعیت برده‌داری به ایمان و احساسات وابسته‌ است.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
جنبشی که توسط فعالان مذهبی "کویکر" کسترش پیدا کرد،
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
و بعد از پرفروش شدن رمان "کلبه‌ی عمو تام" نوشته‌ی "هریت بیچر استو"
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
محبوبیت همگانی پیدا کرد.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
ربکا: ولی موتور آن از یک قرن پیش به راه افتاده بود.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
"جان لاک" طرز فکر هزار ساله‌ای که برده‌داری را
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
کاملا طبیعی می‌دانست، لگد مال کرد.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
ادعای او این بود که برده‌داری
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
با اصول یک دولت معقول در تناقض است.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
جان لاک: آزادی انسان در لوای یک دولت
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
یعنی داشتن یک قانون پایدار برای زندگی
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
که برای همه افراد آن جامعه برقرار است
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
و توسط قانونگذاران با تضمین قدرت اجرایی تتظیم شده است،
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
چنانچه آزادی در پیگیری خواسته‌های یک شخص در همه مواردی
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
که قانون آن را نفعی کرده است،
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
مشمول بی‌ثباتی، عدم قطعیت،
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
ناشناختگی و قابلیت تفسیر به رای شخص دیگر نباشد.
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
همانطور که آزادی طبعیت نباید به چیزی محدود باشد
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
مگر قوانین طبعیت.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
استیون: جقدر این کلمات آشنا هستند.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
قبلا آنها را کجا خوانده‌ام؟ آهان... بله.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
"ماری استل" :اگر حق حاکمیت مطلق در یک کشور ضروری نباشد،
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
چگونه است که باید در خانواده ضروری باشد؟
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
به عبارت دیگر اگر برای خانوده ضروری است چرا برای کشور نیست.
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
به خاطر اینکه نمی‌توان برای یکی دلیلی آورد
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
که برای دیگری هم به همان قوت صدق نکند.
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
اگر همه انسان‌ها آزاد بدنیا می‌آیند،
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
چگونه است که همه زنها برده بدنیا می‌آیند،
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
انگار که حتما باید برده باشند،
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
اگر مورد بی‌ثباتی، عدم قطعیت
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
ابهام و قابلیت تفسیر به رای شخصی بودن
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
شرط کامل بردگی باشد؟
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
ربکا: همه‌ی این همفکری‌ها
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
در وظایف اصلی استدلال جای می‌گیرند.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
جنبشی برای گسترش حقوق
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
الهام بخش جنبش دیگری می‌شود، چون منطق هر دو یکی است،
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
و وقتی که چیزی بر اثر تکرار زیاد جا افتاد،
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
بسیار سخت می‌شود که
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
ناسازگاری‌ها را نادیده گرفت.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
در دهه ۶۰ میلادی، جنبش حقوق مدنی
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
الهام بخش جنبش‌های حقوق زنان،
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
حقوق کودکان، حقوق هم‌جنس‌گرایان و حتا حقوق حیوانات شد.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
اما دقیقا دو قرن پیش،
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
متفکر جنبش روشنفکری "جرمی بنتام"
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
غیرقابل دفاع بودن اعمالی
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
مانند رفتار بی‌رحمانه با حیوانات
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
را بیان کرده بود.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
جرمی بنتام: سوال این نیست که آیا آنها می‌توانند بفهمند
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
یا سخن بگویند؟ بلکه آیا می‌توانند رنج بکشند؟
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
ربکا: و محکوم کردن همجنس‌گرایان.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
بنتام: مثل هر شیطنت کودکانه‌ای
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
مشخصا این عمل آسیبی به کسی نمی‌رساند.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
در عوض به تولید لذت می‌انجامد.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
هر دو شخص مایل هستند.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
اگر یکی از آنها تمایلی نداشته باشد،
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
آنوقت عملی متجاوزانه خواهد بود
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
که بطور کلی از لحاظ ذات تاثیراتش با اولی متفاوت است.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
در وافع یک آسیب شخصی و یک نوع تجاوز جنسی است.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
مانند همه خطرات منحصر به درد
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
خطری هم اگر وجود داشته باشد، بیشتر در
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
گسترش انجام عمل است.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
ولی گسترش انجام عمل در این مثال چیست؟
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
اینکه دیگران را هم به چنین کاری دعوت بشوند.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
ولی چنین کاری هم باعث اینجاد هیچگونه
13:42
to anyone.
329
822679
1634
دردی در هیچکس نخواهد شد.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
استیون: با این حال، در همه موارد به نظر می رسد که
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
حداقل یک قرن طول کشیده است تا
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
مباحث استدلالی این متفکران بزرگ در کل جامعه رسوخ کنند.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
چیزی که ما را به تفکر در مورد زمان خودمان وا می‌دارد.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
آیا هیچ کاری هست که
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
مباحث استدلالی در رد آن در دسترس همه باشد،
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
ولی ما هنوز انجامش می‌دهیم؟
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
ربکا: وقتی که نوادگان ما برگردند و به ما نگاه کنند
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
آیا چیزی هست آنها را منزجر کند
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
مثل وفتی که ما به برده‌داری، مرتدسوزی، همسرآزاری
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
و ضدیت-با-همجنسگراییِ اجداد خود نگاه می‌کنیم.
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
استوین: مطمئنم که هر کس می‌تواند مثالی در این مرود پیدا کند.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
ربکا: من رفتار بد با حیوانات
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
در مزارع صنعتی را انتخاب می‌کنم.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
استیون: زندانی کردن برای جرمهای جزئی مواد مخدر
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
و بی‌تفاوتی نسبت به تجاوزهای جنسی در زندان‌های کشور.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
ربکا: مضایقه در خرج کردن صدقه‌های مردمی برای
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
مسائل حیاطی در کشورهای در حال توسعه.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
استیون: نگهداری بمب‌های هسته‌ای.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
ربکا: ارجاع به مذهب برای توجیه
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
چیزهای اساسا غیر قابل توجیه،
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
مانند ممنوعیت استفاده از روشهای پیشگیری از باردادی.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
استیون: اصلا در مورد ایمان مذهبی چطور؟
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
ربکا: به این مورد چندان امیدوار نیستم.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
استیون: با این وجود، من قانع شدم که
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
استدلال همان فرشته‌ی بهتر است
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
که برای پیشرفت اخلاقی‌ای که گونه‌ی ما
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
از آن بهره‌مند شده است و منبع امید
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
برای ادامه آن در آینده هم هست،
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
لیاقت بالاترین اعتبار را دارد.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
ربکا: و شما دوستان اگر در این
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
مجادله نقصی پیدا کردید،
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
به خاطر داشته باشید که فقط برای
15:04
to point it out.
363
904045
1371
اشاره به آن فقط به استدلال وابسته خواهید بود.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
با تشکر. استیون: با تشکر.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7