Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

153,576 views

2014-03-17 ・ TED


New videos

Steven Pinker and Rebecca Newberger Goldstein: The long reach of reason

153,576 views ・ 2014-03-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:13
["Rebecca Newberger Goldstein"]
0
13592
2678
["Rebecca Newberger Goldstein"]
00:16
["Steven Pinker"]
1
16270
2079
["Steven Pinker"]
00:18
["The Long Reach of Reason"]
2
18349
3277
["Dugi Doseg Razuma"]
00:23
Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay.
3
23348
3293
Taksist: Dvadeset i dva dolara. Steven Pinker: U redu.
00:29
Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times:
4
29857
4118
Rebecca Newberger Goldstein: Razum je izgleda u problemima:
00:33
Popular culture plumbs new depths of dumbth
5
33975
3335
Popularna kultura stvara nove dubine gluposti
00:37
and political discourse has become a race
6
37310
2466
i politički diskurs je postao utrka
00:39
to the bottom.
7
39776
3015
prema dnu.
00:42
We're living in an era of scientific creationism,
8
42791
4554
Živimo u eri znanstvene kreacije,
00:47
9/11 conspiracy theories, psychic hotlines,
9
47345
4014
teorije zavjere 9/11, vidovnjački telefoni,
00:51
and a resurgence of religious fundamentalism.
10
51359
3107
i ponovno pojavljivanje religijskog fundamentalizma.
00:54
People who think too well
11
54466
2054
Ljudi koji razmišljaju isuviše dobro
00:56
are often accused of elitism,
12
56520
2356
su često optuženi za elitizam,
00:58
and even in the academy,
13
58876
2159
i čak i na fakultetima,
01:01
there are attacks on logocentrism,
14
61035
2649
postoje napadi na logocentrizam,
01:03
the crime of letting logic dominate our thinking.
15
63684
4885
zločin dopuštanja da logika dominira našim razmišljanjem.
01:08
SP: But is this necessarily a bad thing?
16
68569
2507
SP: Ali je li to nužno loša stvar?
01:11
Perhaps reason is overrated.
17
71076
2219
Možda je razum precijenjen.
01:13
Many pundits have argued that a good heart
18
73295
2143
Mnogi su tvrdili da dobro srce
01:15
and steadfast moral clarity
19
75438
1950
i ustrajna moralna jasnoća
01:17
are superior to triangulations of overeducated policy wonks,
20
77388
4238
odnose pobjedu nad triangulacijama preeduciranih političkih luđaka,
01:21
like the best and brightest and that dragged us
21
81626
2665
kao što je najbolji i najbistriji i što nas je odvuklo
01:24
into the quagmire of Vietnam.
22
84291
1862
u rat u Vijetnamu.
01:26
And wasn't it reason that gave us the means
23
86153
1822
I nije li razum ono što nam je dalo sredstva
01:27
to despoil the planet
24
87975
1730
da opljačkamo planet
01:29
and threaten our species with weapons of mass destruction?
25
89705
3021
i zaprijetimo svojoj vrsti oružjim za masovno uništenje?
01:32
In this way of thinking, it's character and conscience,
26
92726
3239
U ovom načinu razmišljanja, karakter i svijest,
01:35
not cold-hearted calculation, that will save us.
27
95965
3126
ne kalkuliranje, spašavaju nas.
01:39
Besides, a human being is not a brain on a stick.
28
99091
3865
Osim toga, ljudsko biće nije mozak na štapu.
01:42
My fellow psychologists have shown that we're led
29
102956
2518
Moji kolege psiholozi pokazali su da smo vođeni
01:45
by our bodies and our emotions
30
105474
1901
našim tijelima i emocijama
01:47
and use our puny powers of reason
31
107375
1985
i koristimo naše majušne moći razuma
01:49
merely to rationalize our gut feelings after the fact.
32
109360
3360
samo kako bismo racionalizirali naše instiknte.
01:52
RNG: How could a reasoned argument logically entail
33
112720
3197
RNG: Kako bi razumni argument logično mogao zahtijevati
01:55
the ineffectiveness of reasoned arguments?
34
115917
3432
neučinkovitost razumnih argumenata?
01:59
Look, you're trying to persuade us of reason's impotence.
35
119349
3836
Dakle, pokušavaš nas uvjeriti u impotenciju razuma.
02:03
You're not threatening us or bribing us,
36
123185
2387
Ne prijetiš nam niti nas podmićuješ,
02:05
suggesting that we resolve the issue
37
125572
1631
predlažući da riješimo problem
02:07
with a show of hands or a beauty contest.
38
127203
3208
dizanjem ruku ili natjecanjem ljepote.
02:10
By the very act of trying to reason us into your position,
39
130411
3937
Samim činom da nas urazumiš u svoj položaj,
02:14
you're conceding reason's potency.
40
134348
3018
proglašavaš potenciju razuma neuspješnom.
02:17
Reason isn't up for grabs here. It can't be.
41
137366
3006
Razum nije nadohvat ruke. Ne može biti.
02:20
You show up for that debate
42
140372
1398
Pojaviš se na toj debati
02:21
and you've already lost it.
43
141770
2842
i već si ju izgubio.
02:24
SP: But can reason lead us in directions
44
144612
2715
SP: Ali razum nas može voditi u smjerovima
02:27
that are good or decent or moral?
45
147327
2672
koji su dobri, pristojni ili moralni?
02:29
After all, you pointed out that reason
46
149999
2511
Rečeno je da je razum
02:32
is just a means to an end,
47
152510
1774
samo sredstvo za postizanje cilja,
02:34
and the end depends on the reasoner's passions.
48
154284
2466
i da cilj ovisi o strastima onoga koji razmišlja razumno.
02:36
Reason can lay out a road map to peace and harmony
49
156750
2567
Razum može napraviti put do mira i sklada
02:39
if the reasoner wants peace and harmony,
50
159317
1856
ako onaj koji urazumljuje želi to,
02:41
but it can also lay out a road map to conflict and strife
51
161173
2827
ali također može napraviti put do sukoba i razmirica
02:44
if the reasoner delights in conflict and strife.
52
164000
2677
ako uživa u sukobu i razmiricama.
02:46
Can reason force the reasoner to want
53
166677
2326
Može li razum učiniti da želi
02:49
less cruelty and waste?
54
169003
2309
manje okrutnosti i rasipnosti?
02:51
RNG: All on its own, the answer is no,
55
171312
3272
RNG: Sam po sebi, odgovor je ne,
02:54
but it doesn't take much to switch it to yes.
56
174584
2761
ali ne treba puno da se to promijeni u da.
02:57
You need two conditions:
57
177345
2354
Trebaš dva uvjeta:
02:59
The first is that reasoners all care
58
179699
2559
Prvi je da svi koji misle razumno brinu
03:02
about their own well-being.
59
182258
1710
za vlastitu dobrobit.
03:03
That's one of the passions that has to be present
60
183968
2896
To je jedna od strasti koja mora biti prisutna
03:06
in order for reason to go to work,
61
186864
2204
da bi razum radio,
03:09
and it's obviously present in all of us.
62
189068
1888
i to je očito prisutno u svima nama.
03:10
We all care passionately
63
190956
2530
Svi se strastveno brinemo
03:13
about our own well-being.
64
193486
2264
oko svoje dobrobiti.
03:15
The second condition is that reasoners
65
195750
1833
Drugi uvjet je da oni koji urazumljuju
03:17
are members of a community of reasoners
66
197583
2485
su članovi takve zajednice,
03:20
who can affect one another's well-being,
67
200068
2074
koja može utjecati na međusobnu dobrobit,
03:22
can exchange messages,
68
202142
1513
koja može razmjenjivati poruke,
03:23
and comprehend each other's reasoning.
69
203655
2828
i razumjeti vlastite razloge.
03:26
And that's certainly true of our gregarious
70
206483
2986
I to je sigurno točno vezano za naše društvene
03:29
and loquatious species,
71
209469
2012
i govorljive vrste,
03:31
well endowed with the instinct for language.
72
211481
2856
dobro obradene s instinktom za jezik.
03:34
SP: Well, that sounds good in theory,
73
214337
2322
SP:Pa, to sve dobro zvuči u teoriji,
03:36
but has it worked that way in practice?
74
216659
2014
ali je li tako radilo i u praksi?
03:38
In particular, can it explain
75
218673
1834
Može li objasniti
03:40
a momentous historical development
76
220507
1931
taj povijesni razvoj
03:42
that I spoke about five years ago here at TED?
77
222438
2867
o kojem sam pričao otprilike prije pet godina na TED-u?
03:45
Namely, we seem to be getting more humane.
78
225305
2645
Postajemo sve humaniji.
03:47
Centuries ago, our ancestors would burn cats alive
79
227950
3360
Stoljećima prije, naši preci bi palili žive mačke
03:51
as a form of popular entertainment.
80
231310
2260
kao oblik zabave.
03:53
Knights waged constant war on each other
81
233570
1879
Vitezovi su stalno ratovali jedni s drugima
03:55
by trying to kill as many of each other's peasants as possible.
82
235449
3166
pokušavajući ubiti što više seljaka.
03:58
Governments executed people for frivolous reasons,
83
238615
2675
Vlade su pogubljivale ljude zbog smiješnih razloga
04:01
like stealing a cabbage
84
241290
1410
kao što je krađa kupusa
04:02
or criticizing the royal garden.
85
242700
2248
ili kritiziranje kraljevskog vrta.
04:04
The executions were designed to be as prolonged
86
244948
2253
Pogubljenja su osmišljena da bi trajala
04:07
and as painful as possible, like crucifixion,
87
247201
2938
što duže i bila što bolnija, kao razapinjanje na križ,
04:10
disembowelment, breaking on the wheel.
88
250139
2094
vađenje crijeva, lomljenje na kotaču.
04:12
Respectable people kept slaves.
89
252233
2066
Ugledni ljudi imali su robove.
04:14
For all our flaws, we have abandoned
90
254299
1973
Za sve naše mane, napustili smo
04:16
these barbaric practices.
91
256272
1493
te barbarske prakse.
04:17
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
92
257765
2768
RNG: Misliš da se ljudska priroda promijenila?
04:20
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts
93
260533
2785
SP: Ne baš. Mislim da imamo puno instinkta
04:23
that can erupt in violence,
94
263318
1599
koji može eruptirati u nasilje,
04:24
like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism.
95
264917
4370
kao pohlepa, osveta, dominacija, sadizaim.
04:29
But we also have instincts that can steer us away,
96
269287
2999
Ali imamo instinkte i koji nas vode od toga,
04:32
like self-control, empathy, a sense of fairness,
97
272286
3492
kao samokontrola, empatija, osjećaj za poštenje,
04:35
what Abraham Lincoln called
98
275778
1276
ono što je Abraham Lincoln nazvao
04:37
the better angels of our nature.
99
277054
1589
boljim anđelima naše prirode.
04:38
RNG: So if human nature didn't change,
100
278643
2042
RNG: Ako se ljudska priroda nije promijenila,
04:40
what invigorated those better angels?
101
280685
1999
što je potaknulo te bolje anđele?
04:42
SP: Well, among other things,
102
282684
1533
SP: Pa, između ostalog,
04:44
our circle of empathy expanded.
103
284217
2142
naš krug empatije se proširio.
04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
104
286359
2447
Mnogo godina prije, naši preci bi osjećali bol
04:48
only of their family and people in their village.
105
288806
2473
samo njihove obitelji ili ljudi u selu.
04:51
But with the expansion of literacy and travel,
106
291279
2802
Ali proširivanjem pismenosti i putovanja,
04:54
people started to sympathize
107
294081
1926
ljudi su počeli suosjećati
04:56
with wider and wider circles,
108
296007
1665
sa sve širim i širim krugovima,
04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
109
297672
2881
klan, pleme, nacija, rasa,
05:00
and perhaps eventually, all of humanity.
110
300553
2955
i možda konačno, svo čovječanstvo.
05:03
RNG: Can hard-headed scientists
111
303508
2206
RNG: Mogu li tvrdoglavi znanstvenici
05:05
really give so much credit to soft-hearted empathy?
112
305714
3021
dati toliko kredita empatiji mekog srca?
05:08
SP: They can and do.
113
308735
1681
SP: Mogu i to čine.
05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
114
310416
2001
Neuropsiholozi pronašli su neurone u mozgu
05:12
that respond to other people's actions
115
312417
2180
koji odgovaraju na akcije drugih ljudi
05:14
the same way they respond to our own.
116
314597
2067
na isti način na koji reagiraju na naše.
05:16
Empathy emerges early in life,
117
316664
1727
Empatija se javlja rano u životu,
05:18
perhaps before the age of one.
118
318391
1883
možda i prije prve godine života,
05:20
Books on empathy have become bestsellers,
119
320274
1643
Knjige o empatiji postale su bestselleri,
05:21
like "The Empathic Civilization"
120
321917
2014
kao "Suosjećajna Civilizacija"
05:23
and "The Age of Empathy."
121
323931
2180
i "Razdoblje Empatije".
05:26
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
122
326111
2698
RNG: Ja sam za empatiju. Mislim, tko nije?
05:28
But all on its own, it's a feeble instrument
123
328809
3668
Ali samo za sebe, to je slabašan instrument
05:32
for making moral progress.
124
332477
1870
za moralni napredak.
05:34
For one thing, it's innately biased
125
334347
2187
Kao prvo, to je pristrano
05:36
toward blood relations, babies
126
336534
2126
prema krvnom srodstvu, bebama
05:38
and warm, fuzzy animals.
127
338660
1834
i toplim, čupavim životinjama.
05:40
As far as empathy is concerned,
128
340494
2399
Što se tiče suosjećanja,
05:42
ugly outsiders can go to hell.
129
342893
3533
ružni outsideri mogu ići kvragu.
05:46
And even our best attempts to work up sympathy
130
346426
3403
I čak naši najbolji pokušaji da stvorimo simpatije
05:49
for those who are unconnected with us
131
349829
1984
za one koji nisu povezani s nama
05:51
fall miserably short, a sad truth about human nature
132
351813
4199
su neuspješni, tužna istina o ljudskoj prirodi
05:56
that was pointed out by Adam Smith.
133
356012
2554
koju je prokazao Adam Smith.
05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
134
358566
1781
Adam Smith: Pretpostavimo da veliko carstvo
06:00
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
135
360347
2615
Kine odjednom proguta potres,
06:02
and let us consider how a man of humanity in Europe
136
362962
2590
i razmislimo kako čovjek iz Europe
06:05
would react on receiving intelligence
137
365552
1702
reagira na primanje informacija
06:07
of this dreadful calamity.
138
367254
2063
o ovoj strašnoj nesreći.
06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
139
369317
2217
On bi, vjerujem, prvo snažno izrazio
06:11
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
140
371534
2660
svoju tugu zbog nesreće tih nesretnih ljudi.
06:14
He would make many melancholy reflections
141
374194
1877
Sa sjetom bi se prisjećao
06:16
upon the precariousness of human life,
142
376071
2190
krhkosti ljudskog života,
06:18
and when all these humane sentiments
143
378261
2014
i kada svi ovi ljudski osjećaji
06:20
had been once fairly expressed,
144
380275
1843
jednom budu pošteno izraženi,
06:22
he would pursue his business or his pleasure
145
382118
2252
on bi išao svojim poslom ili zadovoljstvom
06:24
with the same ease and tranquility
146
384370
2149
sa istom lakoćom i smirenošću
06:26
as if no such accident had happened.
147
386519
2092
kao da se takva nesreća nije dogodila.
06:28
If he was to lose his little finger tomorrow,
148
388611
2542
Ako bi izgubio prst sutra,
06:31
he would not sleep tonight,
149
391153
1537
ne bi spavao večeras,
06:32
but provided he never saw them,
150
392690
1742
ali da ih nikad nije vidio,
06:34
he would snore with the most profound security
151
394432
2438
hrkao bi sa najvećom smirenošću
06:36
over the ruin of a hundred million of his brethren.
152
396870
2909
zbog uništenja sto milijuna svoje braće.
06:39
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane,
153
399779
2903
SP: Ali ako suosjećanje nije dovoljno da nas učini ljudskijima,
06:42
what else was there?
154
402682
1560
što još imamo?
06:44
RNG: Well, you didn't mention what might be
155
404242
2694
RNG: Nisi spomenuo što bi moglo biti
06:46
one of our most effective better angels: reason.
156
406936
3826
jedno od naših najučinkovitijih boljih anđela: razum.
06:50
Reason has muscle.
157
410762
2568
Razum ima mišiće.
06:53
It's reason that provides the push to widen
158
413330
3374
Razum nam daje poticaj da širimo
06:56
that circle of empathy.
159
416704
2145
taj krug suosjećanja.
06:58
Every one of the humanitarian developments
160
418849
2908
Sav humanitarni razvoj
07:01
that you mentioned originated with thinkers
161
421757
2598
koji si spomenuo potekao je od mislioca
07:04
who gave reasons for why some practice
162
424355
2870
koji su dali razloge zašto su neke prakse
07:07
was indefensible.
163
427225
1958
neobranjive.
07:09
They demonstrated that the way people treated
164
429183
2639
Demonstrirali su da je način na koji su ljudi tretirali
07:11
some particular group of others
165
431822
1947
neku određenu grupu drugih ljudi
07:13
was logically inconsistent
166
433769
1786
je logično nedosljedan
07:15
with the way they insisted on being treated themselves.
167
435555
2572
naspram načina na koji su htjeli da se prema njima odnosi.
07:18
SP: Are you saying that reason
168
438127
1694
SP: Želiš li reći da je razum
07:19
can actually change people's minds?
169
439821
2306
ono što može promijeniti stav ljudi?
07:22
Don't people just stick with whatever conviction
170
442127
1930
Ne stoje li ljudi uz ona uvjerenja
07:24
serves their interests
171
444057
1481
koja služe njihovim interesima
07:25
or conforms to the culture that they grew up in?
172
445538
2816
ili su prilagođena kulturi u kojoj su odrasli?
07:28
RNG: Here's a fascinating fact about us:
173
448354
3159
RNG: Ovo je fascinantna činjenica o nama:
07:31
Contradictions bother us,
174
451513
2078
Kontradiktornosti nas smetaju,
07:33
at least when we're forced to confront them,
175
453591
2135
barem onda kada smo prisiljeni prilagoditii im se,
07:35
which is just another way of saying
176
455726
1818
što je drugi način da kažemo
07:37
that we are susceptible to reason.
177
457544
2746
da smo povodljivi za razumom.
07:40
And if you look at the history of moral progress,
178
460290
2831
I ako pogledate povijest moralnog napretka,
07:43
you can trace a direct pathway from reasoned arguments
179
463121
3707
možete pratiti direktan put od razumnih argumenata
07:46
to changes in the way that we actually feel.
180
466828
3339
do promjena koje zaista osjećamo.
07:50
Time and again, a thinker would lay out an argument
181
470167
3581
Uvijek iznova, mislilac bi iznio argument
07:53
as to why some practice was indefensible,
182
473748
3270
zašto je neka praksa neobranjiva,
07:57
irrational, inconsistent with values already held.
183
477018
5049
neracionalna, nedosljedna s postojećim vrijednostima.
08:02
Their essay would go viral,
184
482067
2068
Njihov esej bi postao viralan,
08:04
get translated into many languages,
185
484135
2285
preveden na mnoge jezike,
08:06
get debated at pubs and coffee houses and salons,
186
486420
3350
o njemu bi se raspravljalo u pubovima, kafićima i salonima
08:09
and at dinner parties,
187
489770
1607
na večerama,
08:11
and influence leaders, legislators,
188
491377
4053
i utjecao bi na vođe, zakonodavce,
08:15
popular opinion.
189
495430
1538
javno mišljenje.
08:16
Eventually their conclusions get absorbed
190
496968
3253
S vremenom, njihovi zaključci bi bili absorbirani
08:20
into the common sense of decency,
191
500221
2327
u zdrav razum pristojnosti,
08:22
erasing the tracks of the original argument
192
502548
2689
brišući tragove originalne rasprave
08:25
that had gotten us there.
193
505237
1808
koja nas je tamo dovela.
08:27
Few of us today feel any need to put forth
194
507045
2797
Malo nas danas ima potrebu pokrenuti
08:29
a rigorous philosophical argument
195
509842
2108
žustru filozofsku raspravu
08:31
as to why slavery is wrong
196
511950
2259
zašto je ropstvo pogrešno
08:34
or public hangings or beating children.
197
514209
3558
ili javna vješanja ili kada se tuče djecu.
08:37
By now, these things just feel wrong.
198
517767
2900
Te stvari su sada krive.
08:40
But just those arguments had to be made,
199
520667
2837
Ali te su rasprave morale biti pokrenute,
08:43
and they were, in centuries past.
200
523504
2749
i bile su, u prošlim stoljećima.
08:46
SP: Are you saying that people needed
201
526253
1752
SP: Govoriš li da su ljudi trebali
08:48
a step-by-step argument to grasp
202
528005
2048
raspravu korak po korak da bi shvatili
08:50
why something might be a wee bit wrong
203
530053
2059
da je nešto mrvicu pogrešno
08:52
with burning heretics at the stake?
204
532112
1778
sa spaljivanjem nevjernika na lomači?
08:53
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian
205
533890
2917
RNG: O da. Ovdje je francuski teolog
08:56
Sebastian Castellio making the case.
206
536807
2922
Sebastian Castello koji izlaže taj slučaj.
08:59
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain,
207
539729
2015
Sebastian Castello: Calvin kaže da je siguran,
09:01
and other sects say that they are.
208
541744
1640
i druge sekte da jesu.
09:03
Who shall be judge?
209
543384
1273
Tko će prosuditi?
09:04
If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin?
210
544657
2438
Ako je stvar sigurna, kome je to tako? Kalvinu?
09:07
But then, why does he write so many books about manifest truth?
211
547095
3019
Alo onda, zašto piše toliko knjiga o manifestiranju istine?
09:10
In view of the uncertainty, we must define heretics
212
550114
2536
Sa strane nesigurnosti, moramo definirati heretike
09:12
simply as one with whom we disagree.
213
552650
1764
jednostavno kao nekog s kim se ne slažemo.
09:14
And if then we are going to kill heretics,
214
554414
1972
A ako ćemo potom ubijati heretike,
09:16
the logical outcome will be a war of extermination,
215
556386
2241
logični ishod je rat do istrebljenja,
09:18
since each is sure of himself.
216
558627
1871
budući da je svatko siguran u sebe.
09:20
SP: Or with hideous punishments
217
560498
1549
SP: Ili s užasnim kaznama
09:22
like breaking on the wheel?
218
562047
1843
kao lomljenje na kotaču?
09:23
RNG: The prohibition in our constitution
219
563890
2508
RNG: Zabrana u ustavu
09:26
of cruel and unusual punishments
220
566398
2032
koja kaže da nema okrutne i neuobičajene kazne
09:28
was a response to a pamphlet circulated in 1764
221
568430
3581
odgovor je na letak koji je kružio 1764.
09:32
by the Italian jurist Cesare Beccaria.
222
572011
3519
a napravio ga je talijasnki porotnik Cesare Beccaria.
09:35
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel,
223
575530
2351
Cesare Beccaria: Kako kazne postaju sve okrutnije,
09:37
the minds of men, which like fluids
224
577881
2083
umovi ljudi, koji kao tekućine
09:39
always adjust to the level of the objects
225
579964
1959
uvijek prilagođavaju svoju razinu onoj predmeta
09:41
that surround them, become hardened,
226
581923
1879
koji ih okružuju, postaju tvrđi,
09:43
and after a hundred years of cruel punishments,
227
583802
2845
i nakon stotinu godina okrutnog kažnjavanja,
09:46
breaking on the wheel causes no more fear
228
586647
2192
lomljenje na kotaču ne uzrokuje više straha
09:48
than imprisonment previously did.
229
588839
2144
nego zatvaranje prije.
09:50
For a punishment to achieve its objective,
230
590983
2047
Kako bi kazna postigla svoj cilj,
09:53
it is only necessary that the harm that it inflicts
231
593030
2740
potrebno je samo da je šteta koju nanosi
09:55
outweighs the benefit that derives from the crime,
232
595770
3059
teža od zločina,
09:58
and into this calculation ought to be factored
233
598829
2108
i u ovu računicu treba ubaciti
10:00
the certainty of punishment
234
600937
1666
sigurnost kazne
10:02
and the loss of the good
235
602603
1138
i gubitak dobra
10:03
that the commission of the crime will produce.
236
603741
2635
koje bi počinjenje zločina stvorilo.
10:06
Everything beyond this is superfluous,
237
606376
1792
Sve više od ovoga je previše,
10:08
and therefore tyrannical.
238
608168
1951
i samim time tiranski.
10:10
SP: But surely antiwar movements depended
239
610119
2350
SP: Ali zasigurno su pokreti protiv rata ovisili
10:12
on mass demonstrations
240
612469
1529
o masovnim demonstracijama
10:13
and catchy tunes by folk singers
241
613998
2082
i pjevnim pjesmama narodnih pjevača
10:16
and wrenching photographs of the human costs of war.
242
616080
2907
i fotografijama ljudskih žrtava u ratu.
10:18
RNG: No doubt, but modern anti-war movements
243
618987
3178
RNG: Bez sumnje, no moderni pokreti protiv rata
10:22
reach back to a long chain of thinkers
244
622165
2693
povezani su s dugim lancem mislioca
10:24
who had argued as to why we ought to mobilize
245
624858
2588
koji su raspravljali zašto bi trebali mobilizirati
10:27
our emotions against war,
246
627446
2239
svoje emocije protiv rata,
10:29
such as the father of modernity, Erasmus.
247
629685
3127
kao otac modernizma, Erasmus.
10:32
Erasmus: The advantages derived from peace
248
632812
1857
Erasmus: Prednost koju dobivamo iz mira
10:34
diffuse themselves far and wide,
249
634669
1665
širi se naširoko i nadaleko,
10:36
and reach great numbers,
250
636334
1899
i doseže velik broj,
10:38
while in war, if anything turns out happily,
251
638233
2001
dok u ratu, ako išta ispadne sretno,
10:40
the advantage redounds only to a few,
252
640234
2224
prednost se širi na nekolicinu,
10:42
and those unworthy of reaping it.
253
642458
2011
i to na one koji nisu zavrijedili to.
10:44
One man's safety is owing to the destruction of another.
254
644469
2877
Sigurnost jednog čovjeka duguje uništenju drugog.
10:47
One man's prize is derived from the plunder of another.
255
647346
2669
Nagrada jednog proizvod je nesreće drugog.
10:50
The cause of rejoicings made by one side
256
650015
2167
Razlog za veselje jedne strane
10:52
is to the other a cause of mourning.
257
652182
2348
je razlog tuge druge.
10:54
Whatever is unfortunate in war,
258
654530
1541
Što god je nesretno u ratu,
10:56
is severely so indeed,
259
656071
1660
je zaista snažno tako,
10:57
and whatever, on the contrary,
260
657731
1402
a što god, sa druge strane,
10:59
is called good fortune,
261
659133
1289
se zove dobrom srećom,
11:00
is a savage and a cruel good fortune,
262
660422
1919
je okrutna i divlja sreća,
11:02
an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
263
662341
3637
nevelikodušna sreća stvarajući svoje postojanje iz nesreće drugoga.
11:05
SP: But everyone knows that the movement
264
665978
1857
SP: Ali svi znaju da je pokret
11:07
to abolish slavery depended on faith and emotion.
265
667835
3218
za ukidanje ropstva ovisi o vjeri i emociji.
11:11
It was a movement spearheaded by the Quakers,
266
671053
2250
To je pokret potaknut Kvejkerima,
11:13
and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel
267
673303
3335
i tek je postao popularan kada je roman Harriet Beecher Stowe
11:16
"Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
268
676638
2284
"Čiča Tomina koliba" postao bestseller.
11:18
RNG: But the ball got rolling a century before.
269
678922
2917
RNG: Ali da bi pokrenuo loptu prije stoljeća,
11:21
John Locke bucked the tide of millennia
270
681839
3238
John Locke borio se s plimom stoljeća
11:25
that had regarded the practice as perfectly natural.
271
685077
3425
koja je smatrala da je ta praksa normalna.
11:28
He argued that it was inconsistent
272
688502
2574
Tvrdio je da je nedosljedno
11:31
with the principles of rational government.
273
691076
1922
sa principima racionalnog vladanja.
11:32
John Locke: Freedom of men under government
274
692998
1645
John Locke: Sloboda ljudi pod vladom
11:34
is to have a standing rule to live by
275
694643
2019
mora imati pravilo po kojem živimo
11:36
common to everyone of that society
276
696662
2053
zajedničko svima iz tog društva
11:38
and made by the legislative power erected in it,
277
698715
3072
i određeno zakonskom moći podignutom u njemu,
11:41
a liberty to follow my own will in all things
278
701787
2184
slobodu da slijedim moju volju u svim stvarima
11:43
where that rule prescribes not,
279
703971
1720
gdje to pravilo ne propisuje,
11:45
not to be subject to the inconstant,
280
705691
1911
ne da budemo predmeti nedosljedne,
11:47
uncertain, unknown, arbitrary will of another man,
281
707602
3407
nesigurne, nepoznate, proizvoljne volje drugog čovjeka,
11:51
as freedom of nature is to be under no other restraint
282
711009
2599
jer sloboda prirode ne smije biti pod ograničenjem
11:53
but the law of nature.
283
713608
1950
osim zakona prirode.
11:55
SP: Those words sound familiar.
284
715558
1792
SP: Te riječi zvuče poznato.
11:57
Where have I read them before? Ah, yes.
285
717350
2726
Gdje sam ih već pročitao? Ah, da.
12:00
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary
286
720076
2743
Mary Astell: Ako je potpuna neovisnost nepotrebna
12:02
in a state, how comes it to be so in a family?
287
722819
2612
u državi, kako je to točno u obitelji?
12:05
Or if in a family, why not in a state?
288
725431
2980
Ako je u obitelji tako, zašto ne i u državi?
12:08
Since no reason can be alleged for the one
289
728411
1868
Kako nema razuma da će jedno
12:10
that will not hold more strongly for the other,
290
730279
2108
biti snažnije podržano od drugog,
12:12
if all men are born free,
291
732387
1433
ako su svi muškarci rođeni slobodni,
12:13
how is it that all women are born slaves,
292
733820
2389
kako su sve žene rođene robinjama,
12:16
as they must be if being subjected
293
736209
2428
što zasigurno jesu ako su predmetom
12:18
to the inconstant, uncertain,
294
738637
2038
nedosljedne, nesigurne,
12:20
unknown, arbitrary will of men
295
740675
2520
nepoznate, proizvoljne volje muškaraca
12:23
be the perfect condition of slavery?
296
743195
2900
koja je savršen uvjet za ropstvo?
12:26
RNG: That sort of co-option
297
746095
1933
RNG: Takva ko opcija
12:28
is all in the job description of reason.
298
748028
2566
je u opisu posla razuma.
12:30
One movement for the expansion of rights
299
750594
2175
Jedan pokret za proširenje prava
12:32
inspires another because the logic is the same,
300
752769
3890
inspirira drugi jer je logika jednaka,
12:36
and once that's hammered home,
301
756659
1899
i kada je to utemeljeno,
12:38
it becomes increasingly uncomfortable
302
758558
2534
postaje sve neugodnije
12:41
to ignore the inconsistency.
303
761092
2194
ignorirati nedosljednost.
12:43
In the 1960s, the Civil Rights Movement
304
763286
2795
1960., pokret za ljudska prava
12:46
inspired the movements for women's rights,
305
766081
1918
inspirirao je pokret za prava žena,
12:47
children's rights, gay rights and even animal rights.
306
767999
3623
prave djece, gay prava i prava životinja.
12:51
But fully two centuries before,
307
771622
2422
Ali puna dva stoljeća prije,
12:54
the Enlightenment thinker Jeremy Bentham
308
774044
2148
Prosvijetljeni mislioc Jeremy Bentham
12:56
had exposed the indefensibility
309
776192
2702
izložio je neobranjiovst
12:58
of customary practices such as
310
778894
2442
uobičajenih praksi kao što je
13:01
the cruelty to animals.
311
781336
2103
okrutnost prema životinjama.
13:03
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason,
312
783439
2380
Jeremy Bentham: Pitanje nije imaju li razum
13:05
nor can they talk, but can they suffer?
313
785819
3393
niti mogu li pričati, već mogu li patiti?
13:09
RNG: And the persecution of homosexuals.
314
789212
2844
RNG: I progon homoseksualaca.
13:12
JB: As to any primary mischief,
315
792056
1968
JB: Kao bilo koji prvotni nestašluk,
13:14
it's evident that it produces no pain in anyone.
316
794024
3257
evidentno je da ne stvara bol nikom.
13:17
On the contrary, it produces pleasure.
317
797281
2250
Nasuprot, izaziva zadovoljstvo.
13:19
The partners are both willing.
318
799531
1530
Partneri su voljni.
13:21
If either of them be unwilling,
319
801061
1544
Da se ijedno od njih protivi,
13:22
the act is an offense,
320
802605
1358
čin je uvreda,
13:23
totally different in its nature of effects.
321
803963
2209
potpuno drugačiji po svojoj prirodi.
13:26
It's a personal injury. It's a kind of rape.
322
806172
2612
To je osobna ozlijeda, silovanje na neki način.
13:28
As to the any danger exclusive of pain,
323
808784
2244
Kao bilo koja opasnost, osim boli,
13:31
the danger, if any, much consist
324
811028
1712
opasnost, ako je ima, sastoji se
13:32
in the tendency of the example.
325
812740
1839
od tendencije primjera.
13:34
But what is the tendency of this example?
326
814579
3134
Ali što je tendencija ovog primjera?
13:37
To dispose others to engage in the same practices.
327
817713
2272
Pobrinuti se da drugi ne prakticiraju to.
13:39
But this practice produces not pain of any kind
328
819985
2694
Ali ta praksa ne proizvodi nikakvu bol
13:42
to anyone.
329
822679
1634
nikome.
13:44
SP: Still, in every case, it took at least a century
330
824313
2466
SP: Ipak, u svakom slučaju, trebalo je skoro stoljeće
13:46
for the arguments of these great thinkers
331
826779
1859
za argumente ovih velikih mislioca
13:48
to trickle down and infiltrate the population as a whole.
332
828638
3405
da budu prihvaćeni i infiltriraju populaciju kao cjelinu.
13:52
It kind of makes you wonder about our own time.
333
832043
2479
Ponekad se zapitamo za vlastito razdoblje.
13:54
Are there practices that we engage in
334
834522
1969
Postoje li prakse u koje smo uključeni
13:56
where the arguments against them are there for all to see
335
836491
2795
gdje su argumenti protiv njih jasno vidljivi,
13:59
but nonetheless we persist in them?
336
839286
2289
ali ipak ustrajemo u njima?
14:01
RNG: When our great grandchildren look back at us,
337
841575
2992
RNG: Kada naša pra-praunučad bude gledala na nas,
14:04
will they be as appalled by some of our practices
338
844567
3215
hoće li biti sablažnjeni nekim našim praksama
14:07
as we are by our slave-owning, heretic-burning,
339
847782
3659
kao što smo mi bili robovlasništvom, spaljivanjem nevjernika,
14:11
wife-beating, gay-bashing ancestors?
340
851441
3088
zlostavljanjem žena i progonu gay populacije naših predaka?
14:14
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
341
854529
2792
SP: Siguran sam da svi ovdje možemo naći primjer.
14:17
RNG: I opt for the mistreatment of animals
342
857321
2030
RNG: Glasam za zlostavljanje životinja
14:19
in factory farms.
343
859351
1711
na tvorničkim farmama.
14:21
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders
344
861062
2230
SP: Zatvaranje nenasilnih korisnika droga
14:23
and the toleration of rape in our nation's prisons.
345
863292
2702
i toleriranje silovanja u zatvorima naše nacije.
14:25
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
346
865994
2725
RNG: Uzimanje donacija iz humanitarnih organizacija
14:28
in the developing world.
347
868719
1657
za svijet u razvoju.
14:30
SP: The possession of nuclear weapons.
348
870376
2342
SP: Posjedovanje nuklearnog oružja.
14:32
RNG: The appeal to religion to justify
349
872718
2377
RNG: Poziv da religija pravda
14:35
the otherwise unjustifiable,
350
875095
1640
inače neopravdane stvari,
14:36
such as the ban on contraception.
351
876735
2512
kao što je zabrana kontracepcije.
14:39
SP: What about religious faith in general?
352
879247
1788
SP: Što sa vjerom, općenito?
14:41
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
353
881035
2181
RNG: Ah, ne nadam se.
14:43
SP: Still, I have become convinced
354
883216
2057
SP: Ipak, postao sam uvjeren
14:45
that reason is a better angel
355
885273
1711
da je razum bolji anđeo
14:46
that deserves the greatest credit
356
886984
1572
koji zaslužuje najveće zasluge
14:48
for the moral progress our species has enjoyed
357
888556
2654
za moralni napredak naše vrste
14:51
and that holds out the greatest hope
358
891210
2115
i da je u njemu najveća nada
14:53
for continuing moral progress in the future.
359
893325
2816
za nastavak moralnog napretka u budućnosti.
14:56
RNG: And if, our friends,
360
896141
1902
RNG: I ako vi, naši prijatelji,
14:58
you detect a flaw in this argument,
361
898043
2680
nađete manu u ovom argumentu,
15:00
just remember you'll be depending on reason
362
900723
3322
upamtite da ćete ovisiti o razumu
15:04
to point it out.
363
904045
1371
kako biste to istakli.
15:05
Thank you. SP: Thank you.
364
905416
2714
Hvala vam. SP: Hvala vam.
15:08
(Applause)
365
908130
6995
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7