Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason
スティーブン・ピンカー、レベッカ・ニューバーガー・ゴールドスタイン: 遠くまで及ぶ理性
153,576 views ・ 2014-03-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Misaki Sato
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
[レベッカ・ニューバーガー・ゴールドスタイン]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
[スティーブン・ピンカー]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
『遠くまで及ぶ理性』
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars.
Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
(運転手)22ドル
(ピンカー)はい
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason
appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
(ゴールドスタイン)理性は
困難な時代を迎えているわ
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
大衆文化は どんどん
下らなくなっているし
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
政治の議論の質は
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
急速に落ちている
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
私達は今
科学的創造論や
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
同時多発テロ陰謀説や
電話心霊占いや
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
宗教的原理主義が再来する
時代に生きているわ
00:54
People who think too well
11
54466
2054
深く考え過ぎると
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
エリート主義だと非難され
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
高等教育機関でさえ
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
ロゴス中心主義が攻撃され
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
論理が思考を支配するのは
罪とされているの
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
(ピンカー)でも それは
本当に悪いことなのかい?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
たぶん理性は
過大評価されているんだ
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
善意や
明確で揺るがない道徳は
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
頭でっかちの官僚が立てる —
01:17
are superior to triangulations
of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
精巧な計画に勝ると
主張する専門家も多いよ
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
「最高の知性」が私達を
ベトナム戦争という —
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
泥沼に引き込んだんだから
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
それに地球に荒廃を招き
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
人類を大量破壊兵器で
01:29
and threaten our species with
weapons of mass destruction?
25
89705
3021
脅かす源は
理性じゃないか?
01:32
In this way of thinking,
it's character and conscience,
26
92726
3239
そう考えると
私達を救うのは
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
冷酷な計算ではなく
徳と良心だろう
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
それに 人間は
脳がついた棒切れじゃない
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
同僚の心理学者達は
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
人間が身体と感情に導かれていて
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
直感を正当化するために
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
少し理性を使うだけだと
証明しているよ
01:52
RNG: How could a reasoned
argument logically entail
33
112720
3197
(ゴールドスタイン)でも
どうやったら理性的な議論で
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
論理的に「理性的な
議論は無効だ」と言えるの?
01:59
Look, you're trying to persuade
us of reason's impotence.
35
119349
3836
あなたは理性が無力だと
説得しようとするけれど
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
脅迫や買収を
するわけではないから
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
この問題を多数決や
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
美人コンテストの要領で
解決していると言えるわ
02:10
By the very act of trying to
reason us into your position,
39
130411
3937
そして あなたが説得を
試みること自体 —
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
理性の力を
認めた証拠になるはず
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
ここでは理性は
簡単には使えないはずよ
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
あなたは理性を
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
争点にしているけれど
議論には始めから負けているの
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
(ピンカー)でも私達は理性によって
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
善良で 礼儀正しく
道徳的になれるだろうか?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
君の指摘では
理性は目的達成の
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
手段に過ぎないけれど
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
理性の持ち主の感性次第で
目的は変わってしまう
02:36
Reason can lay out a road
map to peace and harmony
49
156750
2567
人が平和と調和を求めるなら
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
理性は平和と調和に向かうけれど
02:41
but it can also lay out a road
map to conflict and strife
51
161173
2827
争いと論争を好むなら
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
そちらに向かってしまう
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
理性だけで人は
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
残酷さや荒廃を避けるだろうか?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
(ゴールドスタイン)理性だけなら
答えはノーだけれど
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
簡単にイエスに変えられるわ
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
2つの条件が揃うだけでいいの
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
1つは 理性の持ち主が
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
自分の幸福を大事にしていること
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
これは理性が働くのに
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
なくてはならない要素だし
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
皆が持っている感性ね
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
私達は皆 熱心に
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
自分の幸せを気にかけているわ
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
2つ目の条件とは
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
理性の持ち主が
共同体を構成して
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
お互いの幸せに
影響を与えながら
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
メッセージのやり取りをして
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
考え方を理解し合えることよ
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
私達人間のように
社交的でおしゃべりな
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
言語の本能をもつ種には
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
よく当てはまるわ
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
(ピンカー)理屈は
通っているけれど
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
実際にそうなんだろうか?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
特に私が5年前に
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
TEDで話した —
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
重要な歴史的進歩を
それで説明できるだろうか?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
つまり人類がどんどん
人道的になっている点だ
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
数世紀前 私達の祖先は
娯楽として
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
ネコを焼き殺していた
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
騎士達は いつも戦争をして
03:55
by trying to kill as many of each
other's peasants as possible.
82
235449
3166
相手の小作人を
出来るだけ多く殺そうとした
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
政府はつまらない理由で
人民を処刑した
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
例えばキャベツを盗ったとか
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
王家の庭園を
けなしたという理由だよ
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
処刑は出来るだけ時間がかかり
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
苦しむように設計された
磔刑や腹裂き —
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
車裂きの刑が いい例だよ
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
立派な人でも
奴隷は持っていた
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
現代人に欠点はあっても
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
野蛮な慣習は捨てたんだ
04:17
RNG: So, do you think it's
human nature that's changed?
92
257765
2768
(ゴールドスタイン)人間は
本質的に変わったということ?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
(ピンカー)そうじゃない
私達は暴力に発展するような
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
本能を今でも持っている
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
どん欲さや同族意識
復讐 支配 サディズムなどだ
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
でも同時に それらを
避けようとする本能もある
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
自制心や共感 公正がそうだ
リンカーンはこれを
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
「私達の本性に住む —
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
善き天使」と呼んでいるね
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
(ゴールドスタイン)人間性が
変わらないとしたら
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
何が「善き天使」を
突き動かしているの?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
(ピンカー)色々あるけれど
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
共感する対象が
広がったことだろう
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
かつて私達の祖先は
自分の家族や
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
隣人の痛みしか
感じなかっただろう
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
でも識字能力や
旅行が拡大するにつれて
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
人々は より広い範囲の人に
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
同情する様になった
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
親族から部族 国家
人種にまで広がり
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
おそらく やがて
全人類にまで広がるだろう
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
(ゴールドスタイン)でも
頭の固い科学者が
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
生ぬるい共感なんて
本当に信用するかしら?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
(ピンカー)実際に
信用しているよ
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
神経生理学者が発見した
あるニューロンは
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
自分の行為と同じように
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
他人の行為にも反応するんだ
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
共感は生まれてすぐ —
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
たぶん1才になる前から現れる
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
共感をテーマにした本も
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
ベストセラーになっている
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
『共感する文明』や
『共感の時代へ』がそうだね
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
(ゴールドスタイン)私も共感には賛成
でも誰でもそうでしょう
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
ただ倫理観を発達させるとなると
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
共感だけでは十分じゃないわ
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
そもそも共感には偏りがあって
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
血縁とか赤ちゃんとか
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
ふわふわした動物に向きがちね
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
だから共感だけだと
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
醜いよそ者は
どうでもいいことになる
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
つながりがない人々にも
共感しようと
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
いくらがんばっても
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
まったく不十分よ
そんな人間の本質の嘆かわしい真実を
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
アダム・スミスが指摘している
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
(アダム・スミス)こう仮定してみよう
06:00
of China was suddenly swallowed
up by an earthquake,
135
360347
2615
突然 中国が大地震に
見舞われたとする
06:02
and let us consider how a
man of humanity in Europe
136
362962
2590
欧州の博愛主義者達は
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
この恐ろしい災害の報を聞いて
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
どのような反応をするだろうか
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
おそらく まず気の毒な人民を襲った —
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
不幸に哀悼の意を表すだろう
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
それから人生のはかなさについて
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
憂鬱な考えに沈むだろう
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
でも こんな人道的な感情も
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
いったん表してしまえば
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
まるで災害などなかったかのように
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
容易に自分の仕事や
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
娯楽の追求に戻っていくだろう
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
もし明日 自分の小指を失うとしたら
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
その晩は一睡もできないだろう
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
でも一億人の同胞が
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
破滅しても
それを自分の目で見なければ
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
安心して眠りにつけるのだ
06:39
SP: But if empathy wasn't enough
to make us more humane,
153
399779
2903
(ピンカー)でも共感だけで
人道的になれないとしたら
06:42
what else was there?
154
402682
1560
他に何があるんだろう?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
(ゴールドスタイン)あなたは
私達にとって最高の —
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
「善き天使」になり得るもの
つまり理性を忘れているわ
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
理性には力がある
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
理性こそが共感の輪を広げる ―
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
力を持っているの
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
あなたがあげた人道面の
発展はどれも
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
思想家達に端を発している
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
ある慣習を
擁護できない理由は
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
彼らが与えてきたの
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
彼らが示したのは人が —
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
ある特定の集団を扱うやり方と
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
自分が求める扱いとは
07:15
with the way they insisted
on being treated themselves.
167
435555
2572
論理的に矛盾するという点よ
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
(ピンカー)理性が実際に
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
人間の心を
変えるということかい?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
人間は自分に都合のいい信念に
07:24
serves their interests
171
444057
1481
しがみついたり
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
生まれ育った文化に
従ったりするのでは?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
(ゴールドスタイン)人間に関する
興味深い事実があるわ
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
私達は矛盾に直面させられると
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
それが気になるの
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
これは私達が
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
理性に影響されることを
別の言い方で説明しているだけね
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
道徳が発達する
過程を追っていくと
07:43
you can trace a direct pathway
from reasoned arguments
179
463121
3707
理性に基づく議論から
実際に感じ方が変化するまでの
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
道筋をたどることができる
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
思想家が しばしば展開した主張は
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
ある慣習が
擁護できない上に不合理で
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
すでに存在する価値観と
矛盾するということよ
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
彼らの評論は伝染する様に広まり
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
様々な言語に翻訳され
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
パブやコーヒー・ハウスや
サロンや夕食会で
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
議論を巻き起こし
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
指導者や政治家や世論に
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
影響を与えたの
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
その結果
思想家達が出した結論は
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
常識的な感覚に取り込まれて
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
そこに至るまでの議論の跡は
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
消えてしまった
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
だから私達現代人のほとんどは
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
なぜ奴隷制や公開絞首刑や
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
子どもへの体罰が悪なのかを
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
厳密かつ哲学的に
議論しなくてもいいわけ
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
こういった事は今では
単に悪いと感じるだけ
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
でもかつては議論の必要があったし
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
実際 数世紀に渡って
議論されたわ
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
(ピンカー)異端者を
火あぶりにするのは
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
少し問題があると納得するには
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
順を追って議論を重ねる必要が
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
あったということかい?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
(ゴールドスタイン)そうよ
フランスの神学者 —
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
セバスティアン・カステリョは
こう主張しているわ
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
(セバスティアン・カステリョ)
カルヴァンは自分が正しいと言い
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
他の宗派は自分達こそ正しいと言う
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
では誰が判断するのか?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
誰にとって正しいのか?
カルヴァンにとってか?
09:07
But then, why does he write so
many books about manifest truth?
211
547095
3019
では なぜ真理を証明するために
彼は多くの本を書くのか?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
この曖昧さを考えると
異端者は
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
「考え方が違う者」と定義する他ない
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
従って異端者を殺すなら
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
論理的帰結として
互いを絶滅させることになる
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
それぞれ自分が
正しいと信じているからだ
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
(ピンカー)骨を砕くような
残酷な刑が
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
悪だということもかい?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
(ゴールドスタイン)
アメリカの憲法で
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
残虐で異常な刑罰を禁じているのは
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
1764年にイタリアの法学者
チェーザレ・ベッカリーアが
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
配布したパンフレットの影響ね
09:35
Cesare Beccaria: As punishments
become more cruel,
223
575530
2351
(チェーザレ・ベッカリーア)
刑罰が残酷になるにつれて
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
人間の精神は無感覚になる
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
精神は液体のように
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
周囲に順応するからだ
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
100年間も残酷な刑を
続けていれば
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
車輪の上で骨を砕いても
投獄以上の
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
恐怖など与えられなくなる
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
刑罰の目的を達成するために
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
唯一必要なことは
犯罪による利益より
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
刑罰による苦痛の方が
大きいことである
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
そして それを見積もるには
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
刑罰の必然性と
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
犯罪によって
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
失われた価値を
考慮に入れなければならない
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
それを超える刑罰は
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
過剰であり 非人道的である
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
(ピンカー)でも反戦運動では
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
集団でのデモや
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
フォーク歌手の
心に残る歌や
10:16
and wrenching photographs
of the human costs of war.
242
616080
2907
胸が痛む戦争犠牲者の
写真に頼っているよ
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
(ゴールドスタイン)確かにそうね
でも現代の反戦運動は
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
連綿と続く思想家の
歴史にまで遡れるわ
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
思想家達は なぜ反戦感情を
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
利用すべきかを主張してきた
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
近代思想の父
エラスムスがいい例よ
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
(エラスムス)
平和から生じた利益は
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
広範囲に広まり
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
多数の人に届く
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
一方 戦争では
仮に上手くいったとしても
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
利益はわずかな人間にしか及ばないし
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
彼らにはそれを受ける資格がない
10:44
One man's safety is owing
to the destruction of another.
254
644469
2877
1人が安全なのは
もう1人が破滅したからだ
10:47
One man's prize is derived
from the plunder of another.
255
647346
2669
1人が成果を得たのは
もう1人から略奪したからだ
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
一方の喜びの源は
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
もう一方にとって嘆きの源となる
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
戦争では あらゆる不幸が
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
容赦なく襲いかかる
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
反対に
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
あらゆる幸運は
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
相手の悲しみから生まれた —
11:02
an ungenerous happiness deriving
its existence from another's woe.
263
662341
3637
野蛮で残酷な幸運
卑劣な幸運なのだ
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
(ピンカー)でも
奴隷制度廃止運動が
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
信仰と感情に基づいていたのは
周知の事実だよ
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
運動を率いたのは
クエーカー教徒だったし
11:13
and it only became popular when
Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
運動が広がったのは
ハリエット・ビーチャー・ストウの
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
『アンクル・トムの小屋』が
ベストセラーになってからだよ
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
(ゴールドスタイン)でも
始まりは その100年前よ
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
ジョン・ロックは
それまで数千年に渡って
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
ごく自然だと思われていた
慣習に逆らったわ
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
ロックは奴隷制が理性的な政府の
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
原則と矛盾すると主張したの
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
(ジョン・ロック)
政府のもとでの人間の自由とは
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
確立された規範を持つことである
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
規範とは社会で暮らす
全員に共通し
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
その社会が選んだ
立法権によって作られる
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
また 規範が禁じない限り
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
常に自分の意志に従う自由 ―
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
矛盾し不確かで
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
未知で恣意的な 他者の意志に
従属しない自由を持つことだ
11:51
as freedom of nature is to
be under no other restraint
282
711009
2599
なぜなら自然状態の自由には
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
自然法以外の
制約は課されないからだ
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
(ピンカー)聞き覚えがあるな
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
どこで読んだんだろう?
ああ そうだ
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty
be not necessary
286
720076
2743
(メアリ・アステル)国家に
絶対的な主権が必要ないなら
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
なぜ家庭に
必要なのだろうか?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
反対に 家庭に必要なら
なぜ国家には必要ないのか?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
一方に当てはまらない理由は
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
他方でも主張できない
もし男性が
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
生まれつき自由なら
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
なぜ女性は
生まれつき奴隷なのか?
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
というのも 矛盾し不確かで
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
未知で恣意的な
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
人間の意志に従うことが
奴隷の条件ならば
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
女性は奴隷そのものだからである
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
(ゴールドスタイン)
論理を取り入れるのは
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
まさに理性の機能ね
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
ある権利拡大運動が
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
別の運動を引き起こすのは
論理が同じだからなの
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
そして その論理が定着すると
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
今度は矛盾を無視するのが
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
難しくなってくる
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
1960年代には公民権運動が
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
女性の権利や子どもの権利 —
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
同性愛者の権利や
動物の権利運動にまで広がった
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
でもその2世紀も前に
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
啓蒙思想家のジェレミ・ベンサムが
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
動物に対する残虐行為といった ―
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
慣行は擁護できないと
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
主張していたの
13:03
Jeremy Bentham: The question
is not, can they reason,
312
783439
2380
(ジェレミ・ベンサム)問題は
動物が理性を持っているかとか
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
話せるかではなく
動物が苦痛を感じられるかどうかだ
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
(ゴールドスタイン)同性愛を
迫害することについては・・・
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
(ベンサム)一時的害悪の点では
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
同性愛は明らかに
誰にも苦痛を与えない
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
むしろ同性愛は快楽を生む
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
2人とも望んでいるからだ
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
仮に片方が望まなければ
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
その行為は罪であり
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
本質的な結果は全く異なる
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
それは個人に対する傷害であり
一種のレイプである
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
苦痛以外の危険という点では
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
仮にそれがあったとしても
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
大部分は同性愛の傾向自体にある
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
同性愛が持つ傾向とは何か?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
それは他者に
同じ振舞いを促す点である
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
それでもこの振舞いは
すべての人に対して
13:42
to anyone.
329
822679
1634
いかなる苦痛も与えない
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
(ピンカー)でも どの例をとっても
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
偉大な思想家の主張が
13:48
to trickle down and infiltrate
the population as a whole.
332
828638
3405
少しずつ伝わり 社会全体に
浸透するまで1世紀はかかっている
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
私達が生きる現代ならどうだろう?
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
私達の慣習の中に
13:56
where the arguments against
them are there for all to see
335
836491
2795
反対意見が
公然と存在するにも関わらず
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
続いている慣習はあるだろうか?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
(ゴールドスタイン)
私達の子孫が過去を振り返って
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
今 私達がしていることに
愕然とするかしら?
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
私達の先祖が奴隷を所有し
異端者を火刑にし 妻を殴り ―
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
同性愛を非難したことに
私達が愕然とするように
14:14
SP: I'm sure everyone here
could think of an example.
341
854529
2792
(ピンカー)誰でも一つは
例をあげられるだろうね
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
(ゴールドスタイン)
私なら工場式農場で
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
動物が虐待されていることをあげるわ
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
(ピンカー)暴力的でない麻薬犯の投獄や
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
国内の刑務所における
レイプの容認もそうだ
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
(ゴールドスタイン)人命を救う
開発途上国への義援金を
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
カットするのもそう
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
(ピンカー)核兵器を保有することも
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
(ゴールドスタイン)宗教を利用して
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
避妊の禁止といった
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
普通は許されないことを
正当化することもそう
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
(ピンカー)じゃあ
信仰全般については?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
(ゴールドスタイン)
あまり期待はしていないわ
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
(ピンカー)とはいえ 私は納得したよ
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
理性こそが善き天使で
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
人類が享受してきた
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
道徳的な進歩に最も貢献し
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
将来もその進歩が続くという ―
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
希望を抱かせてくれる
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
(ゴールドスタイン)そして もしも皆さんが
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
この主張に欠点を見出したとしても
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
それを指摘する時
理性に頼っていることを
15:04
to point it out.
363
904045
1371
忘れないでください
15:05
Thank you.
SP: Thank you.
364
905416
2714
ありがとう
(ピンカー)ありがとう
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。