Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason
153,793 views ・ 2014-03-17
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sungho Yoo
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
[레베카 뉴버거 골드스타인]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
[스티븐 핑커]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
[멀리까지 미치는 이성]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars.
Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
택시기사: 22달러입니다.
스티븐: 여기요.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason
appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
레베카: 이성은 어려운 시대를
맞고 있어요.
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
대중문화는 멍청함의 깊이를 더하고
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
정치적 담론의 수준은
바닥으로 치달았지요.
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
우리는 과학적 창조론,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
9/11 음모론,
전화 심령술 서비스,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
그리고 종교적 근본주의 부활의
시대에 살고 있어요.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
너무 똑똑한 사람들은
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
종종 엘리트주의자로 공격당하고,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
심지어 학계 내에서도,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
논리가 우리 사고를
지배하도록 하는 죄인
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
로고스 중심주의가
공격을 받고 있지요.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
스티븐: 하지만 그게 꼭 나쁜 걸까요?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
아마도 이성이 과대평가 된 것 같군요.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
많은 전문가들은 선의와
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
확고한 도덕적 투명성은
01:17
are superior to triangulations
of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
과잉 교육을 받은 정치꾼의
삼각 측량보다 뛰어나다고 주장합니다.
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
최고로 우수하고 똑똑한 그자들이
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
우리를 베트남의 진창에
끌어들였던 것처럼요.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
우리에게 지구를 훼손할
빌미를 제공한 것이
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
바로 이성 아닌가요?
01:29
and threaten our species with
weapons of mass destruction?
25
89705
3021
대량학살 무기로 우릴 위협한 것도요?
01:32
In this way of thinking,
it's character and conscience,
26
92726
3239
이러한 사고 방식하에서는
온정없는 계산이 아닌,
인격과 양심이 해결책입니다.
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
인간이란 막대에 꽂힌 두뇌가 아닙니다.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
제 동료 심리학자들은
우리는 신체와 정신에
이끌리는 존재이며,
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
단지 우리의 직감을
사후 합리화하기 위해
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
우리는 박약한 이성의 힘을
사용한다는 것을 밝혔어요.
01:52
RNG: How could a reasoned
argument logically entail
33
112720
3197
레베카: 어떻게 이성적 논쟁이
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
이성적 논쟁의 헛됨을
논리적으로 설명할 수 있겠어요?
01:59
Look, you're trying to persuade
us of reason's impotence.
35
119349
3836
이봐요, 당신은 이성의 무력함을
우리에게 설득하려 노력하고 있지요.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
당신은 거수투표나 미인대회의 형식으로
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
문제를 해결해야 한다고 주장하며
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
우릴 협박하거나 매수하지 않는군요.
02:10
By the very act of trying to
reason us into your position,
39
130411
3937
우리를 당신 입장에서
생각하게 하는 행동 그 자체로
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
당신은 이성의 힘을 인정하는 겁니다.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
이성은 여기서 누구나
차지할 수 있는 것이 아니에요.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
당신은 그러한 논쟁에 오신것이고
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
그런 의미에서 이미 패배하셨네요.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
스티븐: 이성은 우리를 좋은 방향,
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
반듯하거나 도덕적인 방향으로
인도할 수 있나요?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
결국 당신은 이성이 단지
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
결론을 위한 수단일 뿐이며
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
결론은 추론가의 열정에
달려 있다고 지적하였지요.
02:36
Reason can lay out a road
map to peace and harmony
49
156750
2567
이성은 평화와 화합을 향한
청사진을 제시합니다.
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
만약 추론가가
그것들을 원한다면 말이죠.
02:41
but it can also lay out a road
map to conflict and strife
51
161173
2827
하지만 이성은 또한 갈등과 불화의
청사진을 제시하기도 합니다.
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
만일 추론가가
갈등과 불화를 즐긴다면요.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
이성이 추론가로 하여금
덜 잔인함을 원하게 하여
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
그를 패배시킬 수 있을까요?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
레베카: 그 질문 자체의 대답으로는
저는 '아니오'라고 생각합니다.
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
하지만 이것을 '네'로 바꾸는 것은
그렇게 어렵지 않습니다.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
두가지 조건만 있으면 되죠.
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
첫째, 추론가들은 자신의 안녕을
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
매우 중요하게 여깁니다.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
그것은 이성을 작동시키기 위해
존재해야만 하는 열정 중 하나지요.
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
그것은 명백히
우리들 안에 존재합니다.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
우리 모두가 자신의 안녕을
열정적으로 추구합니다.
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
둘째, 추론가들은
다음과 같은 부류여야 합니다.
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
다른 추론가들의 안녕에
영향을 줄 수 있고,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
그들과 메세지를 주고받을 수 있고,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
그들의 추론을 이해하는
사람들이어야 하지요.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
그리고 이 조건은 사교적이고,
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
수다스러우며,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
언어의 본능을 가지고 태어난
우리 인간에게 딱 들어맞죠.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
스티븐: 글쎄요, 이론상으론
옳은 것 같군요.
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
하지만 실제로도 그럴까요?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
특히, 그 이론이
제가 5년전 여기 TED에서 강연한
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
중대한 역사적 발전을
설명할 수 있을까요?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
즉, 우리는 점차 인도주의적으로
되어가는 듯 합니다.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
몇백년 전, 우리 선조들은
대중적인 오락거리으로써
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
고양이를 산 채로 태우기도 했습니다.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
기사들은 서로 끊임없는 전쟁을 벌여
03:55
by trying to kill as many of each
other's peasants as possible.
82
235449
3166
다른 기사의 소작민들을
가능한 한 많이 죽이려 했습니다.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
정부는 말도 안되는 이유로
사형을 집행했어요.
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
양배추를 훔쳤다던지,
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
왕궁의 정원에 대해
험담을 했다는 이유였지요.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
사형은 천천히 그리고 최대한 괴롭게
만들어졌습니다.
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
십자가에 못박는 방법,
할복, 거열형 등을 예로 들 수 있죠.
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
존경받는 사람들은 노예를 소유했습니다.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
이런 결함을 딛고 우리는
이러한 야만적 관행을 버렸습니다.
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
04:17
RNG: So, do you think it's
human nature that's changed?
92
257765
2768
레베카: 인간본성이
바뀌었다는 밀인가요?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
스티븐: 그건 아닙니다.
저는 우리가 아직도
탐욕, 부족주의, 복수심,
지배심, 가학증과 같은
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
폭력성 안에서 분출되는 본능들을
가지고 있다고 생각합니다.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
하지만 인간은 이들을 멀리할
본능도 가지고 있습니다.
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
자제력, 공감, 공정의식이 일례죠.
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
이는 링컨 대통령이 언급한
우리 본성의 좋은 측면이지요.
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
레베카: 만약 인간의
본성이 변하지 않았다면
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
무엇이 그 좋은 측면을
활성화 시킨거죠?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
스티븐: 여러가지가 있지만 우선,
우리의 공감 대상이 넓어졌습니다.
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
옛날에 우리 선조들은 오직
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
가족이나 같은 마을 사람의
고통만을 느꼈죠.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
하지만 글 읽는 능력과
이동 능력이 발전하면서
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
사람들은 점점 더 보다 더 넓은 대상에
공감하게 되었습니다.
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
씨족, 부족, 국가, 인종,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
그리고 아마 결국은
모든 인류로 말이죠.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
레베카: 과연 냉정한 과학자들이
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
부드러운 개념인 공감이란 것을
정말 열렬히 믿을까요?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
스티븐: 물론이죠.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
신경생리학자들은 뇌 속에서
자기 자신의 행동에 반응하듯이
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
타인의 행동에 반응하는
뉴런을 찾았습니다.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
공감능력은 어릴 때 부터 등장합니다.
어쩌면 한살 이전부터요.
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
공감에 관한 책들은
베스트셀러입니다.
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
"공감의 문명"이나
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
"공감의 시대" 가 그 예죠.
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
레베카: 저도 공감을 굳게 믿어요.
누가 아니겠어요?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
하지만 공감 그 자체는
도덕적 성장을 위해서는
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
허약한 도구일 뿐이에요.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
한 예로 공감은 선천적으로
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
같은 핏줄, 아기들,
따뜻하고 보송보송한 동물들에게
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
편중되어 있습니다.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
공감만 놓고 본다면
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
못생긴 기타의 것들은 지옥에나 가야죠.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
심지어 우리와 관계없는 사람들에 대한
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
공감을 키우려는 가장 괜찮은 시도들도
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
실패로 돌아가기 일쑤인데,
이는 아담 스미스가 지적한
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
인간 본능의 슬픈 현실이죠.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
아담 스미스: 위대한 중화제국이 갑자기
지진에 의해 멸망했다고 가정해봅시다.
06:00
of China was suddenly swallowed
up by an earthquake,
135
360347
2615
06:02
and let us consider how a
man of humanity in Europe
136
362962
2590
또한 유럽의 한 박애주의자가
이 끔찍한 재난에 대한 정보를 듣고
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
어떤 반응을 보일지 생각해 봅시다.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
추측컨데, 그는 먼저 그 불쌍한
이들의 불행에 대해
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
아주 강한 애도를 표할겁니다.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
그는 인생의 불확실성에 대한
많은 슬픔을 표할 것이며
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
이 모든 인도적인 감정들이
일단 적절히 표현된 후
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
그는 마치 그런 사건이 없었던 것처럼
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
안락하고 평온히 본인의 일과
즐거움을 계속해 나갈 겁니다.
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
만일 내일 새끼손가락을
잃을 것을 알면,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
그는 오늘 잠을 못 이룰겁니다.
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
하지만, 그가 이 사실을 모른다면,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
1억명 형제들을 잃었음에도 불구하고
아주 편안히 잠들 것입니다.
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
06:39
SP: But if empathy wasn't enough
to make us more humane,
153
399779
2903
스티븐: 만약 공감만으로는 우리를
인간적으로 만들수 없다면
06:42
what else was there?
154
402682
1560
무엇이 더 있나요?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
레베카: 당신은 무엇이 인간 본성의
가장 효과적인 좋은 측면 중
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
한가지 일 수도 있다는 것을
언급하지 않았어요. 바로 이성이지요.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
이성은 힘이 있습니다.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
공감의 범위를 넓히는 힘을
제공한 것은 이성입니다.
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
당신이 언급한
모든 인도적인 발전들은
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
왜 특정한 관습들이
옹호할 여지가 없는지를
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
논리적으로 뒷받침한
사상가들로부터 비롯된 것입니다.
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
그 사상가들은 사람들이
특정 부류를 대하는 방법이
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
본인들이 대우받길 원하는 방식과
07:15
with the way they insisted
on being treated themselves.
167
435555
2572
논리적으로 불일치 한다는 것을
입증했어요.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
스티븐: 당신은 이성이 사람들의 마음을
실제로 바꿀 수 있다는 겁니까?
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
사람들은 그저 자신들의 이해관계와
일치하는 신념을 고수하거나
07:24
serves their interests
171
444057
1481
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
자신이 자라온 문화에
순응하면서 살지 않나요?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
레베카: 우리에 관한
기막힌 사실 하나가 있어요.
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
모순은 우리를 불편케 합니다.
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
최소한 이를 피할 수 없을 땐 말이죠.
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
다른 말로 하면
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
우리는 이성에 취약합니다.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
도덕적 진보의 역사를 보면
07:43
you can trace a direct pathway
from reasoned arguments
179
463121
3707
논쟁으로부터, 우리가 실제 느끼는
방식에의 변화로의
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
직접 경로를 발견할 수 있습니다.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
사상가들은 반복해서
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
왜 특정 관습들은
기존의 가치에 반해 옹호불가능하며,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
비이성적이며, 모순되는지에 관한
논쟁을 펼칠 것입니다.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
그들의 논문은 입소문이 나서
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
여러 언어로 번역될 것이며
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
술집, 카페, 미용실,
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
그리고 저녁파티에서 거론되어
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
지도자들, 입법자들과 여론에
영향을 끼칠 것입니다.
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
결과적으로 그들의 결론은
우리를 이곳에 이르게 한
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
근본적인 논쟁의 흔적을 지우면서
상식 속으로 스며들 것입니다.
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
오늘날, 무엇 때문에 노예 제도나
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
공개 교수형, 아동학대가
잘못된 것인지에 대한
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
엄격하고 철학적인 논쟁이
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
필요하다고 느끼는
사람은 거의 없습니다.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
이제는 그저 그릇되게 느껴질뿐이죠.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
그러한 주장이 이루어졌어야만 했고
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
실제로 몇백년 전에 발표되었죠.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
스티븐: 당신은 이단자들을
화형에 처하는 것이
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
왜 그릇된 것인지를 이해하기 위해
단계별 논쟁이 필요했다고 생각하나요?
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
레베카: 물론이죠. 프랑스의 신학자
세바스찬 카스텔리오가 바로 그 경우지요.
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
세바스찬 카스텔리오: 칼뱅이나
다른 종파들 모두 확신한다고 말합니다.
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
누가 심판관이 되어야 할까요?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
그 문제가 확실하다면,
누구에게 해당되는 일이죠? 칼뱅인가요?
09:07
But then, why does he write so
many books about manifest truth?
211
547095
3019
그렇다면, 그 많은 예정설 책은
무엇이죠?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
불확실성을 고려하여 우리는 이단자를
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
우리가 동의할 수 없는자로
정의해야 할 것입니다.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
우리가 이단자들을 죽이려 한다면
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
논리적 결론은 살상 전쟁입니다.
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
각자가 자신을 확신하기 때문이죠.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
스티븐: 거열형과 같은 끔찍한 형벌에도
단계별 논증이 필요했나요?
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
레베카: 헌법에서 잔혹하고
엽기적인 형벌을 금지한 것은
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
1764년에 유포된
이탈리아 법학자 체사레 베카리아의
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
소책자에 대한 반응이었지요.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments
become more cruel,
223
575530
2351
체사레 베카리아: 형벌이 더욱
잔혹해지면서
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
언제나 주변 사물의 상황에 적응하는
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
액체와 같은 인간의 마음은
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
더욱 단단해지고
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
잔혹한 형벌이 몇백년동안 계속 된다면
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
거열형은 과거의 감옥살이만큼도
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
사람들의 두려움을
자아내지 못할 겁니다.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
목적 달성을 위한 형벌에 대해서는,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
형벌의 강도가 범죄로부터 야기된
이득을 초과해야만 합니다.
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
이 계산에는
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
형벌의 확실성과 범행이
초래할 선의 박탈이
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
고려되어야 할 것입니다.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
이 선을 넘어서는 것은 불필요하며
넘는다면 독재가 됩니다.
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
스티븐: 하지만 반전 운동은
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
대규모 시위와
쉽게 기억되는 포크송 가사,
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
10:16
and wrenching photographs
of the human costs of war.
242
616080
2907
전쟁의 인명피해를 담은
끔찍한 사진들에 의존합니다.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
레베카: 물론이죠.
하지만 현대의 반전운동은
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
왜 우리가 전쟁에 대해
감정을 동원해야 하는가에 관해
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
주장했던 수많은 사상가들까지
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
거슬러 올라갑니다.
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
근대의 아버지라 불리우는
에라스무스도 그 중 하나죠.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
에라스무스: 평화로부터 야기된 이득은
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
넓고 멀리, 그리고 여러명에게
영향을 끼칩니다.
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
반면 전쟁에서 얻는 이득은
오직 소수에게 이바지할 뿐이며,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
수확할 가치가 없는 것이죠.
10:44
One man's safety is owing
to the destruction of another.
254
644469
2877
나의 안전은 남의 파멸을 초래하고
10:47
One man's prize is derived
from the plunder of another.
255
647346
2669
나의 포상은
곧 남의 것의 강탈입니다.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
한쪽에 의해 만들어진 기쁨의 원인이
다른 쪽의 슬픔의 원인이 됩니다.
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
전쟁속의 불행은 무엇이든지
처참하게 불행하며,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
반대로, 행운이라 불리는 모든 일들은
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
포악하며 잔혹한 행운,
11:02
an ungenerous happiness deriving
its existence from another's woe.
263
662341
3637
다른 이의 슬픔에서 오는
인색한 행복인 것입니다.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
스티븐: 하지만 노예제도 폐지 운동이
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
신앙과 감정에 의존했다는 것은
누구나 다 알고 있습니다.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
이는 퀘이커 교도들이 주도한 운동이며,
11:13
and it only became popular when
Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
헤리엣 비처 스토우의 소설
"톰 아저씨의 오두막"이
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
베스트셀러가 되고 나서야
유명해지게 되었지요.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
레베카: 하지만 그 시작은
한 세기 전입니다.
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
존 로크는 노예제도가
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
너무나 당연하던 시기에
그것에 저항했습니다.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
그는 이것이 합리적 정부의
원칙들에 모순된다고 주장했죠.
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
존 로크: 국가 체제 하의
인간의 자유란
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
그 사회의 구성원들이
공통적으로 따라야 할
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
규범을 갖는 것이며
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
그 규범은 국민이 선출한
입안자들에 의해 제정됩니다.
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
또한 법이 규정하지 않는 부분에 한해
모든 것에서 본인의 의지를 따르고
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
변덕스럽고, 불확실하고, 알 수 없으며,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
자의적인 남의 의지에
영향을 받지 않아야 합니다.
11:51
as freedom of nature is to
be under no other restraint
282
711009
2599
자연의 자유는 자연의 법칙을 제외하면
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
어떤 것의 구속아래도
있지 않기 때문이죠.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
스티븐: 뭔가 익숙한 말들이네요.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
어디서 읽었더라? 아 맞아!
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty
be not necessary
286
720076
2743
메리 아스텔: 만일 절대 주권이 국가에
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
필수적인 체제가 아니라면,
왜 가정에선 필수적일까요?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
또한 가정에 필수적이라면
왜 국가에서는 아닐까요?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
이성은 타인을 위한 강경한 논리가
아닌 것과는 대체될 수 없기에
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
전 인류가 자유인으로 태어난다면
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
왜 모든 여자들은
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
변덕스러우며, 불확실하고,
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
알 수 없으며, 제멋대로인
타인의 의지의 대상이 되는
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
노예제도의 완벽한 조건이 된 것일까요?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
레베카: 그러한 영입은
이성의 직무분석표에 있죠.
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
권리를 확대키 위한 한 개의 움직임이
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
다른 운동들을 발화시키는데, 이는
같은 논리 선상에 있기 때문입니다.
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
그리고 일단 하나가 성공하면,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
불평등의 모순은 무시하기 어려워집니다.
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
1960년대 시민 인권 운동은
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
여성 인권, 아동 인권,
동생애자 인권,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
심지어는 동물보호 운동까지
촉발시켰습니다.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
하지만, 정확히 두세기 전에도
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
계몽 사상가 제러미 벤담은
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
동물 학대와 같은 관례적 관습들이
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
잘못된 것이므로 변명의 여지가
없다는 점을 밝혔습니다.
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
13:03
Jeremy Bentham: The question
is not, can they reason,
312
783439
2380
제러미 벤담: 문제는 그들이
이성적 사고를 하는가,
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
말을 할 수 있는가가 아닌
고통을 느끼는가입니다.
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
레베카: 동성애자에 대한 박해도
마찬가지입니다.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
제러미 벤담: 동성애자의 관계는
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
분명히 누구에게도
고통을 주지 않습니다.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
다만, 이는 쾌락을 초래하죠.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
양측 모두 관계를 원합니다.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
만약 둘 중 한명이라도 꺼린다면
그것은 범죄인 것이죠.
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
완전히 다른 결과를 초래합니다.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
그것은 신체적 상해입니다.
강간이죠.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
고통을 제외한 위험에 대해서는
그러한 위험이 만일 존재한다면
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
그것은 사례들의 경향과 일치하지요.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
하지만 이 사례는 어떠한 경향을 갖지요?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
타인을 같은 관행에 참여하도록
방치하는 것이죠.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
하지만 이 관행은 누구에게
어떤 고통도 초래하지 않습니다.
13:42
to anyone.
329
822679
1634
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
스티븐: 하지만 모든 경우들을 보면
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
위대한 사상가들의 주장이
13:48
to trickle down and infiltrate
the population as a whole.
332
828638
3405
인류 전체에 영향을 주는데
적어도 백년이 걸렸습니다.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
이것은 우리 시대를 돌아보게 합니다.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
우리가 관여하는 일 중에
13:56
where the arguments against
them are there for all to see
335
836491
2795
모든 이들이 반대하는 일임에도 불구하고
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
우리가 계속 밀고
나가는 일이 있을까요?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
레베카: 우리의 증손자들이
우리를 되돌아 볼 때,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
노예를 소유하고,
이단자들을 화형하며,
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
아내를 때리고, 동성애자를 소외시키는
우리의 조상들에 대해 우리가 질겁하듯
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
그들도 우리의 관행들을 보며
질겁할까요?
14:14
SP: I'm sure everyone here
could think of an example.
341
854529
2792
스티븐: 우리 모두가 예를
한개씩 생각해 볼수 있을 거예요.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
레베카: 저는 공장 소유 농장들의
동물 학대로 하겠습니다.
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
스티븐: 비폭력 마약 사범의 감금과
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
우리나라 감옥에서의
강간에 대한 관용이요.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
레베카: 개발도상국의사람 목숨 살리는
자선단체에의 기부에 인색한 것이요.
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
스티븐: 핵무기의 보유요.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
레베카: 피임 금지와 같은
정당화 될 수 없는 일을
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
정당화 하기 위해
종교에 의지하는 것이요.
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
스티븐: 일반적인 종교적 신념은요?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
레베카: 아, 그것에 대해선
기대하지 않아요.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
스티븐: 여전히 저는 이성이
우리 인류가 누려왔던
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
도덕적 진보의 가장 큰 공을
차지할 자격이 있다는 것과
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
미래의 지속적 도덕적 진보라는
위대한 희망을 보여주는
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
더 나은 측면이라는 것을
확신하고 있습니다.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
레베카: 그리고 친구 여러분,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
만일 당신이 본 논쟁의
결함을 발견하신다면
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
당신은 그것을 지적하기 위해
이성에 근거하고 계신다는 것을
15:04
to point it out.
363
904045
1371
기억하시기 바랍니다.
15:05
Thank you.
SP: Thank you.
364
905416
2714
감사합니다.
스티븐: 감사합니다.
(박수)
15:08
(Applause)
365
908130
6995
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.